|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Понурый птеродактиль писал(а):Переводчик в СПБ получает
Неправильно переведено 47 слов, отмечает источник в Gallery.
somnolent писал(а):Да, похоже что не было переводчика. Даже гуголь-транслейт после забивания в него "Дом Молодежи" выдает "Youth House". То есть кто-то любовно уложил на работу принадлежности и приборы.
BorisNik писал(а):"Клиника имени Пирогова"
Клиника им. Пирогова > Clinic them. Pirogov
And the Oscar goes to... translate.yandex.ru
Tanka писал(а):А у меня никак не получается из Большого проспекта получить Grand avenue. Что не так делаю? :(
Виновные в ошибках на подготовленных к саммиту G20 версиях туристических указателей, которые решили перевести на английский язык, найдены и будут наказаны, заявили 10 сентября в Смольном. «Установлен факт вопиющей халатности со стороны компаний-операторов», - признали чиновники. Компания «ЭГО Транслейтинг», производившая переводы на туристических указателях в Петербурге, высказала «Фонтанке» свою версию происхождения появившихся в городе наименований: якобы все дело в том, что еще не разработана единая система транслитерации, из-за чего на улицах Северной столицы и появились Dom Youth, Clinic them. Pirogov и Passenger terminal „Promenade des Anglais“.
Между тем, все ошибки до сих пор еще не устранены, читатели «Фонтанки» продолжают присылать информационные вывески с неправильным переводом, появившиеся перед G20.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5