Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Дорога от переводчика к рантье (статья)

Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение eCat-Erina » Ср апр 24, 2013 12:41

31-летний Андрей Орехов уволился с военной службы и за 4 года создал бизнес по переводам с иностранных языков. Прибыль он вкладывал в объекты недвижимости как в России, так и за рубежом. Андрей откровенно делится как удачами, так и невзгодами, которые подстерегали его на предпринимательском пути.

http://tinkov.com/stories/49
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Олжас Сулейменов » Ср апр 24, 2013 12:51

А почему бы сразу не пойти по пути Игоря Ивановича Сечина? :-)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 24, 2013 13:59

История интересная и поучительная.
Не верю только в одно: при честном бизнесе невозможно заработать такие деньги с нуля за 4 года.
Автор утаивает кое-какие мелочи. То ли он переводчикам мало платил, то ли с качеством были какие-то манипуляции, но что-то тут не так.
Но в целом много полезного. И, в конце концов хорошо, даже если эта статья научит просто зарабатывать нормально.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение провокатор » Ср апр 24, 2013 14:28

Все. Пора завязывать с переводами, надо открывать бюро на рынке, нанимать студентов за 400 р в день и резко начинать путь к процветанию. А вырученные бабки вкладывать в строительство сараев.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 24, 2013 14:57

Elena Iarochenko писал(а):Автор утаивает кое-какие мелочи.


Или не мелочи. Настораживает перевод на "Беларусский" язык у них на сайте и фраза "предложил ему найти какого-нибудь человека за место себя". Не верится, что автор зарабатывал переводами. И вообще, все это похоже на истории, которые присылают туристы на сайты туркомпаний.
"Самое приятное было в том, что когда я ехал отдыхать – мой офис успешно справлялся без меня: мы уже наработали приличную базу переводчиков. Так что самостоятельно переводить уже не было необходимости."
Слишком все это быстро происходило. Нереально быстро.
Про финансовые успехи - верю (потому что в недвижимости ничего не понимаю), а про развитие переводческого бизнеса - не верю (потому что знаю, какое это долгое и кропотливое дело). Паспорта мешками переводить - это да, тут нужна просто энергичность и пробивная сила. А отслеживать тендеры и прочее - это уже фантазии на тему.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 24, 2013 15:22

Наталья Шахова писал(а):Настораживает перевод на "Беларусский" язык у них на сайте и фраза "предложил ему найти какого-нибудь человека за место себя".

Да, там и другие опечатки были. Но я подумала, что текст вводил какой-нибудь исполнитель.

Про финансовые успехи - верю (потому что в недвижимости ничего не понимаю)

Несколько человек, успешно нажившихся в России на недвижимости, мне прозрачно намекнули, что для этого надо владеть инсайдерской информацией: вовремя узнать, где продается объект, который уже включен в перспективный проект и скоро сильно подорожает.
Собственно, спекуляция недвижкой меня не сильно интересует (по этому предмету есть подробные пособия).
Я рассматривала процесс от нуля до первой квартиры. И нашла в нем неубедительные моменты.
Сдается мне, что за кадром остались активные связи с нужными людьми. Тогда и о тендерах можно узнавать раньше других.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение mikhailo » Ср апр 24, 2013 18:35

Не вижу ничего особенного. Судя по тому, что товарищ Билалов летал за границу на чартере за 80 млн. гос денег, по Сколковским делам на рынке переводов вполне могут быть счастливчики, кому повезло больше и быстрее.

Сдается мне, что за кадром остались активные связи с нужными людьми. Тогда и о тендерах можно узнавать раньше других.

Похоже. Самое главное, тогда и побеждать можно с любым ценником.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Dammy » Ср апр 24, 2013 18:46

mikhailo писал(а):Не вижу ничего особенного. Судя по тому, что товарищ Билалов летал за границу на чартере за 80 млн. гос денег, по Сколковским делам на рынке переводов вполне могут быть счастливчики, кому повезло больше и быстрее.

Сдается мне, что за кадром остались активные связи с нужными людьми. Тогда и о тендерах можно узнавать раньше других.

Похоже. Самое главное, тогда и побеждать можно с любым ценником.


Старый анекдот :mrgreen: :

Телеведущий:
— Господин Голдберг, расскажите, как вы стали миллионером.
— Ну, я когда я впервые попал в Америку, у меня было 10 центов. Я купил на них два яблока, вымыл их и продал по 10 центов каждое.
— А потом?
— Потом на эти деньги купил четыре яблока, вымыл и продал по десять центов каждое.
— А потом?
— А потом умер мой дядя и оставил мне в наследство миллион долларов.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 24, 2013 19:36

Elena Iarochenko писал(а):Тогда и о тендерах можно узнавать раньше других.

Узнавать о тендерах раньше других нет никакого смысла. Все равно тендер - это соревнование цен. Вот смотрите: http://interrao.ru/custom/tenders/?ELEMENT_ID=3463
Там же и речи нет ни о чем другом, кроме цен.

Если забыть о недвижимости и выделить из его рассказов чисто переводческий бизнес, то описана совершенно нежизнеспособная схема развития. Он начал с перевода личных документов - большие объемы и низкие цены. Для этого нужна куча работающих за копейки фрилансеров. Такой коллектив в массе своей совершенно ненадежен - его нужно постоянно контролировать. Для этого нужна куча редакторов и менеджеров. Ни о чем таком он не говорит: у него один надежный менеджер, а о редакторах просто нет речи. Этот огромный механизм может, конечно, приносить прибыль за счет безумных объемов, но это не тот бизнес, который работает сам по себе, не требуя постоянного внимания директора. Уже странно. Дальше от этой схемы он совершает волшебный прыжок к солидным клиентам и высоким расценкам. Но для этого надо - прежде всего - набрать новых переводчиков. Нельзя использовать для перевода контрактов человека, который перед этим переводил паспорта по рублю штука.
Одним словом, если история финансового успеха правдива, то в основе его лежит торговля недвижимостью и сдача ее в аренду, а переводческий бизнес - это просто фиговый листочек. Его финансовый вклад в успех ничтожен.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 24, 2013 20:20

Наталья Шахова писал(а):Узнавать о тендерах раньше других нет никакого смысла. Все равно тендер - это соревнование цен.

Я про тендеры для производителей. Переводчику важно иметь связи среди чиновников. Тогда иностранной фирме, участнику тендера, скажут, что у нее документация неправильно по-русски оформлена, и пошлют переделывать к своему переводчику. И фирма заплатит, сколько скажут.
А что будет дальше с тендером - переводчика уже не касается.

если история финансового успеха правдива, то в основе его лежит торговля недвижимостью и сдача ее в аренду, а переводческий бизнес - это просто фиговый листочек.

Да, это выглядит правдоподобно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение провокатор » Ср апр 24, 2013 20:21

Как раз именно эта схема вполне жизнеспособна - знаю владельцев таких контор, живут нормальненько. Неиссякаемый поток заказов, шаблонные документы, некоторые так работают уже пару десятков лет.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 24, 2013 21:27

провокатор писал(а):Как раз именно эта схема вполне жизнеспособна


Вы меня неправильно поняли. Я говорила о схеме развития: скачок от перевода шаблонных документов к более сложным и дорогим заказам за пару лет. За это время нельзя ни нужное количество серьезных заказчиков завлечь, ни нужного качества качественных переводчиков набрать. Сарафанное радио в серьезных масштабах так быстро не срабатывает.
Тем более, если владелец склонен в сфере переводов сам ничем, кроме дележа денег, не заниматься.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Andrew » Ср апр 24, 2013 21:38

Ну вот так всегда, только очередной бизнес-гуру соберется вдохновлять неофитов и вести в светлое завтра под своим мудрым руководством, как появляются хмурые профи и рассказывают, что чудес не бывает. :P
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 24, 2013 22:12

Чудес не бывает, но мне очень понравился алгоритм: открыли офис у рынка - никто не несет документы - пошел выяснять причину - перенес внутрь - заказчики повалили.
Это куда талантливее, чем: наводнил интернет своим резюме - обратились заказчики - ответил этим нахалам, что не собираюсь делать тесты/высылать номер счета/обосновывать расценки/читать их дурацкий договор - пошел в ГП жаловаться на демпинг.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Елена Куликова » Чт апр 25, 2013 13:28

Поощрять наводнение Москвы гастарбайтерами - не очень хороший бизнес...
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Elena Iarochenko » Чт апр 25, 2013 14:01

Елена Куликова писал(а):Поощрять наводнение Москвы гастарбайтерами - не очень хороший бизнес...

То есть, если все переводчики откажутся переводить паспорта, то ситуация в Москве улучшится?
Сдается мне, что этот вопрос относится к области личной морали. К примеру, я считаю неэтичным производить и продавать кока-колу и ужасные крашеные леденцы. Но все-таки не стану советовать рабочим этих фабрик гордо уволиться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Mira_L » Чт апр 25, 2013 14:21

Статья показалась красивой сказкой. Похожей на эту:
http://fxauto.info/?page_id=157
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение hawkwind » Чт апр 25, 2013 15:33

Олжас Сулейменов писал(а):А почему бы сразу не пойти по пути Игоря Ивановича Сечина? :-)

Или Виктора Анатольевича Бута.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 25, 2013 19:34

Elena Iarochenko писал(а):мне очень понравился алгоритм: открыли офис у рынка - никто не несет документы - пошел выяснять причину - перенес внутрь - заказчики повалили.

Мне тоже понравился нарисованный в статье образ - люблю лягушек, которые взбивают сметану.
Mira_L писал(а):Статья показалась красивой сказкой.

Вот именно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Дорога от переводчика к рантье (статья)

Сообщение Alter Ego » Чт апр 25, 2013 23:00

hawkwind писал(а):Олжас Сулейменов писал(а):
А почему бы сразу не пойти по пути Игоря Ивановича Сечина? :-)
Или Виктора Анатольевича Бута.

Бут с Сечиным друганы по полевым португальским переводческим экзерсисам с калашом под мышкой, это да... :wink: Но я бы тут все же выбрал вариант Сергея Борисовича Иванова. На пару-тройку лет старше Сечина (правда, отделение английское, а не убоговатое португальское), но в КГБ пробирался не мозамбикскими банановыми огородами, а практически с парадного крылечка... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11