Во многом зависит от того, как себя поставишь. Или коллеги-сменщики. Если у начальства уже сложился стереотип, что переводчик может машину помыть и кофейку принести, его очень сложно ломать. А потом приходится проводить беседу с коллегой о должностных обязанностях переводчика, и это порой бывает сложнее чем отказаться от дополнительных функций.
Я сам стараюсь сразу при найме на работу показать, что кофе-чаи разносить никому не буду. Однако часто бывает много свободного времени, которое я не считаю грехом провести, помогая работникам "в поле", или просто наблюдая - всё же лучше чем сидеть в душном кабинете в окружении невоспитанных экспатов
, да и полезно увидеть рабочий процесс для осмысливания переводимого.
В общем, считаю что положение переводчика-"технаря" где-то среди ИТР, но ближе к нижним строчкам. Если в бурении - то на уровне ассистента бурильщика, в строительстве - помощник прораба :). В офисе - на уровне инженера по технике безопасности/экологии или кладовщика (кстати, многие переводчики становятся потом ими без дополнительного обучения).
В бюро переводов меня ценят и платят повышенную ставку - проблем с отношением никогда не возникало.
В компании, где я сейчас работаю, авралы оплачиваются в конце месяца и напоминать не приходится.