Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение КиЕВ » Вт апр 15, 2008 16:40

Анастасия,
благодарю за совет. Завожу бортжурнал. :grin:

Михалыч,
видимо, Вы альтруист? :-)
Я еще согласен работать бесплатно за идею (и определенные силы я трачу бесплатно по идейным соображениям), но вот когда нет никакого идейного основания и материального стимулирования, долго не могу выдерживать...
:o
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Rom. 7:15)
Аватара пользователя
КиЕВ

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Чт апр 03, 2008 15:53
Откуда: ГГПИИЯ





Сообщение Михалыч » Вт апр 15, 2008 16:46

КиЕВ писал(а):видимо, Вы альтруист?

Альтруизмом в детстве мальчики занимаются (почти ©).
А если серьезно, то мне просто лень устраивать баррикадные забастовки с криками: "Да вы мне каждую лишнюю минуту выплатить обязаны до копеечки!". И авралы на нынешней работе редко бывают, справедливости ради.
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение Ana$ta$iya » Вт апр 15, 2008 16:47

С Михалычем)
Позволь другому быть другим(с)
Аватара пользователя
Ana$ta$iya
Зараза
 
Сообщения: 3195
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 12:27
Откуда: Москва
Язык(-и): Ro -> Rus

Сообщение Трули Ёрз » Вт апр 29, 2008 15:45

Сто лет уже приходит рассылка с какого-то работного портала (прямо в корзину со спамом, впрочем).
Сегодня случайно заглянула и увидела, что переводчик попадает там в категорию:
Секретари, офис-менеджеры, переводчики, водители

:-)
А вы говорите иерархия :).
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение КиЕВ » Вт апр 29, 2008 16:35

Трули Ёрз писал(а):...А вы говорите иерархия :).

Конечно иерархия, ведь ниже еще есть старший помощник младшего кочегара :wink:
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Rom. 7:15)
Аватара пользователя
КиЕВ

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Чт апр 03, 2008 15:53
Откуда: ГГПИИЯ

Сообщение Romka » Пн май 12, 2008 00:44

Во многом зависит от того, как себя поставишь. Или коллеги-сменщики. Если у начальства уже сложился стереотип, что переводчик может машину помыть и кофейку принести, его очень сложно ломать. А потом приходится проводить беседу с коллегой о должностных обязанностях переводчика, и это порой бывает сложнее чем отказаться от дополнительных функций.
Я сам стараюсь сразу при найме на работу показать, что кофе-чаи разносить никому не буду. Однако часто бывает много свободного времени, которое я не считаю грехом провести, помогая работникам "в поле", или просто наблюдая - всё же лучше чем сидеть в душном кабинете в окружении невоспитанных экспатов 8-), да и полезно увидеть рабочий процесс для осмысливания переводимого.
В общем, считаю что положение переводчика-"технаря" где-то среди ИТР, но ближе к нижним строчкам. Если в бурении - то на уровне ассистента бурильщика, в строительстве - помощник прораба :). В офисе - на уровне инженера по технике безопасности/экологии или кладовщика (кстати, многие переводчики становятся потом ими без дополнительного обучения).
В бюро переводов меня ценят и платят повышенную ставку - проблем с отношением никогда не возникало.
В компании, где я сейчас работаю, авралы оплачиваются в конце месяца и напоминать не приходится.
Romka

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 01:54
Откуда: Владивосток

Сообщение КиЕВ » Пн май 12, 2008 09:55

Romka писал(а):сидеть в душном кабинете в окружении невоспитанных экспатов 8-),

В компании, где я сейчас работаю, авралы оплачиваются в конце месяца и напоминать не приходится.

Я бы не назвал таких людей, которые поступают порядочно, "невоспитанными" :lol: :roll: :o
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Rom. 7:15)
Аватара пользователя
КиЕВ

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Чт апр 03, 2008 15:53
Откуда: ГГПИИЯ

Сообщение Elena Iarochenko » Пн май 12, 2008 11:30

КиЕВ, а почему вы решили, что платят именно те люди, в окружении которых приходится сидеть весь день?
Кроме того, честность при оплате и воспитанность - разные вещи. Можно честно рассчитываться с персоналом, при этом сидеть с ногами на столе, громко смеяться, рассказывать тупые анекдоты и вообще всячески действовать на нервы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение КиЕВ » Пн май 12, 2008 11:47

Елена, может я "неправильный", но для меня воспитанность в первую очередь почему-то означает чистоплотность, причем не в плане физической (хотя и это тоже :-) ), а в плане порядочности в отношениях с людьми. Другими словами, воспитанность = высокие моральные принципы. Извините если я неправильно понимаю жизнь.

Ведь если перевернуть ситуацию, можно вспомнить людей, которые не рассказывают тупые анекдоты, не "сёрбают" и не "плямкают", но удушатся (и других удушат) за лишнюю копейку (это насчет переплат за авралы).
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Rom. 7:15)
Аватара пользователя
КиЕВ

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Чт апр 03, 2008 15:53
Откуда: ГГПИИЯ

Сообщение Romka » Пн май 12, 2008 13:53

КиЕВ писал(а):Елена, может я "неправильный", но для меня воспитанность в первую очередь почему-то означает чистоплотность, причем не в плане физической (хотя и это тоже :-) ), а в плане порядочности в отношениях с людьми.


Громко испускать газы и закидывать ноги на стол - это очень порядочно, лишь бы только платили вовремя? Так по-вашему?
Romka

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 01:54
Откуда: Владивосток

Сообщение КиЕВ » Пн май 12, 2008 14:16

Romka,
если брать крайности - то так далеко можно зайти.
Конечно это ненормально.
Но стоит задать вопрос: может быть это нормально в их культуре? Насчет ног на столе я вообще уже не удивляюсь - смею заявить, что это неотъемлемая часть их культуры. Но нормальные люди в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Rom. 7:15)
Аватара пользователя
КиЕВ

 
Сообщения: 81
Зарегистрирован: Чт апр 03, 2008 15:53
Откуда: ГГПИИЯ

Сообщение Romka » Вт июл 08, 2008 22:08

Может быть этим людям стоит себе задать вопрос, что нормально в нашей культуре, и не лезть в наш монастырь со своим уставом?
Romka

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 01:54
Откуда: Владивосток

Сообщение Anna-London » Вт июл 08, 2008 23:53

КиЕВ писал(а): Насчет ног на столе я вообще уже не удивляюсь - смею заявить, что это неотъемлемая часть их культуры.


Чьей? За 15 лет работы в России ни одного не видела с ногами на столе... Даже на промысле.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Romka » Ср июл 09, 2008 11:51

У вас на промысле, наверное, работали очень интеллигентные экспаты...Или они в присутствии девушки стесняются.
Спокойствие, только спокойствие...
Romka

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Чт апр 06, 2006 01:54
Откуда: Владивосток

Сообщение Яша » Ср июл 09, 2008 11:58

Офф: а что такого криминального в "ногах на столе" :roll: Сама люблю так сидеть, - разумеется, когда ситуация и обстановка это позволяют.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение dshoot » Ср дек 28, 2011 23:55

Как мне кажется, для руководства организаций переводчик в иерархии находится на одну ступеньку выше персонального водителя этого руководства. Если отложить вопрос оказания самих переводческих услуг с сторону, то для начальника переводчик - это типа "водитель, с которым можно еще немного поболтать". Это печально, конечно... Как-то раз я вместе со своим предприятием выступал бизнес-консультантом по иностранному инвестиционному проекту. Вначале нужно было сделать short-list объектов самому, а уже потом лучшие объекты показывать иностранному заказчику. Я приезжал на объекты. Представлялся бизнес-консультантом и директором фирмы. Местное начальство кормило-поило-водило, кланялось, уважало и "выкало". Через месяц-два приезжал туда же, к тем же людям, в том же статусе был, да вот беда - со мной был иностранец-инвестор. И сразу те, кто меня раньше "уважал", начинал мне "тыкать" и указывать, что делать, куда стать, что подать и т.п. Когда мог, корректно давал понять, что, в принципе, от меня зависит выбор инвестора, но это не сильно помогало. Все равно меня с этого момента воспринимали как "водителя" иностранца.
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение провокатор » Чт дек 29, 2011 08:18

А еще иногда воспринимают типа как "засланного казачка", который только прикидывается переводчиком.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение Dammy » Чт дек 29, 2011 13:52

dshoot писал(а):Когда мог, корректно давал понять, что, в принципе, от меня зависит выбор инвестора, но это не сильно помогало.


И в этом была Ваша стратегическая ошибка. Нужно было с самого начала отбросить всякую корректность и объяснить людям раз и навсегда, что Вы не быдло. Жестко и прямолинейно.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение dshoot » Сб янв 07, 2012 22:35

Dammy, возможно, Вы и правы. Но "отбросив всякую корректность" можно попасть в проблемную ситуацию. Всегда нужно помнить о своей цели. Тогда моя цель заключалась в первую очередь в том, чтобы максимально полно выполнить заказ своего иностранного клиента, что и было сделано.
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14