Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Место переводчика в должностной иерархии

Место переводчика в должностной иерархии

Сообщение Любитель » Ср ноя 24, 2004 22:24

Первый раз я задумался над тем, правильно ли выбрал профессию, тридцать лет почти тому назад, когда в свою первую загранкомандировку попал в арабскую страну, в аппарат главного экономсоветника, и он вслух рассуждал, где в здании меня поселить. Звучало это примерно так: "Ну, руководитель группы будет жить на втором этаже, обычные члены - на первом, а переводчик - в подвале, где моя уборшица живет."
время изменило многое, что-то поставило на свое место, но осадок, как говорится, остался.
А Ваш опыт?
Любитель

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 20:05
Откуда: Москва





Сообщение oneway » Ср ноя 24, 2004 22:27

Прекрасно вас понимаю, приводила аналогичный случай, случившийся со мной, правда не в столь экзотической стране и уборщица там не фигурировала. Тема на форуме обсуждалась, попробую найти для вас ссылку.
oneway

 

Сообщение oneway » Ср ноя 24, 2004 22:34

Вот ссылка и эта тема не единственная "на тему"
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3041
oneway

 

Сообщение Andrew » Чт ноя 25, 2004 10:16

На самом деле переводчики в любой иерархии занимают место "серого кардинала", поскольку по количеству известных им секретов вполне способны сравниться с любой из спецслужб мира. Именно к переводчику обращаются иностранные партнеры, когда хотят узнать, как им умаслить его руководство. Кроме того, переводчик как правило присутствует при принятии самых серьезных решений на любом уровне и способен повлиять вовремя и умело брошенным словом буквально на судьбы мира. Если бы я планировал создать тайный орден с целью организации мирового правительства, я бы вербовал именно переводчиков. :) Другое дело, что многие из них по природе (или воспитанию) люди скромные и позволяют ничтожествам собой помыкать... но это уже личностные проблемы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 25, 2004 11:10

Andrew писал(а):Именно к переводчику обращаются иностранные партнеры, когда хотят узнать, как им умаслить его руководство.

Наверно, это сильно зависит от страны. Или от конкретной компании. В Италии на крупных компаниях внешнего консультанта (а переводчик считается "лингвистическим консультантом") обычно не пускают дальше порога. Спросить у него совета как бы зазорно. А владельцы мелких фирм, наоборот, иногда прямо-таки наделяют переводчика функцией разведчика в стане врага. Что одинаково ошибочно.

многие из них по природе (или воспитанию) люди скромные и позволяют ничтожествам собой помыкать... но это уже личностные проблемы

Мне кажется, что это не личностные проблемы, а простой расчет: если ничтожество платит переводчику деньги, то тот на него работает.
Ведь когда мы приходит в магазин, продавца интересуют наши деньги, а не то, ничтожества мы или нет.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Andrew » Чт ноя 25, 2004 11:16

Elena I писал(а):Мне кажется, что это не личностные проблемы, а простой расчет: если ничтожество платит переводчику деньги, то тот на него работает.


Я имел в виду нередкие ситуации, когда компетентный переводчик не только не чувствует уважения к своему труду, но и находится на положении "подай-принеси-свари кофе" - и все это за копеечное вознаграждение. Знаю много подобных случаев, когда врожденная интеллигентность буквально мешала людям занять свое место в жизни.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 25, 2004 11:40

Ну, наверняка и так бывает, как вы говорите, Andrew. Особенно в случае штатных переводчиков.
Фрилансером помыкать сложнее. Он, может, и не скажет ничего, но в следующий раз найдет повод отказать неприятному клиенту.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение hunky_dory » Чт ноя 25, 2004 14:29

Переводчик на предприятии при всех возможных привилегиях и интеллектуальной наполненности - должность обсуживающая, и от этого никуда не деться. Соответственно, никак не может занимать ведущие места в должностой иерархии. Переводчик не создает конкретный продукт или услугу, а выполняет посреднеческую функцию между двумя участниками делового процесса (в случае устного перевода) либо функцию его документарного обеспечения (в случае письменного перевода). Соответственно, легко заменяем (случаи, когда переводчик реально владеет секретными сведениями, я не имею в виду). А чем сотрудника легче заменить, тем менее значительное место в структуре компании он занимает.

Что касается возможности оказаться в положении "принеси-подай", то в него попадают не по принципу должности, а по принципу реальной ценности работы данного сотрудника для руководства. Многие работадатели нанимают переводчика по принципу "чтоб былО", в то время как реальный среднемесячный объем переводческой работы не позволяет полноценно загрузить штатную единицу. Разумеется, вкалывающие в поте лица сотрудники за соседними столами, разрываясь между компьютером и телефоном, не будут спокойно воспринимать переводчика, неторопливо попивающего чаек в ожидании объема работы.

Положение переводчика-фрилансера, думаю, ничем не отличается от положения любого специалиста, работающего независимо по сдельной системе оплаты (оказал услугу - получил деньги - свободен). Каких-то особенностей именно переводческой деятельности в этой схеме я не вижу.
Forbear to judge, for we are sinners all.
hunky_dory

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн ноя 15, 2004 15:56
Откуда: Moscow

Сообщение Red Fox » Чт ноя 25, 2004 18:25

hunky_dory писал(а): Многие работадатели нанимают переводчика по принципу "чтоб былО", в то время как реальный среднемесячный объем переводческой работы не позволяет полноценно загрузить штатную единицу..


Сложный вопрос... ИМХО, переводчик, действительно любящий свою работу, пойдет в такую контору только в том случае, если его интересует данная отрасль. Подучится и уйдет. Я вот как-то мало знаю переводчиков - любителей посиживать в ожидании работы. В ранней юности мне пришлось поработать секретаршей: платили хорошо, делать было практически нечего. Сбежала с большим облегчением в душе. И, кстати, сказать по теме. В данной обслуживающей должности меня никто и никуда не гонял. Кофе для шефа (раз в день) оговаривался заранее, а больше ничего не требовали. Это ведь сильно зависит от того, как себя поставить... Я всегда была готова сделать что-то полезное, хотя бы для проектного отдела документы попечатать, а вот кофе-булочки-салфеточки для каждого, кому взбредет в голову - нет. И не просили, между прочим:)
Аватара пользователя
Red Fox

 
Сообщения: 655
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2004 01:19
Откуда: Москва

Сообщение ellet » Чт ноя 25, 2004 20:12

Аналогичный случай. Инхаус работала на полставки, потому что объемов действительно было немного. Начальник отдела был экспат, у него была устная переводчица, а я его письменные меморандумы переводила. плюс презентации, маркетинговые исследования и т.д. Потом американского дядюшку сменили на отечественного, который, к тому же, отлично знал язык, и устного переводчика на переговорах ему не требовалось. Самой было скучно и неудобно перед пашущими в поте лица менеджерами. От скуки стала составлять агентские договора, которые до этого только переводила. Иногда сама бросалась на помощь секретарше, когда у нее на столе три телефона одновременно разрывались. Насчет кофе и салфеточек никто и не думал приставать, воспринимали как специалиста, а не как лишние руки. Позавидовать могли, мол, хорошо быть переводчиком - сиди ничего не делай :lol: Зато когда авралы случались у меня, мне секретари помочь не могли :cry: Один раз просидела над презентацией до 23.00, будучи на 8-м месяце беременности, подписав сдуру приказ начальства о том, что все, кто задействован в создании сего шедевра, не покинут здание, пока оригинал-макет не будет представлен пред светлые очи. При этом мою беременность начальство как-то умудрилось проглядеть, и когда заглянуло и увидела меня над презентацией с пузом, мешающим достать до стола, чуть само в обморок не упало, что это оно такое наделало. Дали потом шофера, чтобы домой отвез.
Может, просто везло, но я никогда неуважения к своей профессии со стороны окружающих не видела. Тьфу-тьфу-тьфу. Наверное, дело действительно в характере, а не в должности.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Фрилансер » Пт ноя 26, 2004 06:31

Кстати, как ин-хаусники относятся к проблеме сверхурочной работы и авралов?
Т.е. часто бывает так, что ин-хаусник не загружен работой на весь рабочий день, приходится балду гонять, искать себе работу.
Но, его могут задержать после работы на сколько угодно, или загрузить авралом так, что хоть по 24 часа в сутки сиди переводи.

Или это меня так фриланс испортил, но я глубоко убеждена, что если я не могу уйти и заняться своими делами, когда у меня нет работы, если я отсиживаю это время в офисе, то я его отработала, и не считаю, что свое вынужденное безделье я должна отрабатывать по вечерам и ночам, когда у нас аврал.
Это я к тому, что когда сама была "офис-менеджером", то добилась от начальства оплаты сверхурочных и аутсорсинга авральных переводов. Что интересно, после того, как месяц - другой повыплачивали сверхурочные, начальство занялось организацией труда, потому как денег - жалко.

А что касается того, что просят чай подать, так меня это как-то не задевает, я и сама могу предложить человеку чаю попить, когда вижу, что он в запарке, или организовать кофе- печенье и пр., если пришли клиенты, которых надо бы умаслить. Впрочем, меня как-то никогда и не просили быть подавальщицей чая, разве что на заре карьеры в одной конторе было такое, но она вскоре развалилась, хоть и с чаем. :lol:

А вы как думаете, это нормально - быть в распоряжении компании днем и ночью? и авралить сутками по неделе?
Или это смотря за сколько? :lol:
Хотя мне все равно здоровье дороже.
Аватара пользователя
Фрилансер

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2004 12:07

Сообщение Jewelia » Пт ноя 26, 2004 08:12

Хорошо вахтовикам - отработал вахту и наслаждайся заслуженным отдыхом.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Вероника » Пт ноя 26, 2004 09:32

Как мне кажется, отношение к штатным переводчикам зависит от компании: меня до сих пор считают кем-то вроде секретаря + "ПроМТ ходячий".
Насчет загруженности тоже согласна: не всегда все восемь часов в день есть работа, правда начальство не очень ругается, когда я подхалтуриваю. Но, когда я перешла на 0,5 ставки (нашла работу по второй специальности), я все то же самое делаю за четыре часа. А авралы - это святое, их еще никто не отменял.
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт ноя 26, 2004 10:18

Jewelia писал(а):Хорошо вахтовикам - отработал вахту и наслаждайся заслуженным отдыхом.


:P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Red Fox » Пт ноя 26, 2004 10:51

Я сейчас работаю на бюро переводов, но исключительно из дома. Рабочий день, конечно, ненормированный, хотя сидеть по ночам уже не приходится. У нас начальство вменяемое. Я как пришли, сразу же объяснила, что из объемов по 20 страниц в день ничего хорошего ни для кого не получается, она это поняла и соответственно стала договариваться с клиентами. Вообще, вменяемое руководство - одна из основных прелестей работы. К сожалению, до такой прелести, как приличная оплата, мы еще не дошли. Всего год существуем, маленькие еще:) И с клиентов берем мало!
Аватара пользователя
Red Fox

 
Сообщения: 655
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2004 01:19
Откуда: Москва

Сообщение Фрилансер » Пт ноя 26, 2004 11:31

А авралы - это святое, их еще никто не отменял.


Ну да, конечно, енто всегда святое - сначала кто-то прошляпит, потом другие геройствуют.
А без героизма - енто скучно! Енто же никакого драйва, адреналин в бешеных количествах не вырабатывается. потом не повспоминаешь с коллегами "как мы тогда смогли-то!!!"

Кстати, я излечилась от героизма именно работая в американской компании - как-то приучили, что быть больным Павкой Корчагиным - это не вызывает уважения, скорее наоборот.
И сплачивали наш международный коллектив не совместные авралы, а совместные походы на природу и прочие спортивные увлечения.

И еще меня там научили, что подчиненных надо беречь - еще пригодятся. :wink:
Аватара пользователя
Фрилансер

 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2004 12:07

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт ноя 26, 2004 12:26

А я, если честно, не вполне понимаю, с чего вообще взялся топик. Что, у кого-то были иллюзии насчет решающей роли переводчика в производственном процессе или, там, бизнесе компании? Нам, виияковцам, еще на первом курсе института четко и недвусмысленно вдолбили, кто мы есть на самом деле. И что, если хотим куда-то "ввысь" (а не "вглубь" ГЫ! :mrgreen:), то должны с переводиловки соскакивать, получать еще одно образование (или не получать, но с переводиловки все одно соскакивать) и заниматься чем-то там еще.

Многие (да что многие - почти все) попытались. С переменным успехом :mrgreen: Далее открываем бессмертный роман бессмертного классика "Двадцать лет спустя". Среди моих однокурсников есть пара-тройка весьма крутых бизнесменов, несколько полковников и даже один генерал :up: (Катя, как бы приделать смайлик в фуражке, отдающий честь?) Также есть эмигрировавшие, спившиеся, отсидевшие, подсевшие на иглу и сменившие сексуальную ориентацию.

Но в массе своей народ разделился на всякого рода торговых менеджеров средне-верхнего уровня и переводчиков (тех, кто добывает пропитание этим самым ремеслом) + всякого рода административных товарищей "на побегушках у Больших Боссов".

Такие вот наблюдения.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Red Fox » Пт ноя 26, 2004 12:34

Валерий Афанасьев писал(а):А я, если честно, не вполне понимаю, с чего вообще взялся топик. .


Насколько я понимаю, с того, что некоторый переводчиков на работе обижают. А некоторых - боятся:) Думаю, иллюзий ни у кого нет. Как правило, в переводчики не идут люди, которые жаждут решить судьбы мира. Тут несколько другой склад мышления нужен:)
Аватара пользователя
Red Fox

 
Сообщения: 655
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2004 01:19
Откуда: Москва

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт ноя 26, 2004 13:24

Red Fox писал(а):
Валерий Афанасьев писал(а):А я, если честно, не вполне понимаю, с чего вообще взялся топик. .


Насколько я понимаю, с того, что некоторый переводчиков на работе обижают.


Довольно часто в моем присутствии курирующий вице-президент крепко обижает, до полнейшего унижения, некоторых главных инженеров и некоторых главных геологов наших добывающих предприятий. За каждым из этих людей - по полторы-две-три тысячи работников в подчинении, ответственнейшие операции по добыче нефти, бюджетообразующие города, многосотмиллионные (в долларах) бюджеты. Ездят ребята на навороченных джипах, зарплаты получают - нам в самых смелых снах не приснятся. И, однако же, это не спасает их от выволочек, как по делу, так и не по делу.

Также частенько в моем присутствии президент нашей корпорации орет матом и называет безмозглым ослом этого самого курирующего вице-президента (другим вице-президентам также люлей, бывает, достается).

Я к тому все это, что получать по башке (или еще чего в куда) - вовсе не привилегия переводчика. Так что, не зазнавайтесь, граждане-толмачи и гражданки-толмачихи :lol: Большому кораблю - большую торпеду :mrgreen:
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Red Fox » Пт ноя 26, 2004 13:40

Валерий Афанасьев писал(а):Довольно часто в моем присутствии курирующий вице-президент крепко обижает, до полнейшего унижения, некоторых главных инженеров и некоторых главных геологов наших добывающих предприятий.


Кто бы спорил... А вам встречались люди, которые всегда и все делают правильно? :)
Надо ж, однако, думать, что такая выволочка у них бывает не каждый день :roll: Между тем, тут некоторые коллиги жалуются на систематические горести. Очевидно, нужно либо менять работу, либо отращивать более вредный характер. Последнее - удобнее. Универсальнее как-то :wink:
Аватара пользователя
Red Fox

 
Сообщения: 655
Зарегистрирован: Сб ноя 20, 2004 01:19
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6