Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Черный список переводчиков

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 12, 2016 12:27

Yury Arinenko писал(а):Странно это как-то выглядит. Вы что, платите сразу, не глядя в перевод, что ли?

А что тут странного? Я, например, всегда оплачиваю свои покупки. Решение о выборе переводчика делается до заказа, а потом уже приходится за него отвечать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Черный список переводчиков

Сообщение rms » Вт янв 12, 2016 13:16

Yury Arinenko писал(а):Странно это как-то выглядит. Вы что, платите сразу, не глядя в перевод, что ли? А то и вообще авансом?


Оказанная услуга в любом случае должна быть оплачена.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Yury Arinenko » Вт янв 12, 2016 14:08

rms писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Странно это как-то выглядит. Вы что, платите сразу, не глядя в перевод, что ли? А то и вообще авансом?

Оказанная услуга в любом случае должна быть оплачена.

Так уж и в любом...
Я ведь удивляюсь не факту оплаты, а оплате, произведенной не глядя в перевод. До сих пор не встречался с таким, да еще в случае с новым переводчиком. Хотя с полной предоплатой встречался, конечно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 12, 2016 16:55

Yury Arinenko писал(а):До сих пор не встречался с таким, да еще в случае с новым переводчиком.

А я встречаюсь регулярно.
Совершенно нет желания участвовать в дрязгах на тему: "я им послал прекрасный перевод, а они делают вид, что он плохой, и снижают оплату". (Сколько таких тем было в ГП!)
Опять-таки - моя ошибка, что дала заказ плохому переводчику. В следующий раз буду умнее.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Черный список переводчиков

Сообщение chudo » Вт янв 12, 2016 20:15

Наталья, я правильно понимаю, что Вы готовы полностью оплатить работу, даже если ее придется переделывать на 90-100%?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 12, 2016 23:38

chudo писал(а):Наталья, я правильно понимаю, что Вы готовы полностью оплатить работу, даже если ее придется переделывать на 90-100%?

Правильно. Я всегда оплачиваю заказанную работу. Новичкам всегда полностью. С теми, с кем сотрудничаю постоянно, могу иногда поделиться штрафом, наложенным клиентом.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Черный список переводчиков

Сообщение chudo » Вт янв 12, 2016 23:48

Ясно, спасибо за пояснение.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Zummer » Ср янв 13, 2016 23:21

А я тут недавно попал в щекотливую ситуацию...

Выполнил редактуру (русского текста) несколько месяцев назад для БП (зарубежного), с которым работаю уже не первый год. После той редактуры выполнил еще несколько заказов для них. А в январе (на днях) от этого БП приходит письмо, в котором менеджер кратко так пишет, мол, ту выполненную редактуру вусмерть забраковал заказчик и оштрафовал БП на несколько сотен евро - что будем делать?

Я, конечно, диву дался и почувствовал, что уж не удержать ли с меня хотят денег. Стал проверять баг-репорт заказчика (а там наковыряно порядка 80 ошибок). Но смотрю... батюшки-светы — 10% "багов" вообще о несуществующем тексте, 20% «багов» не выдерживают критики, 25% "багов" относятся к неотредактированному тексту, 40% "багов" — просто повторенные выше по списку "баги". Ну и 5% — реальные "баги" (лишняя/недостающая запятая и слитное/раздельное написание).

Я бегло оценил, что тут попахивает мошенничеством (коль уж речь зашла о денежных штрафах), о чем и уведомил БП. Те попросили меня перелопатить все "баги" и подробно прокомментировать каждый, с чем я не согласен. Пришлось. Убил на это несколько часов времени, обозвал заказчика БП читером и отправил отчет БП с просьбой держать меня в курсе дальнейших событий. Пока не держат (сутки прошли).

Кстати, понимаю, что вопрос этот поднимался, но я не смог найти конкретных цифр... Подскажите, пожалуйста, кто занимается редактурой: каков допустимый (может, на вашем конкретном примере) процент негрубых (minor) ошибок позволителен в отредактированном тексте (может, в процентах от количества слов или как-то так)? Ну не может же редактор не допустить ошибок (и/или не пропустить имеющиеся), работая в жестких временных рамках?! Например, на 4700 слов (русского текста) у меня 4 minor faults (лишняя запятая, пара случаев отсутствия запятой и раздельное написание "не плохой", когда надо было "неплохой").
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение azyus » Ср янв 13, 2016 23:44

Zummer писал(а):10% "багов" вообще о несуществующем тексте...
25% "багов" относятся к неотредактированному тексту...
Убил на это несколько часов времени, обозвал заказчика БП читером...

А никаких вопросов к менеджеру БП не возникло? По-моему, он оказался в куда более щекотливом положении, чем ваше. Если вы в разборе полетов описали все так же, как здесь, комментарий вряд ли последует.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 14, 2016 00:34

Вот это история!
У меня в связи с этим такие вопросы:
1. Должен быть некий гарантийный срок на перевод. А то придут через год с претензиями, а, может, за это время вышел чудо-словарь, в котором все термины есть, а раньше такого не было, поэтому переводчик что-то неточно перевел. Ну, и чисто организационно: может, переводчик заболел или ушел на пенсию, сменил род занятий, забеременел и родил тройню. И теперь ему не до исправления ошибок, даже если его недогляд.
Вот, думаю, разумный срок 3-6 месяцев. Мнения?
2. Если оказалось, что претензия была необоснованной, то за несколько часов проверки заказчик должен заплатить. А в данной ситуации есть еще и злой умысел, ведь заказчик нарочно насовал багов. Штраф с него полагается, по-моему: ведь БП потратило время на пустые разборки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение azyus » Чт янв 14, 2016 00:50

Elena Iarochenko писал(а):заказчик нарочно насовал багов

Да не обязательно нарочно, тут много вопросов к менеджеру бюро. Например, каким образом у заказчика БП оказался неотредактированный текст? Почему есть вставки сторонних багов? Проект делали несколько переводчиков-редакторов, а потом оценщику заказчика были посланы все файлы проекта скопом? И т. д.

Ну и вечный философский вопрос: заказчик у переводчика-редактора кто? Бюро переводов или друзья и знакомые Кролика? О чем с БП договорились или что подписали?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Черный список переводчиков

Сообщение mikhailo » Чт янв 14, 2016 01:16

Вот это история!
У меня в связи с этим такие вопросы:
1. Должен быть некий гарантийный срок на перевод. А то придут через год с претензиями, а, может, за это время вышел чудо-словарь, в котором все термины есть, а раньше такого не было, поэтому переводчик что-то неточно перевел. Ну, и чисто организационно: может, переводчик заболел или ушел на пенсию, сменил род занятий, забеременел и родил тройню. И теперь ему не до исправления ошибок, даже если его недогляд.
Вот, думаю, разумный срок 3-6 месяцев. Мнения?
2. Если оказалось, что претензия была необоснованной, то за несколько часов проверки заказчик должен заплатить. А в данной ситуации есть еще и злой умысел, ведь заказчик нарочно насовал багов. Штраф с него полагается, по-моему: ведь БП потратило время на пустые разборки.


1. Не больше времени, отведенного на выполнение перевода или по договорённости с БП/переводчиком, если у заказчика нет физической возможности проверить качество сразу после перевода (например подготовка документации для подготовки открытия локального представительства, языка которого заказчик не знает). Перевод не та вещь, где дефекты скрыты.

2. Для разборок есть суд, который и решит, кто виноват. А вот по поводу штрафа за потерю времени - ни в одном реальном бизнесе с таким не сталкивался. Работа с претензиями как обоснованными, так и нет, это обычная часть бизнеса.

каков допустимый (может, на вашем конкретном примере) процент негрубых (minor) ошибок позволителен в отредактированном тексте

http://korrektor-ru.livejournal.com/1201417.html
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 14, 2016 01:25

mikhailo писал(а):1. Не больше времени, отведенного на выполнение перевода или по договорённости с БП/переводчиком, если у заказчика нет физической возможности проверить качество сразу после перевода (например подготовка документации для подготовки открытия локального представительства, языка которого заказчик не знает). Перевод не та вещь, где дефекты скрыты.

Вы неправы. Как раз считается, что в переводе много скрытых дефектов: напр., русский заказчик заказал перевод с русского на англ., он не в состоянии увидеть дефекты. Даже при переводе с англ. заказчик не поймет, что вместо трехфазного ему по ошибке написали однофазный.
Поэтому принято делить дефекты на скрытые и явные (цифры).
Для скрытых дефектов, считаю, должен быть срок 3-6 мес.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 14, 2016 01:29

azyus писал(а):Да не обязательно нарочно, тут много вопросов к менеджеру бюро. Например, каким образом у заказчика БП оказался неотредактированный текст? Почему есть вставки сторонних багов? Проект делали несколько переводчиков-редакторов, а потом оценщику заказчика были посланы все файлы проекта скопом? И т. д.

Да, вы правы. Я хотела сказать, что претензии к переводчику оказались без оснований. Поэтому БП должно заплатить ему за рабочее время. А дальше БП будет разбираться с заказчиком: то ли менеджер послал не тот вариант, то ли заказчик потребовал черновики, а потом сам спутал их с чистовиками.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Zummer » Чт янв 14, 2016 02:47

azyus писал(а):А никаких вопросов к менеджеру БП не возникло? По-моему, он оказался в куда более щекотливом положении, чем ваше. Если вы в разборе полетов описали все так же, как здесь, комментарий вряд ли последует.

Конечно возникло... Да только я решил сделать вид, будто даже и не рассматриваю вариант, что напортачил сам менеджер или иной технический специалист на стороне БП, в результате чего заказчику ушел неотредактированный текст. (Эдакий "финт ушами", ведь излив ярость или собственные претензии на менеджера, я рискую ухудшить отношения с БП.) В моем представлении мой "праведный гнев", направленный на "негодяя"-заказчика, в этом случае должен дать понять менеджеру, что это, оказывается, его вина, и мне претензий дальнейших предъявлено не будет.

Ну а в разборе полетов я, понятное дело, скрупулезно обработал каждый "баг", что по времени заняло, наверное, столько же, сколько сама редактура того текста... Посмотрим, как разрулится ситуация.

mikhailo
За ссылку спасибо, но там до прямо-таки железобетонных цифр так и не добрались. :grin: Пожонглировали цифрой 5%, упомянули корректоров сверх редакторов, да и разошлись. Так что вопрос о допустимой процентовке ошибок редактора все-таки остается открытым.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение mikhailo » Чт янв 14, 2016 10:00

За ссылку спасибо, но там до прямо-таки железобетонных цифр так и не добрались. Пожонглировали цифрой 5%, упомянули корректоров сверх редакторов, да и разошлись. Так что вопрос о допустимой процентовке ошибок редактора все-таки остается открытым.


Смотрите внимательнее, там была названа цифра — в советское время 1 ошибка на 70000 знаков, т.е. 1 ошибка на 39 переводческих страниц.

Встречать настолько качественные оригиналы мне не доводилось.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Черный список переводчиков

Сообщение azyus » Чт янв 14, 2016 10:06

Zummer писал(а):В моем представлении мой "праведный гнев", направленный на "негодяя"-заказчика, в этом случае должен дать понять менеджеру, что это, оказывается, его вина, и мне претензий дальнейших предъявлено не будет.

Если вы хорошо знаете этого менеджера, то, может, и не перемудрили.

Zummer писал(а):Так что вопрос о допустимой процентовке ошибок редактора все-таки остается открытым.

По-моему, это определяется заказчиком: одни пытаются вводить метрики (очень разнородные, кстати), другие используют роботов, третьи готовы жертвовать запятыми и даже орфографией ради надежности редактора в предметной области.

В принципе, можно, наверно, не слишком нарушая NDA, попросить надежного человека подсчитать среднее количество ошибок, остающихся после вашей правки, и изначально обговаривать этот уровень с заказчиками, успокаивая себя воспоминаниями о трех-четырех проходах корректора.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Черный список переводчиков

Сообщение rms » Чт янв 14, 2016 10:35

Если обзывать клиента читером, то как дальше с ним работать? Может, клиент завтра поймет, что ошибся? Зачем это все?

Периодически работаю с feedback'ом, в том числе неадекватным, да и сам пишу feedback (в том числе на неадекватную работу). Никогда никого не обзываю и избегаю прямых оценок. Вообще, стараюсь держаться подальше от чернухи. Моя задача — заработать побольше денег удовлетворить клиента и агентство в лице не говорящего по-русски менеджера. Так что побольше форм вежливости и наглядных примеров, понятных иностранцу.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Черный список переводчиков

Сообщение Elena Iarochenko » Чт янв 14, 2016 10:41

Почитала форум корректоров. Там пишут, что нет нормативов по ошибкам, но в советское время допускались 2 опечатки на авторский лист (40000 знаков). Это для издательств, т.е. для публикуемых книг. Сейчас для обычных текстов можно принять допуск в 2-3 раза больше.
Да, ошибок не должно быть в заглавиях (на титульном листе, заглавиях глав или параграфов), на врезках в текст и прочих видных местах.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Черный список переводчиков

Сообщение BorisNik » Чт янв 14, 2016 11:31

Zummer писал(а):каков допустимый (может, на вашем конкретном примере) процент негрубых (minor) ошибок позволителен в отредактированном тексте (может, в процентах от количества слов или как-то так)?

Мне встречались разные требования.

В одном крупнейшем БП, входящем в топ-10 мира по версии CSA, для high visibility допускалось 2 minor на 1000 слов. Это уже после TEP, после редактирования могло быть больше. Minor в заголовках автоматически превращаются в major или critical.

Другое довольно крупное БП, входящее в топ-100 по той же версии, разрешало на 1000 слов аж 14 minor в обычном тексте, не high visibility. Например, в каком-нибудь мануале к трактору. Одна ошибка major у них (как и у многих) "равна" пяти ошибкам minor.

Примерно такой разброс. Хорошо, когда допустимое количество ошибок оговаривается заранее. Понятно, что нужно стремиться к нулю, но... Еще лучше, когда оговорены безрадостные последствия: штрафы, скамейка запасных, прекращение сотрудничества. Или радостные: премии и статус "золотого партнера" 8-)

Но это всё внутренние требования двух БП. Понятно, что ваш клиент выдвигает свои и не обязан жить с оглядкой на другие компании, какие бы места в самых знаменитых рейтингах они ни занимали.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 15