|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Yury Arinenko писал(а): Все равно их сфера влияния мизерна (только в пределах своего микрорайона).
Мне так представляется, что это всего лишь попытка БП отмазаться. Мол, не мы такие, переводчики у нас такие...
других способов влияния на внештатников у нас, к сожалению, нет
BorisNik писал(а):БП могут вывешивать, но у переводчиков должна быть возможность ответить, т. е. площадка должна быть открытой, а не принадлежать стороне обвинения.
Бэкапы, бэкапы и еще раз бэкапы.
Отправить сделанную работу можно от соседей, от знакомых.
В общем, переводчику желательно понимать, что он играет в одном оркестре с другими людьми,
Elena Iarochenko писал(а):То есть будет перманентный базар.
Elena Iarochenko писал(а):Никакие бэкапы не дадут полной гарантии. Как-то за 10 минут до сдачи срочнейшего заказа на последних строчках текста мой компьютер задымился. Конечно, последние пять страниц не были скопированы на флэшку. И вот их придется восстанавливать с нуля. А это два часа.
Elena Iarochenko писал(а):
И? Отправить не проблема, у меня и интернет-кафе близко. Но каждый раз, когда провайдер вырубает интернет, с клиентами возникают проблемы. Не буду же я сидеть у соседей/интернет-пункте часами. А заказчики просто обожают после сдачи работы два-три раза дослать парочку надписей.
Elena Iarochenko писал(а):В общем, переводчику желательно понимать, что он играет в одном оркестре с другими людьми,
Очень часто этого не понимает БП.
BorisNik писал(а):Я не о полной гарантии, а о том, чтобы клиент смог получить больше, чем 0.
На то он и форс-мажор, что переводчик на время выпадает из привычного ритма, а клиенту нужно срочно искать других исполнителей — вот именно поэтому клиент должен узнать о форс-мажоре как можно раньше.
Сегодня он сфальшивил, а завтра уже всё переосмыслил, добросовестно работает и стремительно повышает квалификацию. Так что вчерашние вывески послезавтра могут совершенно не соответствовать действительности.
Elena Iarochenko писал(а):Я с вами согласна. Но вы посмотрите на эти черные списки: в большинстве случаев БП и знать не хочет ни о каких форс-мажорах.
Я тут же позвонила в БП, когда задымился комп. Начали истерить и кричать "сделайте что-нибудь!"
Сказала, что уже договорилась с мастером, но он может прийти только к 17.00. Стали требовать, чтоб я нашла другого. Вот просто возьми комп под мышку и бегай с ним по городу накануне обеденного перерыва. И как будто компьютер можно доверить абы кому.
Котенок ГАВ писал(а):Поэтому у меня и возникла мысль о запрете на профессию.
Котенок ГАВ писал(а):Мы хотим предупредить коллег о недобросовестном сотруднике и таким способом наказать горе-переводчика, других способов влияния на внештатников у нас, к сожалению, нет
BorisNik писал(а):Как по мне, если переводчик прав, то достаточно один раз убедительно высказаться. А дальше читатели уже сделают свои выводы.
tatul писал(а):Приходилось работать с разными БП. Ни одно не вызвало уважения. Всегда остается неприятный осадок. Запредельная жадность и желание обмануть переводчика при любой возможности тем или иным способом.
Zummer писал(а):tatul писал(а):Приходилось работать с разными БП. Ни одно не вызвало уважения. Всегда остается неприятный осадок. Запредельная жадность и желание обмануть переводчика при любой возможности тем или иным способом.
Остается вам только посочувствовать. Бывает же такое невезение.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13