Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Недобросовестный переводчик

Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 11:44

Добрый день, коллеги!
Прошу вашего совета.
Ситуация такова: зашел крупный заказ, который я была не в состоянии выполнить сама. Моя проверенная субподрядчица была занята на другом проекте, поэтому пришлось искать другого помощника. Выставила проект на биржу переводов, 100 слов текста оригинала вывесила в качестве тестового, попросила слать выполненный тестовый перевод и ставки на свою электронную почту. Из множества адекватных и неадекватных предложений выбрала одну девушку с опытом работы с 2007 года, назовем ее Марта. Тестовое, которое она прислала, было хорошо сделано, правок требовало минимальных.
Договорились о сроках сдачи, об объеме (7,9 учетных страниц по 1800 знаков), о стоимости и сроках оплаты. О чем не договаривались - о возможных санкциях в случае, если ее перевод будет плохого качества. Я не привыкла своих субподрядчиков штрафовать, да и они не подводят меня обычно, качество всегда на уровне.
В общем, в оговоренный срок я получила перевод. Практически все время, которое у меня ушло бы на перевод такого объема, я потратила на редактуру ее текста. Было очень много грубых ошибок. Хорошо, что хоть срок сдачи проекта сорван не был, хотя, признаюсь, из-за этого мне пришлось сдавать проект глубокой ночью.
Я выслала текст с правками Марте, попросила как-то прокомментировать ситуацию. Ответ был лаконичным - она не согласна с моими правками, почти все исправления - это замена ее варианта перевода на синонимы и изменение формулировок. Я не удержалась и спросила, правда ли она считает, что такие ляпы (дальше внушительный перечень ляпов) можно пропускать в печать. По мнению Марты - можно, ведь на сайтах, где представлена эта продукция, такие формулировки использованы.
Я просто не знаю, что делать и как вести дальше диалог с этим "переводчиком".
Заранее всем спасибо!
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36





Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение esperantisto » Чт мар 21, 2013 11:57

как вести дальше диалог с этим "переводчиком".


По-моему, вопрос не «как», а «зачем» должен быть. Зачем Вам вести дальше диалог с ней? Вы же сами написали: «О чем не договаривались - о возможных санкциях…», значит, оплатите и забудьте.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Elena Iarochenko » Чт мар 21, 2013 12:03

В целом согласна с Эсперантисто.
Но хотелось бы взглянуть на пару примеров.
Потому что бывает и такой вариант, когда берешь формулировки с сайтов с аналогичной продукцией, а заказчику они не приглянулись. Ну, а ГОСТы не на всякую продукцию имеются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 12:20

Привожу примеры ляпов (оригинал, затем перевод девушки). Текст - энциклопедия по наращиванию ногтей для мастера маникюра.

Attempting to pull off lifting, or re-attach product with any sort of "nail glue" at home is not encouraged
Устранение отслоения или «переклеивание» материала с помощью какого-либо «клея для ногтей» в домашних условиях не рекомендуется.

It is advisable to have a client return to the salon if lifting occurs between rebalance appointments.
Рекомендуется оформить гарантию на случай отслоения наращенного материала между назначенными сеансами коррекции. (Моя правка в этом предложении была единственной, с которой Марта согласилась).

Traditional gel products are highly cross-linked and resistant to many solvents, including acetone and product remover.
Традиционные гели обладают поперечной межмолекулярной связью, и многие растворители, в том числе ацетон и средства для удаления геля, их не берут.

Undercuring: UV Gel has been applied too thickly and uncured layer oozes out
Недостаточное отвердевание: УФ-гель нанесен слишком толстым слоем, и излишки вытекают наружу

Regular rebalancing keeps nails in the best shape possible and helps prevent service breakdown.
Регулярное восстановление равновесия позволяет сохранять ногти в наилучшей форме и помогает избежать возникновения повреждений/поломки.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Dammy » Чт мар 21, 2013 12:35

А ваши правки покажете? :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 12:47

Да, конечно. Мои правки курсивом.

Attempting to pull off lifting, or re-attach product with any sort of "nail glue" at home is not encouraged
Устранение отслоения или «переклеивание» материала с помощью какого-либо «клея для ногтей» в домашних условиях не рекомендуется.
Устранение отслоения или приклеивание искусственных ногтей с помощью какого-либо «клея для ногтей» в домашних условиях не рекомендуется

It is advisable to have a client return to the salon if lifting occurs between rebalance appointments.
Рекомендуется оформить гарантию на случай отслоения наращенного материала между назначенными сеансами коррекции.
Клиентке рекомендуется обратиться в салон в случае отслоения искусственного ногтя в период между назначенными сеансами коррекции.

Traditional gel products are highly cross-linked and resistant to many solvents, including acetone and product remover.
Традиционные гели обладают поперечной межмолекулярной связью, и многие растворители, в том числе ацетон и средства для удаления геля, их не берут.
Традиционные гели обладают поперечной межмолекулярной связью и не поддаются действию многих растворителей, в том числе ацетона и средств для удаления геля.

Undercuring: UV Gel has been applied too thickly and uncured layer oozes out
Недостаточное отвердевание: УФ-гель нанесен слишком толстым слоем, и излишки вытекают наружу
Недостаточное затвердение. УФ-гель нанесен слишком толстым слоем и его излишки стекают по ногтю

Regular rebalancing keeps nails in the best shape possible and helps prevent service breakdown.
Регулярное восстановление равновесия позволяет сохранять ногти в наилучшей форме и помогает избежать возникновения повреждений/поломки.
Регулярная коррекция позволяет сохранять ногти в лучшей форме и помогает избежать повреждений/поломки.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение провокатор » Чт мар 21, 2013 13:05

Скажем так: переводчица не настолько плоха, как Вы считаете, хотя и далека от идеала. Скорее всего, она просто не слишком хорошо знает специфическую "ногтевую" терминологию. Ваша же правка не всегда улучшает качество перевода, например, вот здесь:

Traditional gel products are highly cross-linked and resistant to many solvents, including acetone and product remover.
Традиционные гели обладают поперечной межмолекулярной связью, и многие растворители, в том числе ацетон и средства для удаления геля, их не берут.
Традиционные гели обладают поперечной межмолекулярной связью и не поддаются действию многих растворителей, в том числе ацетона и средств для удаления геля.

Мой вывод таков: Вы просто не сработались с этой переводчицей, т.е. возникло что-то типа личной несовместимости. Бывает.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:08

Провокатор, мне казалось, что просторечные выражения вроде "средства их не берут" не должны присутствовать в грамотном переводе, или я ошибаюсь?
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Dammy » Чт мар 21, 2013 13:08

не поддаются действию


На мой взгляд, лучше будет звучать "не поддаются воздействию".

УФ-гель нанесен слишком толстым слоем и его излишки стекают по ногтю.


Запятой не хватает:
УФ-гель нанесен слишком толстым слоем, и его излишки стекают по ногтю.

___________________________________________
Это я так, редакторским взглядом слегка прошелся (привычка). :grin:
В целом Ваше возмущение понятно. Озвучьте, пожалуйста, ставку, по которой эта переводчица на Вас работала. :roll:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение провокатор » Чт мар 21, 2013 13:16

На мой взгляд, уровень этой переводчицы вполне соответствует средне-БПшному, т.е. совсем уж ужасных ужасов нету. Но Вы сами решайте, стоит ли сотрудничать с ней. Если на правку уходит столько сил и нервов, попробуйте обратиться к другим переводчикам.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:17

Dammy, спасибо за комментарий, это я уже проглядела запятую.
Ставка была предложена $5 за страницу (не знаю, как в России, но для большинства переводчиков в Украине это неплохая ставка). Девушка предложила ставку в $3.25 и, как Вы понимаете, я уговаривать ее согласиться на повышение ставки не стала.
Последний раз редактировалось Kathrin O'Melly Чт мар 21, 2013 13:23, всего редактировалось 1 раз.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:22

Что-то я, похоже, зажралась. Потому что в последнем БП, с которым я сталкивалась, в переводах сотрудников менеджеры придирались ко всем мелочам - начиная от того, насколько прост текст для восприятия ЦА, и заканчивая длиной тире (m-dash или n-dash использован в тексте). И, видимо, я отвыкла от ляпов, подобным "балансировка ногтей" (вместо "коррекция") и "вытекание наружу" (из пальца, по-видимому).
О дальнейшей работе с этой переводчицей речи не идет. Я просто действительно не знаю, как реагировать. Первое, что мне пришло в голову - расплатиться, оставив негативный отзыв о качестве работы.
Последний раз редактировалось Kathrin O'Melly Чт мар 21, 2013 13:25, всего редактировалось 1 раз.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Chumadan » Чт мар 21, 2013 13:23

Для пяти баксов за страницу это прекрасный перевод.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Dammy » Чт мар 21, 2013 13:26

Chumadan писал(а):Для пяти баксов за страницу это прекрасный перевод.


Это и был подтекст моего вопроса. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:29

Для Москвы - вполне возможно. Для Украины - нет.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:31

Dammy писал(а):
Chumadan писал(а):Для пяти баксов за страницу это прекрасный перевод.


Это и был подтекст моего вопроса. :mrgreen:


Аргументы?
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение pinot_blanc » Чт мар 21, 2013 13:34

Chumadan писал(а):Для пяти баксов за страницу это прекрасный перевод.

А уж для $3,25 и подавно.

провокатор писал(а):Скажем так: переводчица не настолько плоха, как Вы считаете, хотя и далека от идеала. Скорее всего, она просто не слишком хорошо знает специфическую "ногтевую" терминологию.

Полностью согласен, в этих же формулировках. "Недобросовестностью" я бы это не назвал.

провокатор писал(а):Ваша же правка не всегда улучшает качество перевода

С этим не согласен. Думаю, правки по делу.

Kathrin O'Melly писал(а):Что-то я, похоже, зажралась. Потому что в последнем БП, с которым я сталкивалась, в переводах сотрудников менеджеры придирались ко всем мелочам - начиная от того, насколько прост текст для восприятия ЦА, и заканчивая длиной тире (m-dash или n-dash использован в тексте). И, видимо, я отвыкла от ляпов, подобным "балансировка ногтей" (вместо "коррекция") и "вытекание наружу" (из пальца, по-видимому).

Просто ваши стандарты совершенно не соответствуют месту поиска подрядчика.
То есть, придя, условно говоря, в заводскую столовую образца 80-х годов прошлого столетия с ценами в районе 50 рублей за порцию макарон с котлетами, я бы не стал жаловаться, что у них салат "Цезарь" обильно полит майонезом. (Это была аллегория на биржу переводов, если что.)
Последний раз редактировалось pinot_blanc Чт мар 21, 2013 13:36, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Chumadan » Чт мар 21, 2013 13:36

Что аргументы? Вы попросили мнения коллег — вам сказали, что в целом все ок, а что требует редактирования, так что вы хотели от перевода за такие деньги. Про украинскую специфику ничего не знаю.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение Kathrin O'Melly » Чт мар 21, 2013 13:47

pinot_blanc писал(а):
Chumadan писал(а):Для пяти баксов за страницу это прекрасный перевод.

А уж для $3,25 и подавно.

Если столько не платят в МСК, то это не означает, что в других местах это не деньги :)

провокатор писал(а):Скажем так: переводчица не настолько плоха, как Вы считаете, хотя и далека от идеала. Скорее всего, она просто не слишком хорошо знает специфическую "ногтевую" терминологию.

pinot_blanc писал(а):Полностью согласен, в этих же формулировках. "Недобросовестностью" я бы это не назвал.

Ну, в моем понятии "недобросовестность" заключалась в хорошем тестовом (я рассчитывала получить такое же качество всего текста) и в плохом качестве перевода.

провокатор писал(а):Ваша же правка не всегда улучшает качество перевода

pinot_blanc писал(а):С этим не согласен. Думаю, правки по делу.


Kathrin O'Melly писал(а):Что-то я, похоже, зажралась. Потому что в последнем БП, с которым я сталкивалась, в переводах сотрудников менеджеры придирались ко всем мелочам - начиная от того, насколько прост текст для восприятия ЦА, и заканчивая длиной тире (m-dash или n-dash использован в тексте). И, видимо, я отвыкла от ляпов, подобным "балансировка ногтей" (вместо "коррекция") и "вытекание наружу" (из пальца, по-видимому).
Просто ваши стандарты совершенно не соответствуют месту поиска подрядчика.
То есть, придя, условно говоря, в заводскую столовую образца 80-х годов прошлого столетия с ценами в районе 50 рублей за порцию макарон с котлетами, я бы не стал жаловаться, что у них салат "Цезарь" обильно полит майонезом.

Вы правы, но, к сожалению, на вопрос "que faire, faire-то que?" (с) это не отвечает.
Кстати, то самое пресловутое БП платит своим сотрудникам 2 цента/слово (почти те же $5 за страницу), и в Украине (на фоне остальных бюро) это считается мега-рейтом.
Kathrin O'Melly

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2010 20:36

Re: Недобросовестный переводчик

Сообщение BorisNik » Чт мар 21, 2013 14:05

Kathrin O'Melly писал(а):Кстати, то самое пресловутое БП платит своим сотрудникам 2 цента/слово (почти те же $5 за страницу), и в Украине (на фоне остальных бюро) это считается мега-рейтом.

Один мой знакомый переводчик с Украины берет по $2,75 за 1800 знаков сорса, другой — по $17,50. Цена нынче всё меньше зависит от места проживания.
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9