Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

По поводу справедливости неоплаты

Осторожно: низколетящие мысли

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Dammy » Сб окт 20, 2012 18:38

Как я понял, вам нужен спор ради спора. Вы оттачиваете свои полемические способности.
Еще раз задаю вам вопрос: вы на полном серьезе утверждаете, что смогли за два неполных дня отредактировать 70 страниц с проверкой смысловых ошибок?
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more





Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение chudo » Сб окт 20, 2012 19:49

Dammy, а какую скорость редактирования Вы считаете приемлемой для обеспечения хорошего или очень хорошего (по Вашему мнению) качества на выходе? Скажем, для среднего перевода, не идеального качества, но и не очень плохого, который вообще редактированию не поддается. С учетом всех необходимых, с Вашей точки зрения, этапов.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3082
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Dammy » Пн окт 22, 2012 14:58

chudo писал(а):Dammy, а какую скорость редактирования Вы считаете приемлемой для обеспечения хорошего или очень хорошего (по Вашему мнению) качества на выходе? Скажем, для среднего перевода, не идеального качества, но и не очень плохого, который вообще редактированию не поддается. С учетом всех необходимых, с Вашей точки зрения, этапов.


Вопрос поставлен не совсем корректно. Что значит "приемлемая скорость редактирования"? Конечно, чем быстрее, тем лучше. Вопрос надо ставить по-другому: сколько страниц перевода человек (который, как Вы понимаете, не робот) способен ФИЗИЧЕСКИ отредактировать за день? Очевидно, что у всех редакторов это количество будет варьироваться в каких-то пределах. Кто-то быстрее вникает в смысл предложения, кто-то медленнее (я имею в виду именно самый важный этап сверки текстов оригинала и перевода на предмет выявления смысловых ошибок). Естественно, скорость редактирования зависит от сложности исходного текста (оригинала) и качества перевода. Но есть некий предельный объем текста, который человек физически не может успеть отредактировать за день, даже при самом высоком качестве перевода. Я таких исследований, как Вы понимаете, не проводил, но по моим практическим ощущениям, если выполнять редактирование именно так, как я описал в самом начале (с проверкой и выявлением смысловых ошибок), то в день нельзя отредактировать больше 40 страниц перевода самого высокого качества (и то нужно ОЧЕНЬ сильно напрячься). При снижении качества перевода скорость редактирования, очевидно, будет уменьшаться. В ряде случаев, когда перевод ОЧЕНЬ плохого качества, быстрее будет, наверное, заново перевести, чем отредактировать. Хотя я, к примеру, вообще не беру на редактуру тексты ниже определенного уровня качества. Нервы, знаете ли, дороже.
Тут моя дискуссия с топикстартером заключается вот в чем: я ведь НЕ отрицаю, что за указанное ею время МОЖНО отредактировать такой объем (35 страниц в день). Но для этого необходимо, чтобы перевод был ОЧЕНЬ высокого качества. А топикстартер как-то молчаливо предпочитает обходить вопрос о качестве перевода, хотя я ей выше задавал этот вопрос (ключевой, с моей точки зрения). Лично я не верю, что в данном случае перевод был идеального качества и его нужно было всего лишь лениво пробежать глазами, выборочно сверившись в нескольких местах с оригиналом (хотя я лично никогда так не поступаю даже в случае очень высокого профессионализма переводчика; недоверчивый я :mrgreen: ). Я в это НЕ верю. Почему? А потому, что исходные сведения, предоставленные топикстартером, именно таковы, что заставляют усомниться в высокой квалификации переводчика (хотя и не в тематическом плане, а в организационном).
Кроме того, не верю, что топикстартер работала 36 часов без перерыва.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение chudo » Пн окт 22, 2012 15:44

Dammy писал(а):Тут моя дискуссия с топикстартером заключается вот в чем: я ведь НЕ отрицаю, что за указанное ею время МОЖНО отредактировать такой объем (35 страниц в день). Но для этого необходимо, чтобы перевод был ОЧЕНЬ высокого качества.

Да, я вот именно в это не совсем вникла - из-за чего собственно дискуссия по поводу объема. Теперь понятно.
Спасибо за такой подробный ответ.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3082
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Mira_L » Пн дек 03, 2012 12:34

Dammy писал(а):А топикстартер как-то молчаливо предпочитает обходить вопрос о качестве перевода, хотя я ей выше задавал этот вопрос (ключевой, с моей точки зрения).

Правда? Тогда отвечаю, хоть и поздно - перевод был среднего качества, не самый лучший, но и не самый худший. "Хромала", в основном, стилистика. Недопереведенных кусков не было. Времени на редактирование мне хватило, хотя и пришлось работать в поте лица и очень мало спать.

А перевод ОЧЕНЬ высокого качества не редактируют, его, говоря вашими же словами, лениво пробегают глазами на предмет обнаружения какой-нибудь случайной опечатки.

п.с. За работу мне все-таки заплатили, спустя почти два месяца. Правда, недоплатили 1466 рублей с копейками. Мотивировка бухгалтера: Обналичка в России составляет 6%, т.е. при работе без договора, мы вынуждены обналичивать сумму, и распределяем ее 50% на 50%. В данном случае 856 руб и 610 руб удержания за выполненную редактуру (где не было обнаружен недоперевод).
Не знаю, насколько это верно (насчет обналички), и правильно ли то, что эту сумму вычитают из гонорара переводчика. Но воевать с ними дальше не собираюсь, надоело. Получила еще один урок на будущее. Спасибо и на этом. ))
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Intruder » Пн дек 03, 2012 13:35

Недоплата с мотивировкой "за обналичку" - это произвол. Все тарифы, комиссии и способ оплаты оговариваются "на берегу", до начала работы.
Аватара пользователя
Intruder

 
Сообщения: 181
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2007 15:18
Откуда: Глухая провинция неподалеку от центра Европы
Язык(-и): EN-RU,UA

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение lxtr » Пн дек 03, 2012 14:04

Обналичка в России составляет 6%

Какие подозрительные цифры! Это у них, наверное, сидит для обналички ИП-многостаночник на УСН. :grin:
lxtr

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Сб июл 25, 2009 15:19
Откуда: из-под забора

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Zhanetta » Ср янв 09, 2013 08:42

Mira_L
Посмотрела ссылки, которые Вам менеджер выслала. Там четко написано "В стандартные обязанности редактора не входит: * перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов); "
Так что будьте спокойны, вы полностью правы!
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: По поводу справедливости неоплаты

Сообщение Mira_L » Пт янв 11, 2013 18:18

Zhanetta, спасибо. Я благодарна вам и всем, кто поддержал меня в этой дискуссии.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1