Страница 1 из 3

По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Вс окт 07, 2012 23:20
Mira_L
Уважаемые коллеги, прошу помочь разобраться в такой ситуации. Недавно поступил ко мне от одного БП заказ на редактирование. В письме было указано следующее: «У нас есть перевод с испанского на русский язык. Могли бы вы его отредактировать?». Было прислано на редактирование три файла общим объемом 70 с лишним страниц. На всю работу отпускалось два неполных дня. Взялась, отредактировала и отправила. Через день получаю от менеджера письмо, полное упреков в том, что я отредактировала не все, что надо было. Т.е. менеджер считает, что я должна была просмотреть весь оригинал до конца и сообщить ему о том, что там (после присланных мне на редактирование 70 страниц) имеется что-то еще, что требует доперевода или редактирования. Но ведь он сам видел, что там есть еще текст, однако не сделал по этому поводу никаких распоряжений. Менеджер обосновывает это тем, что не знает испанского. Но цифры-то он знает и мог видеть, что после последней страницы в переводе ничего нет, а в оригинале есть. Откуда я могла знать, что надо дальше смотреть, если он ничего не сказал мне об этом? Часто ведь бывает - в оригинале, к примеру, 100 страниц, а на редактирование присылают 20-30-40, т.е. то количество страниц, которые перевел переводчик. Сколько страниц присылают, столько и редактирую, из оригинала для сопоставления беру те куски, с которых делался перевод. А если требуется что-то еще, мне об этом говорят. Всегда так было, и никогда никаких эксцессов по этому поводу не возникало. В данном случае мне было прислано на редактирование 70 страниц, я их отредактировала полностью и в соответствии с оригиналом. А дальше в нем была мешанина из испанского и русского текста, апостилей, доверенностей, нотариальных актов, встретилась еще такая фраза: «Перевод на испанский язык выполнил переводчик ХХХ». Непонятно, при чем тут эта фраза, ведь перевод делался с испанского, а не на испанский? Непонятно вообще, откуда взялся в оригинале русский текст? Если оригинал испанский, и перевод делался с испанского, значит, там дальше должен был быть испанский текст. Но так или иначе, вину за все эти непонятки взвалили на меня, и теперь на этом основании отказываются оплатить мою работу. Справедливо ли это? Сталкивался ли кто-нибудь с такой ситуацией?

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Вс окт 07, 2012 23:45
AsIs
Что может быть проще... Редактирование - это работа над уже имеющимся переводом. Если переводчик перевел 50 страниц из 100, то редактура - это работа с пятьюдесятью страницами. Остальное - перевод (с соответствующей оплатой). Эдак можно заслать перевод и одной страницы и сказать "ну ты там "доредактируй"остальные 99..." В задании должны были четко указать, мол, отредактировать столько-то и перевести столько-то. А если менеджер настолько не ориентируется в языке, с которым берется работать, то что он там вообще делает... Наглый развод.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 00:13
Mira_L
Спасибо за поддержку, AsIs, немного отпустило.)) Я о том же толкую менеджеру, мол, сколько страниц прислал на редактирование, столько и получил. А если надо было делать что-то дополнительно, так следовало более четко сформулировать задачу. Чего он не сделал, и за это, видимо, получил нагоняй от своего клиента, а крайней оказалась я.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 01:37
Di-Metra
В такой ситуации говорят: не вали с больной головы на здоровую (если не считать того, что часто приходится неясные моменты уточнять у менеджера самостоятельно, а у бестолковых менеджеров клещами вытягивать подтверждение, мол, точно вот так или все-таки вот эдак). Не позволяйте делать из себя крайнюю и не идите на уступки. Удачи!

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 08:35
Mira_L
Естественно, я всегда скрупулезно уточняю задание, даже рискуя показаться человеком, до которого "трудно доходит". Но тут не было ничего, что требовало бы уточнения. Было прислано на редактирование определенное количество страниц в word и исходник в pdf. Требовалось отредактировать перевод, тот, что в word. Об остальном не было сказано ни слова до тех пор, пока менеджер (он же генеральный директор) не получил нагоняй от клиента. В ответ на все мои возражения он упрямо отсылает меня к этим ссылкам, но сколько я ни читаю, я не нахожу там чего-то, что я бы сделала не так.

viewtopic.php?f=83&t=29723
http://www.littera.ru/ysloviya.htm
http://www.techwriters.ru/forum/viewtop ... f=19&t=171

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 08:56
Mira_L
Менеджер прекрасно знал о том, что в исходнике страниц было больше, чем в переводе, но считает, что я сама должна была догадаться о том, что надо делать дальше, после редактирования перевода в word.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 09:10
Andrew
Mira_L писал(а):менеджер считает, что я должна была просмотреть весь оригинал до конца и сообщить ему о том, что там (после присланных мне на редактирование 70 страниц) имеется что-то еще, что требует доперевода или редактирования.


На каком основании? Разве так было сформулировано его поручение? Телепатия в комплект услуг переводчика не входит, а отклонения от задания вообще мало где поощряются.

AsIs писал(а):Редактирование - это работа над уже имеющимся переводом.


+1

Mira_L писал(а):Но так или иначе, вину за все эти непонятки взвалили на меня, и теперь на этом основании отказываются оплатить мою работу. Справедливо ли это?


Менеджер пытается перевалить ответственность. В нормальной ситуации, если контрагент не внемлет разумным аргументам, стоило бы обратиться к руководству с приложением всей переписки по делу. Но раз тут целый "генеральный директор", то можно предложить оплатить выполненную работу, на том и попрощаться.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 10:24
Mira_L
Я, вообще-то, против того, чтобы публиковать переписку, но так как менеджер/ген.директор передал всю нашу переписку в какую-то ассоциацию фриланс-переводчиков, я считаю уместным тоже привести кое-какие выдержки из нашей переписки.

Я. Вы ищете повод не заплатить мне?
Это не делает чести Вашей компании.

М. Я всего лишь хочу справедливости. Дело в том, что денежную ответственность за недоперевод перед заказчиком несем мы и хочу, чтобы все было зеркально, не более того.

Я. Вы упрямо твердите о правилах, но правило одно - сколько страниц перевода Вы мне присылаете на редактирование, столько страниц я редактирую, вне зависимости от количества страниц в оригинале. В пределах присланного мне текста я все отредактировала, ничего не пропустила. Если надо было редактировать далее, ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ УВЕДОМИТЬ МЕНЯ ДО-ПОЛ-НИ-ТЕЛЬ-НО. Произошедшее - не моя ошибка, а Ваша (или Вашего клиента). И если на этом основании Вы не заплатите мне за работу, Вы пополните список недобросовестных заказчиков-неплательщиков. Не думаю, что Ваша компания выиграет от этого.

М. Хорошо, мы готовы, только сделаем ответное объявление на городе переводчиков про правила редактора и о том, что бы ориентироваться на исходник, редактору нужно дополнительно сообщать)))). Так что пускай переводческая общественность оценит ваше утверждение. На самом деле, мне очень печально, что такой переводчик как вы, с таким опытом, пропускает такие моменты, как утвержденные правила в сфере переводчиков. Мне очень жаль, и я действительно удивлен. Что же, мы не хотим по плохому, но что бы оправдать свое имя, мы будем вынуждены ниже этих правил опубликовать ваше письмо, в котором вы пишете - в переводе нет пропусков. А так же вашем недовольстве, что вам как профессиональному редактору не "напомнили", о том, что нужно ориентироваться на исходный текст.

Я. Извольте. Многие переводчики являются также и редакторами и у многих, как у меня, есть опыт редактирования Думаю, они выскажут свою позицию.
Да, я повторяю - В ПЕРЕВОДЕ НЕТ ПРОПУСКОВ. То, что далее - это исходник, а не перевод. И какая там каша, Вы сами прекрасно видите. Ни один переводчик не взялся бы самостоятельно, без распоряжения заказчика, ее разбирать.
Меня в этой истории удивляет одно - почему Вы сразу не поставили задачу четко и понятно? Вы ведь видели, что в файле есть еще текст, помимо того, что Вы прислали мне в ворде?

М. Здравствуйте,
Потому, что все есть в правилах переводчиков и дальше спорить уже надоело. Благо есть ассоциация фриланс переводчиков, у которых я запросил разъяснение, входит ли в задачи заказчика упоминать о том, что необходимо проверять на недоперевод, на что получил четкий ответ: Все написано в правилах:
В прямые обязанности редактора не входит:
2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактор должен сообщить о них Заказчику
Т.е. редактор должен вам сообщить, что перевод не полный. В дальнейшем рекомендуем вам сотрудничать с редакторами, которые входят в нашу ассоциацию, следуют правилам и добросовестно выполняют свои обязанности. Если у вас есть информация о недобросовестных переводчиках, просьба выслать их данные, что бы мы могли их внести в черный список. Спасибо

Мы никому данные не какие высылать не собираемся, но переписку выслали, без имен и контактов. Дальше спор считаю бесполезным. Оплата будет в срок. Статистику согласуем позже. Спасибо.

И самое последнее письмо:
М. Извините, вероятно я не правильно написал с самого начала письмо, но не оплачивать вам работу, такого не было и в мыслях. Сейчас мы ведем переговоры с заказчиком и если он попросит скидку, мы соответствующую скидку попросим у вас, если не попросит, значит все зеркально.

На что я ответила, что скидку сделать не смогу, так как уже сделала ее, когда принимала заказ, а нести материальную ответственность за чужие недочеты не хочу.

В этой истории дело не только в том, что возникла угроза неоплаты или недоплаты. Дело в том, что поставлена под сомнение моя компетенция, и я на какой-то момент подумала – а может быть, действительно что-то сделала не так. Спасибо коллегам за то, что развеяли мои сомнения.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 10:56
Andrew
Mira_L писал(а):Дело в том, что поставлена под сомнение моя компетенция, и я на какой-то момент подумала – а может быть, действительно что-то сделала не так. Спасибо коллегам за то, что развеяли мои сомнения.


Ну надо же было как-то обосновать такой перенос ответственности. Процитированный текст давно ходит по сайтам разных БП и разных фрилансерских групп, не утруждающих себя указанием авторства. Основа его - постулаты, составленные одним из наших горожан, покойным Вадимом Глаголевым, который никогда не претендовал ни на их универсальность, ни тем более на применение в качестве каких-то "правил переводчиков" - а всего лишь предлагал в качестве опоры для размышлений о правилах редактирования технического перевода и попытки свести воедино практику ведущих в этой области БП. Не знаю, какая "ассоциация" решила использовать эти тезисы для саморекламы, думаю, что в любом случае следование им никому не навредит, хотя отсутствие ошибок в банальной переписке стало бы таким специалистам куда лучшей рекомендацией. Вместе с тем, преподнесение этих пунктов в роли универсального и повсеместно действующего правила - дезинформация, такой глобальной практики просто не существует, как не существует и некой единой ассоциации фрилансеров.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 11:11
Anna Surova
А меня насторожило одинаковое написание "что бы" как менеджером, так и неизвестным процитированным источником в "ассоциации фриланс переводчиков":
Менеджер:
1. "Хорошо, мы готовы, только сделаем ответное объявление на городе переводчиков про правила редактора и о том, что бы ориентироваться на исходник, редактору нужно дополнительно сообщать))))."
2. "Что же, мы не хотим по плохому, но что бы оправдать свое имя, мы будем вынуждены ниже этих правил опубликовать ваше письмо, в котором вы пишете - в переводе нет пропусков."
"Ассоциация фриланс переводчиков":
- "Если у вас есть информация о недобросовестных переводчиках, просьба выслать их данные, что бы мы могли их внести в черный список."

Одинаковая ошибка меня озадачила.
Если заказчик (а менеджер, как нам сообщили, не является переводчиком, и соответственно, не обязан быть грамотным) может допустить такую ошибку, то в тексте, приписываемом "Ассоциации фриланс переводчиков", это вызывает недоумение. Это точно достоверная цитата? ))

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 12:08
BorisNik
Результаты поиска в Гугле: "Ассоциация фриланс-переводчиков" = 0 результатов, "Ассоциация переводчиков-фрилансеров" = 2 результата, один из них ведет на форум "Города переводчиков" ("Сильная ассоциация переводчиков-фрилансеров, может, и нужна...", т. е. это просто обсуждение, а не упоминание организации), другой результат ведет сюда: http://professionali.ru/Soobschestva/bo ... e_alyansa/
По странному совпадению единственный найденный Гуглом участник этой Ассоциации является переводчиком испанского и английского языков.

По сабжу. Г-н М. пишет:
В прямые обязанности редактора не входит <...> перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения

По всей видимости, в данном случае речь о фрагменте объемом более одного предложения, перевод которого, согласно приведенной г-ном М. цитате, не входит в обязанности редактора. :12:

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 12:34
Di-Metra
Mira_L, поддерживаю вас и высказавшихся выше (в том числе по поводу "что бы" и др.).

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 12:39
AsIs
)))) Так что пускай переводческая общественность оценит...

Оценили, оценили... Аскер, а что это за фирма ж такая позорная, где менеджеры пишут с такими ошибками (не полный, не какие, не правильно)? Еще и смеются открыто.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 13:14
Yury Arinenko
Да, переводческая общественность поддерживает коллегу, но черкнуть пару строк относительно непоняток все не мешало бы.
А вообще ссылки на какие-то непонятные ассоциации ни к чему. Всё должно прописываться в РО и в общих требованиях БП к переводу/редактированию.

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 13:46
BorisNik
Есть и другая странность: цитата из правил "Ассоциации фриланс переводчиков" слово в слово совпадает с "Условиями редактирования технического перевода" БП "Литтера":

В стандартные обязанности редактора не входит:

• перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);


Интересно, в БП "Литтера" в курсе, что их текст используется Ассоциацией?

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 20:33
Danila-Master
Ассоциация фриланс переводчиков – это, пардон муа, где?

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Пн окт 08, 2012 20:38
Dammy
Anna Surova писал(а):А меня насторожило одинаковое написание "что бы" как менеджером, так и неизвестным процитированным источником в "ассоциации фриланс переводчиков"


А меня вот что насторожило (может быть, это не совсем в тему, но все же):

Было прислано на редактирование три файла общим объемом 70 с лишним страниц. На всю работу отпускалось два неполных дня.


Скорее, даже не насторожило, а сильно удивило.
Понятно, что редактирование - это не перевод, но даже для этого вида работы это очень круто - по 35 страниц в день. У меня достаточно большой опыт работы редактором, и я могу с уверенностью сказать, что отредактировать за день такой объем можно только при условии, что перевод ОЧЕНЬ высокого качества. Да и то это возможно только при колоссальном напряжении сил. Все, кто работают редакторами, поймут, что я имею в виду: необходимо в обязательном порядке сверять тексты оригинала и перевода (если этого не делать, можно пропустить смысловые ошибки), а это очень сильно замедляет работу. В принципе, я не утверждаю, что отредактировать 70 страниц за два - да еще неполных! - дня невозможно, но это невероятно трудно, если, повторяю, делать редактуру именно по всем правилам (то есть со сверкой перевода с оригиналом, а затем еще и с вычиткой отредактированного текста - это второй этап).

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Вт окт 09, 2012 19:56
Mira_L
Два дня и еще одна ночь, Dammy, не забывайте, что ночью тоже можно работать. Да, пришлось порядком потрудиться, я была как неживая после сдачи работы. Конечно, заказы с таким сроками для меня что-то из ряда вон выходящее, обычно я берусь за них в виде исключения и не чаще, чем два-три раза в году. Потому что здоровье дороже. А также потому (тут вы совершенно правы), что особого качества при таком темпе ожидать не приходится. Но в данном случае никто и не ожидал, изначально было оговорено, что я сделаю все, что возможно сделать за столь короткий срок. Я сделала, но ценой бессонной ночи, а также за счет того, что в переводе не было пропущенных кусков, т.е. допереводить ничего не пришлось, да и ошибок/опечаток было не так уж много. В основном выправляла стилистику, так как она сильно хромала. Перевод был сыроват, недоработан, скорее всего, переводчику дали на него такой же короткий срок, как мне на редактирование, и ему просто не хватило времени отшлифовать каждое предложение.

p.s. Dammy, а что редактировать в переводе ОЧЕНЬ высокого качества? :roll:

Di-Metra, спасибо :227:

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Вт окт 09, 2012 20:03
Mira_L
AsIs писал(а):
)))) Так что пускай переводческая общественность оценит...

Оценили, оценили... Аскер, а что это за фирма ж такая позорная, где менеджеры пишут с такими ошибками (не полный, не какие, не правильно)? Еще и смеются открыто.

Фирму называть я не имею права. Не положено.))

Re: По поводу справедливости неоплаты

СообщениеДобавлено: Ср окт 10, 2012 00:05
Alter Ego
Mira_L писал(а):основном выправляла стилистику, так как она сильно хромала.

В словосочетании "выправлять стилистику" что-то неуловимое тоже заметно прихрамывает. Но оплата тут (почти) не при чем. Так что извините за офтопик... :wink: