Alter Ego писал(а):Но оплата тут (почти) не при чем.
Alter, в данном контексте разве "не при чем"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Но оплата тут (почти) не при чем.
Newsha писал(а):ОффтопикAlter Ego писал(а):Но оплата тут (почти) не при чем.
Alter, в данном контексте разве "не при чем"?
Dammy, а что редактировать в переводе ОЧЕНЬ высокого качества?
revise: Examine a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source (2.13) and target texts (2.15), and recommend corrective measures.
review: Examine a target text (2.15) for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommend corrective measures.
proofreading: Checking of proofs before publishing.
editor, n—bilingual member of the translation team who compares a completed translation to the source text for the purpose of validating the accuracy of the final target text, and gives detailed feedback.
third-party reviewer, n—person assigned by the requester or supplier to evaluate a completed translation for quality or end-user suitability.
proofreader, n—reader of printed or electronic target text whose task is to find typographical and formatting errors and verify whether the text is understandable and reads well in the target language without reference to the source text.
revision - bilingual editing of target content (3.1.5) based on a comparison between the source content (3.15) and target content (3.17)
review - monolingual editing of target content (3.1.5) with respect to the conventions of the subject field(s) (3.3.2) to which the target content belongs
Dammy писал(а):Однако признаю, что в случае ОЧЕНЬ высокого качества перевода (а значит, большого профессионализма и грамотности переводчика) скорость редактирования существенно повышается и в пределе превращается в вычитку с незначительными стилистическими исправлениями или вообще без исправлений.
Dammy писал(а):Но в том-то все и дело, что убедиться в том, что отсутствует необходимость в существенных исправлениях (то есть убедиться в том, что перевод имеет ОЧЕНЬ высокое качество), можно только после того, как вы ПОЛНОСТЬЮ сверите тексты перевода и оригинала.
Dammy писал(а):Как я понимаю, вы под редактурой понимаете нечто другое.
Dammy писал(а):Опишите, пожалуйста, из каких стадий у вас складывается процесс редактирования.
Elena Iarochenko писал(а):Mira_L, вам не в чем оправдываться.
Разбирать по пунктам весь ваш длинный пост долго и утомительно...
Пожалуйста, не считайте себя умнее всех.
4. Проверяю на наличие смысловых ошибок, на соответствие перевода оригиналу.
6. Если требуется, привожу в порядок форматирование – абзацы, отступы, шрифт, текст по ширине и т.д., обеспечивая сохранение исходного форматирования.
...а вот на этом можно не зацикливаться, ну и т.д. Ну, мое дело маленькое, что просит заказчик, то и делаю.
Елена Куликова писал(а):В общем, позицию анонимного БП считаю обоснованной
Dammy писал(а):Я, конечно, понимаю, что у вас нервы на пределе, но, пожалуйста, умерьте агрессию, не впадайте в истерику и не ищите врагов там, где их нет.
Dammy писал(а):Уже тот факт, что такая важная стадия у вас стоит только под четвертым пунктом, говорит о том, что выявление смысловых ошибок для вас не является основным приоритетом. Это неправильно.
Dammy писал(а):Так вы еще и корректуру и форматирование делаете?
Dammy писал(а):И это за два неполных дня?
Dammy писал(а):Весьма оригинально. А поконкретнее можете перечислить, на чем можно не зацикливаться? То есть какие-то ошибки можно не исправлять, я правильно понимаю?
Dammy писал(а):"Меня терзают смутные сомнения..."
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4