chudo писал(а):Dammy, а какую скорость редактирования Вы считаете приемлемой для обеспечения хорошего или очень хорошего (по Вашему мнению) качества на выходе? Скажем, для среднего перевода, не идеального качества, но и не очень плохого, который вообще редактированию не поддается. С учетом всех необходимых, с Вашей точки зрения, этапов.
Вопрос поставлен не совсем корректно. Что значит "приемлемая скорость редактирования"? Конечно, чем быстрее, тем лучше. Вопрос надо ставить по-другому: сколько страниц перевода человек (который, как Вы понимаете, не робот) способен ФИЗИЧЕСКИ отредактировать за день? Очевидно, что у всех редакторов это количество будет варьироваться в каких-то пределах. Кто-то быстрее вникает в смысл предложения, кто-то медленнее (я имею в виду именно самый важный этап сверки текстов оригинала и перевода на предмет выявления смысловых ошибок). Естественно, скорость редактирования зависит от сложности исходного текста (оригинала) и качества перевода. Но есть некий предельный объем текста, который человек физически не может успеть отредактировать за день, даже при самом высоком качестве перевода. Я таких исследований, как Вы понимаете, не проводил, но по моим практическим ощущениям, если выполнять редактирование именно так, как я описал в самом начале (с проверкой и выявлением смысловых ошибок), то в день нельзя отредактировать больше 40 страниц перевода самого высокого качества (и то нужно ОЧЕНЬ сильно напрячься). При снижении качества перевода скорость редактирования, очевидно, будет уменьшаться. В ряде случаев, когда перевод ОЧЕНЬ плохого качества, быстрее будет, наверное, заново перевести, чем отредактировать. Хотя я, к примеру, вообще не беру на редактуру тексты ниже определенного уровня качества. Нервы, знаете ли, дороже.
Тут моя дискуссия с топикстартером заключается вот в чем: я ведь НЕ отрицаю, что за указанное ею время МОЖНО отредактировать такой объем (35 страниц в день). Но для этого необходимо, чтобы перевод был ОЧЕНЬ высокого качества. А топикстартер как-то молчаливо предпочитает обходить вопрос о качестве перевода, хотя я ей выше задавал этот вопрос (ключевой, с моей точки зрения). Лично я не верю, что в данном случае перевод был идеального качества и его нужно было всего лишь лениво пробежать глазами, выборочно сверившись в нескольких местах с оригиналом (хотя я лично никогда так не поступаю даже в случае очень высокого профессионализма переводчика; недоверчивый я
). Я в это НЕ верю. Почему? А потому, что исходные сведения, предоставленные топикстартером, именно таковы, что заставляют усомниться в высокой квалификации переводчика (хотя и не в тематическом плане, а в организационном).
Кроме того, не верю, что топикстартер работала 36 часов без перерыва.