Mira_L » Пн окт 08, 2012 10:24
Я, вообще-то, против того, чтобы публиковать переписку, но так как менеджер/ген.директор передал всю нашу переписку в какую-то ассоциацию фриланс-переводчиков, я считаю уместным тоже привести кое-какие выдержки из нашей переписки.
Я. Вы ищете повод не заплатить мне?
Это не делает чести Вашей компании.
М. Я всего лишь хочу справедливости. Дело в том, что денежную ответственность за недоперевод перед заказчиком несем мы и хочу, чтобы все было зеркально, не более того.
Я. Вы упрямо твердите о правилах, но правило одно - сколько страниц перевода Вы мне присылаете на редактирование, столько страниц я редактирую, вне зависимости от количества страниц в оригинале. В пределах присланного мне текста я все отредактировала, ничего не пропустила. Если надо было редактировать далее, ВЫ ДОЛЖНЫ БЫЛИ УВЕДОМИТЬ МЕНЯ ДО-ПОЛ-НИ-ТЕЛЬ-НО. Произошедшее - не моя ошибка, а Ваша (или Вашего клиента). И если на этом основании Вы не заплатите мне за работу, Вы пополните список недобросовестных заказчиков-неплательщиков. Не думаю, что Ваша компания выиграет от этого.
М. Хорошо, мы готовы, только сделаем ответное объявление на городе переводчиков про правила редактора и о том, что бы ориентироваться на исходник, редактору нужно дополнительно сообщать)))). Так что пускай переводческая общественность оценит ваше утверждение. На самом деле, мне очень печально, что такой переводчик как вы, с таким опытом, пропускает такие моменты, как утвержденные правила в сфере переводчиков. Мне очень жаль, и я действительно удивлен. Что же, мы не хотим по плохому, но что бы оправдать свое имя, мы будем вынуждены ниже этих правил опубликовать ваше письмо, в котором вы пишете - в переводе нет пропусков. А так же вашем недовольстве, что вам как профессиональному редактору не "напомнили", о том, что нужно ориентироваться на исходный текст.
Я. Извольте. Многие переводчики являются также и редакторами и у многих, как у меня, есть опыт редактирования Думаю, они выскажут свою позицию.
Да, я повторяю - В ПЕРЕВОДЕ НЕТ ПРОПУСКОВ. То, что далее - это исходник, а не перевод. И какая там каша, Вы сами прекрасно видите. Ни один переводчик не взялся бы самостоятельно, без распоряжения заказчика, ее разбирать.
Меня в этой истории удивляет одно - почему Вы сразу не поставили задачу четко и понятно? Вы ведь видели, что в файле есть еще текст, помимо того, что Вы прислали мне в ворде?
М. Здравствуйте,
Потому, что все есть в правилах переводчиков и дальше спорить уже надоело. Благо есть ассоциация фриланс переводчиков, у которых я запросил разъяснение, входит ли в задачи заказчика упоминать о том, что необходимо проверять на недоперевод, на что получил четкий ответ: Все написано в правилах:
В прямые обязанности редактора не входит:
2) перевод оставленных не переведенными фрагментов текста объемом свыше одного предложения, наименований национальных и международных нормативно-технических документов (стандартов);
При обнаружении в тексте перевода упомянутых выше несоответствий редактор должен сообщить о них Заказчику
Т.е. редактор должен вам сообщить, что перевод не полный. В дальнейшем рекомендуем вам сотрудничать с редакторами, которые входят в нашу ассоциацию, следуют правилам и добросовестно выполняют свои обязанности. Если у вас есть информация о недобросовестных переводчиках, просьба выслать их данные, что бы мы могли их внести в черный список. Спасибо
Мы никому данные не какие высылать не собираемся, но переписку выслали, без имен и контактов. Дальше спор считаю бесполезным. Оплата будет в срок. Статистику согласуем позже. Спасибо.
И самое последнее письмо:
М. Извините, вероятно я не правильно написал с самого начала письмо, но не оплачивать вам работу, такого не было и в мыслях. Сейчас мы ведем переговоры с заказчиком и если он попросит скидку, мы соответствующую скидку попросим у вас, если не попросит, значит все зеркально.
На что я ответила, что скидку сделать не смогу, так как уже сделала ее, когда принимала заказ, а нести материальную ответственность за чужие недочеты не хочу.
В этой истории дело не только в том, что возникла угроза неоплаты или недоплаты. Дело в том, что поставлена под сомнение моя компетенция, и я на какой-то момент подумала – а может быть, действительно что-то сделала не так. Спасибо коллегам за то, что развеяли мои сомнения.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен