Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Котенок ГАВ » Сб апр 26, 2014 18:05

Не думала, что профессия переводчика может вызывать отрицательные эмоции. Исследователям стволовых клеток или клонирования доставалось от возмущенной общественности, но переводчикам? А вот поди ж ты http://domestic-lynx.livejournal.com/96216.html
The product came with marriage.
Котенок ГАВ

 
Сообщения: 673
Зарегистрирован: Чт ноя 17, 2005 20:54
Откуда: Москва





Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Marko » Сб апр 26, 2014 21:09

У меня есть подруга

М-да, любопытное у автора сего опуса представление о понятии "подруга". Точнее, о том, как обгадить подругу. Интересно, замечает ли она, какая от неё самой вонь источается.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение esperantisto » Сб апр 26, 2014 22:45

Marko писал(а):замечает ли она, какая от неё самой вонь источается.


Конечно замечает. И прётся от этого неимоверно. Как в одной из серий «Саут-Парка».
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Elena Iarochenko » Вс апр 27, 2014 11:49

Котенок ГАВ писал(а):Не думала, что профессия переводчика может вызывать отрицательные эмоции.

Всегда вызывала. В период СССР переводчик имел дело с иностранцами, т.е. в глазах обывателей относился к избранным, и это часто вызывало недоверие, зависть, нездоровый интерес и т.п.
Потом, когда перевод стал массовым занятием, доступным даже студентам, отрицательные эмоции выражались, скорее, в легком презрении, т.к. часто за перевод платили мало.
В опусе по ссылке отражен, скорее, советский менталитет: надавать пинков этой интеллигентке, которая из себя мнит, а сама... Вот просто до боли знакомые выражения хабалки из 70-х годов. Если б ей знания "подруги", так она бы из них все выжала и конфетку сделала, не то что эта растяпа, которая в ЮАР даже не сумела остаться и родню во Франции не подключила (это особенно позабавило, автор явно не знакома с иммиграционными законами в Европе, которые учитывают только близких родственников, и то с оговорками).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Mouse » Вс апр 27, 2014 13:17

Elena Iarochenko писал(а): надавать пинков этой интеллигентке, которая из себя мнит, а сама... Вот просто до боли знакомые выражения

И до боли знакомый прием: я ею, конечно, восхищаюсь, она такой молодец, болезни не сдается, очень много читает, много знает - и тут же обгадить человека и постараться показать, что все эти знания и мужество ничего не стоят, то ли дело я, скромница.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Никорай » Вс апр 27, 2014 16:33

Котенок ГАВ

Это, по-моему, не профессия переводчика вызывает негодование, а сам факт существования человека вне парадигм "простой рабочий" и "серьёзный бизнесмен". Иногда сталкиваешься с этим, да. Некоторые обольют тебя ушатом презрения или ненависти за твою профессию, просто потому что искажённая советско-российская система стереотипов приучила их эту профессию презирать и ненавидеть.
Никорай

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Пт май 10, 2013 14:26
Откуда: Васильевский остров
Язык(-и): en, jp, ru

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Marko » Вс апр 27, 2014 16:39

Распространённый жлоботип. Возмущает то, что "подруга" не как все. Причём под "не как все" подразумевается "не как я".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Fjellfiol » Пн апр 28, 2014 09:44

Elena Iarochenko писал(а):В опусе по ссылке отражен, скорее, советский менталитет: надавать пинков этой интеллигентке, которая из себя мнит, а сама... Вот просто до боли знакомые выражения хабалки из 70-х годов.

Послушайте, хватит оскорблять страну, которая, к слову сказать, Ваша историческая Родина. Плюете против ветра (в каждой ветке). Позорище. Или насколько достала Италия, что сказать гадость про Россию - хоть какой-то бальзам на душу (очень распространенное, эмигрантское). В СССР пинков интеллигентам не давали, а наоборот призывали учиться, трудиться и самосовершенствоваться (в отличии от немытой Европы).
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Fjellfiol » Пн апр 28, 2014 09:50

Marko писал(а): Возмущает то, что "подруга" не как все. Причём под "не как все" подразумевается "не как я".

Съездите в Европу или Скандинавию - убедитесь в том, что такое настоящие пинки за то, что ты "не как все" (поверхностное понятие свободы, выражающееся в безвкусице одеваться и разукрашивать себя пирсингом и прочими "прелестями", относится не к свободе как таковой, а деградации общества).
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение провокатор » Пн апр 28, 2014 10:03

Fjellfiol писал(а): В СССР пинков интеллигентам не давали, а наоборот призывали учиться, трудиться и самосовершенствоваться (в отличии от немытой Европы).
Да-да, и почти бесплатно. И трудиться, и совершенствоваться...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Fjellfiol » Пн апр 28, 2014 10:08

провокатор писал(а):Да-да, и почти бесплатно. И трудиться, и совершенствоваться...

Да, именно так. Вас что-то не устраивает?
П.Ы. (а то сейчас понабегут). Никто не идеализирует СССР. Научитесь уважать свою страну, историю и культуру - она достойна уважения. А хамов везде хватает, независимо от страны.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Fjellfiol » Пн апр 28, 2014 10:12

Хорошее объяснение:
"Реального, эмпирического Запада она не знает, вернее, знает только по тому, что он сам о себе рассказывает через телевизор и интернет. Жить она там не жила, хотя, конечно, бывала, хотя и не очень много".
"Поверхностное знакомство с Западом плюс отсутствие реального дела чрезвычайно располагает к радикальному западничеству". (c) из вышеупомянутой ссылки.
Последний раз редактировалось Fjellfiol Пн апр 28, 2014 10:13, всего редактировалось 1 раз.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение провокатор » Пн апр 28, 2014 10:12

Всё не устраивает - отсутствие мотивации к труду, катастрофическое отставание в технической и научной сфере, перманентное и всеохватывающее болото, идеологический бред, контроль за каждым шагом и проч. А насчет бездумного уважения Вы хорошо подумали?
Кстати, я вовсе не поклонник Запада...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Fjellfiol » Пн апр 28, 2014 10:14

провокатор писал(а): А насчет бездумного уважения Вы хорошо подумали?

Уважение не бывает бездумным. Восхваление - вот то, что бездумно (чем занимаются прозападники на этом форуме). Уважение заслуживают.
"Человек есть существо, собой недовольное, неудовлетворенное и себя преодолевающее в наиболее значительных актах своей жизни. Личность выковывается в этом творческом самоопределении". (с) Н. А. Бердяев
Аватара пользователя
Fjellfiol

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Чт ноя 05, 2009 12:50

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Yury Arinenko » Пн апр 28, 2014 10:23

Странный какой-то характер приняла общая часть обсуждения. Если принять на веру фактическую характеристику героини цитируемого опуса (а нам ничего другого не остается), то там никакого особого обгаживания и не просматривается. А тут уже понеслось: ненависть к профессии, хабалки, советский менталитет.
Все это (местное обсуждение) имело бы хоть какой-то смысл, если бы в реальной жизни такие люди на попадались, пусть не на каждом шагу, но не так уж и редко.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 28, 2014 10:52

Yury Arinenko писал(а):Странный какой-то характер приняла общая часть обсуждения. Если принять на веру фактическую характеристику героини цитируемого опуса (а нам ничего другого не остается), то там никакого особого обгаживания и не просматривается.

Просто вы мужчина, а там чисто по-женски. Ну, и лично меня учили анализировать тексты на инязе. :grin:
Хабалка - да, потому что от культуры авторша далека и даже не скрывает этого. У нее дочь "даже выиграла какой-то приз в викторине, где надо было отгадать авторов каких-то живописных полотен или что-то в этом роде." :149:
У авторши пещерные понятия об иностранных языках, переводе и преподавании в принцие.
"главное её занятие – это перевод и преподавание, т.е. трансляция чужого". Ну да, в период индустриализации и коллективизации считалось только материально произведенное. Остальное - болтовня. :grin:
В целом этот текст - просто маленький шедевр. Я даже думаю, что это стилизация.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Maksym K » Пн апр 28, 2014 10:54

Fjellfiol писал(а):В СССР пинков интеллигентам не давали, а наоборот призывали учиться, трудиться и самосовершенствоваться (в отличии от немытой Европы).
Призываю самосовершенствоваться. Например, выучить, что в Вашей фразе нужно было писать не "в отличии", а "в отличие". Примеры на понимание того, где какой падеж нужен: "В отличии от Европы некоторые россияне видят главную черту России", но "В отличие от Европы, в России есть Дмитрий Киселёв".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Maksym K » Пн апр 28, 2014 10:59

Elena Iarochenko писал(а):Я даже думаю, что это стилизация.
Вряд ли, Лена. Люди вроде его автора в жизни попадались.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Yury Arinenko » Пн апр 28, 2014 11:05

Maksym Kozub писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Я даже думаю, что это стилизация.
Вряд ли, Лена. Люди вроде его автора в жизни попадались.

А мне тоже сдается, что текст довольно искусно подготовлен совсем другим человеком, совсем не похожим на номинального автора. Конкретными цитатами подтвердить не могу, но впечатление сложилось (во всяком случае, стиль и лексикон несколько выше и шире ограниченной тетки, не разбирающейся "в авторах").
И, если принять эту версию, то и обсуждать можно было бы немного не то и не так. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение Maksym K » Пн апр 28, 2014 11:15

Yury Arinenko писал(а):А мне тоже сдается, что текст довольно искусно подготовлен совсем другим человеком, совсем не похожим на номинального автора.
Возможно, Юра. Я не смотрел соседние тексты в её блоге; надо бы посмотреть, кто она да что.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10