Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Что пишут о профессии переводчика на соседних форумах...

Сообщение malena » Пт ноя 12, 2004 02:54

"у вас узкая специализация - вы ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИК И ВСЕ! И все ваше знание языков вы используете ТОЛЬКО для переводов. А по моему, знание языков надо использовть не только для переводов, которые вам поручают, а для сопровождения бизнеса! Мне кажется, что толку в этом случае будет на порядок больше, если вам поручат его, бизнес, сопровождать. А в этом случае вам будет необходимо черпать информацию со всех сторон, потому что это бизнес, а не автоматический перевод.
И в том числе, кроме аналитики иногда надо знать официальное мнение властей.
Да это не только мне кажется, я в этом уверен, так как у меня полно знакомых в Италии зарабатывающих очень приличные деньги на знании русского и итальянского языков и при этом они не переводчики. Для меня переводчик, это специалист, но только в очень узкой области, теоретик какой-то. Это замечательно, что вы профессионал, но даже если вы будете заняты, то я найду другого.
Бизнесмен должен быть разносторонне развит, потому что он ведет переговоры, а переводчик, часто его сажают для протокола, чтобы было время подумать, пока он заполняет вакуум.
Вот в МИДе, например, перевод обязателен, чтобы соответствующие службы могли все прослушивать и чтобы было время подумать, прежде, чем ответить на вопрос противоположной стороны А язык там и так многие знают отлично и могли бы на переговорах сидеть без переводчика. Так что там переводчик вообще сидит "по инструкции".

Мое сугобо личное мнение, что просто профессия "переводчик" немного теряет свою актуальность!
Получается гораздо оптимальнее найти свою специализацию и въехать в одну какую-нибудь тему, присоседится к этому бизнесу, не обязательно войти в долю, но быть специалистом в этом деле.
Просто быть переводчиком в Италии хорошо для русской дамы, которая только родила и вынуждена (это хорошо) сидеть с детьми - она должна иметь работу на дому, время для работы удобное для нее и ей также необходимо подкручивать самой себе мозги, чтобы не отойти от дел.
Плюс - это дополнительный приработок, плюс, она не будет превращаться в домохозяйку в худшем понимании этого слова.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия





Сообщение Bruja Agata » Пт ноя 12, 2004 04:34

malena, где вы это откопали? :lol: :lol: :lol:

Действительно, что это мы все заполняем и заполняем вакуум... А могли бы черпать и черпать...
:hihiks:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение АЗ » Пт ноя 12, 2004 09:55

Ох, дамы, если б вы видели, что мне писали об этом на форуме www.cosmo.ru :twisted:
К сожалению, точной ссылки уже не могу найти 8)
Ну и вопрос! Это, знаешь, как у верблюда спросили: "Почему у тебя шея кривая?" Так он ответил: "А что у меня прямое?" (с)
Аватара пользователя
АЗ

 
Сообщения: 772
Зарегистрирован: Вт мар 02, 2004 13:03
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Andrej » Пт ноя 12, 2004 10:37

Какой редкий бред.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Надежда » Пт ноя 12, 2004 10:40

Я как-то давно уже рассказывала:
некий МЧ (молодой человек), узнав о моей профессии, с выражением глубокой думы на лице долго меня разглядывал, а потом выдал: "Извини, пожалуйста, но мне кажется, ты для переводчицы слишком маленького роста!", - как вы помнимаете, у меня лицо тут же стало таким же думающим.
Может быть, он полагал, что переводчики на переговорах "заполняют вакуум" танцами у столба?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение АЗ » Пт ноя 12, 2004 10:59

Надежда писал(а):Я как-то давно уже рассказывала:
некий МЧ (молодой человек), узнав о моей профессии, с выражением глубокой думы на лице долго меня разглядывал, а потом выдал: "Извини, пожалуйста, но мне кажется, ты для переводчицы слишком маленького роста!", - как вы помнимаете, у меня лицо тут же стало таким же думающим.
Может быть, он полагал, что переводчики на переговорах "заполняют вакуум" танцами у столба?

:megalol:
Ну и вопрос! Это, знаешь, как у верблюда спросили: "Почему у тебя шея кривая?" Так он ответил: "А что у меня прямое?" (с)
Аватара пользователя
АЗ

 
Сообщения: 772
Зарегистрирован: Вт мар 02, 2004 13:03
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Вероника » Пт ноя 12, 2004 11:30

Меня мама, когда я училась на 3-4 курсе университета, тоже пилила: "Язык - это хорошо, но на жизнь этим не заработаешь".
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение malena » Пт ноя 12, 2004 13:59

А я когда уходила из госслужбы, мне начальство тоже сказало: "Язык - это не профессия, это - часть лица". :lol: :lol: :lol:
Откопала я это в разделе "Переводы" на итальянском форуме, Агата. Не выдержала душа поэта у одного "заказчика-бизнесмена", как он сам себя называет. Хотела посмеятся, да и забыть, но знали бы Вы, сколько людей, оказывается, разделяет его точку зрения, да еще в переводческом разделе! Особенно меня поразила эта фраза: "Просто быть переводчиком в Италии хорошо для русской дамы, которая только родила и вынуждена сидеть с детьми - она должна иметь работу на дому и ей также необходимо подкручивать самой себе мозги, чтобы не отойти от дел. Плюс - она не будет превращаться в домохозяйку в худшем понимании этого слова.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 12, 2004 14:48

Andrej писал(а):Какой редкий бред.

Вам бред, а если бы вы знали, как долго, упорно и жестоко меня вчера весь день били за то, что я осмелилась возразить. И Малене досталось.
А меня, представьте себе, обвинили в том, что я вовсе не переводчик. Уточню: не в том, что я плохо перевожу. А что совсем ничего не перевожу. <...>
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение ellet » Пт ноя 12, 2004 14:53

Ну, вопрос надо ставить шире. Есть ли способ переубеждения тупых людей вообще? И надо ли Вам это? Ведь Ваши заказчики так не думают :grin: :grin: :grin:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 12, 2004 15:24

ellet писал(а):Ну, вопрос надо ставить шире. Есть ли способ переубеждения тупых людей вообще? И надо ли Вам это? Ведь Ваши заказчики так не думают :grin: :grin: :grin:

Да, я за то, чтоб ставить шире и глубже. Если на свете много тупых людей, то почему часть из них не может встретиться мне в качестве заказчиков?
Фактически я на том форуме спорила из шкурного интереса отработать на полигоне приемы, которые могут пригодиться в работе.
Теперь вот вас спрашиваю: как вы поступаете с тупым и упертым заказчиком?
1. Соглашаетесь для виду, а потом делаете по-своему.
2. Делаете попытки переубедить.
3. Сразу отказываетесь иметь дело с таким, все равно толку не будет.
4. Иное.

И еще. На тему Что думают наши заказчики. Недавно произошел курьезный случай. Мне звонит Х и говорит, что дали редактировать перевод АА. Там было много фактических ошибок, плохой стиль. И она дала плохой отзыв. Вскоре звонит сама АА. Она неофициально узнала, что редактор нашел ошибки в переводе. И вот она мне говорит, что у нее никогда не было никаких ошибок и клиент всегда ей очень доволен.
Из этого следует, что большинство переводчиков просто не в курсе, что клиент на самом деле думает о их работе. Мы даже не всегда знаем, когда наш перевод отдают на редактирование и что сказал о нем редактор.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Вероника » Пт ноя 12, 2004 15:37

Я давно поняла, что каждый человек имеет право на свои собственные заблуждения, и не в моих силах кого-либо переубедить. Если человек думает, что снег - черный, бессмысленно убеждать его в том, что снег на самом деле белый.
И я стараюсь узнать, что думают обо мне заказчики/ работодатели. Чаще всего, из третьих, пятых или седьмых рук. И стараюсь исправить ошибки.
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение malena » Пт ноя 12, 2004 16:50

3. Сразу отказываетесь иметь дело с таким, все равно толку не будет.


Я поступаю так. Раньше придерживалась первого варианта, потом поняла, что если дурак - то это навсегда.
В данном конкретном случае меня поразило, что этот человек имел наглость притащиться на переводческий форум только для того, чтобы облить грязью саму профессию переводчика (а не конкретных переводчиков, кстати), а потом возмутиться, что сбежались переводчики и дали ему и его сторонникам сдачи. Причем сам он, как я поняла, набирал всегда начинающих стендистов, соответственно, и платил мало.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Екатерина Сергеева » Пт ноя 12, 2004 16:51

Elena I писал(а):И еще. На тему Что думают наши заказчики. Недавно произошел курьезный случай. Мне звонит Х и говорит, что дали редактировать перевод АА. Там было много фактических ошибок, плохой стиль. И она дала плохой отзыв. Вскоре звонит сама АА. Она неофициально узнала, что редактор нашел ошибки в переводе. И вот она мне говорит, что у нее никогда не было никаких ошибок и клиент всегда ей очень доволен.
Из этого следует, что большинство переводчиков просто не в курсе, что клиент на самом деле думает о их работе. Мы даже не всегда знаем, когда наш перевод отдают на редактирование и что сказал о нем редактор.

Так были в этом переводе ошибки? В большом количестве? И не "поскромничала" ли АА, заявляя, что не было плохих отзывов? Мне бы не хотелось, чтобы мои ошибки замалчивались по причине доброго ко мне отношения или еще как... :?
Екатерина Сергеева

 
Сообщения: 187
Зарегистрирован: Пн май 31, 2004 14:40
Откуда: Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 12, 2004 17:10

Екатерина Сергеева писал(а): Так были в этом переводе ошибки? В большом количестве? И не "поскромничала" ли АА, заявляя, что не было плохих отзывов? Мне бы не хотелось, чтобы мои ошибки замалчивались по причине доброго ко мне отношения или еще как... :?

В разговоре со мной редактор процитировала ошибки. Но даже если не вдаваться в то, были они или нет (я ведь работу не видела).
Когда АА стала мне говорить, что редактор просто много о себе воображает, что она уверена: там нет ошибок, что клиент все равно поручает работы ей, значит, ценит и т.п., то я ей предложила самой обратиться к клиенту и сказать: Я слышала, моя работа была отдана на редактирование. Мне хотелось бы ознакомиться с откорректированным файлом, чтобы в следующий раз избежать таких недочетов.
Правильно я поступила?
Я ей задала вопрос: Тебя интересует, как обстоят дела на самом деле?
Она ответила: Нет.
После этого разговор был исчерпан.
Но, как вы понимаете, не одна она такая. Кто из нас не льстит себе, считая что клиент нас ценит? В то время, как он, возможно, отдает нам работу, от которой отказались 2-3 других переводчика...
Я к тому, что всегда надо стремиться себя перепроверить. Если нам не поступают рекламации, это не значит, что наши переводы отличного качества. Ведь правда?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение ellet » Пт ноя 12, 2004 17:51

Лично меня очень даже интересует вопрос, чего я на самом деле стою. Особенно последние несколько лет. Недовольных заказчиков как-то не было. К тому же, я в основном работаю через бюро переводов. Но отредактированные переводы действительно ведь никто посмотреть не присылает. Уже не раз писалось в разных ветках о том, что заказчик не все переводы даже перечитывает. А бюро переводов работают по-разному. Где-то все очень серьезно, как в Неотэке, а где-то молоденькие мальчики и девочки быстро пробегут по тексту, чаще всего не сравнивая его с оригиналом, а только вылавливая совсем уж явные ляпы, орфографические и грамматические ошибки.
Да ведь мы уже обсуждали где-то недавно, что ни удовлетворенность заказчиков, ни востребованность переводчика не гарантируют качество его переводов.

Конфликтов у меня - тьфу-тьфу-тьфу - было не так уж много, к качеству работы они отношения не имели.
С одним бюро переводов как-то были трения по поводу сложного форматирования. Я считаю, что к обязанностям переводчика это не относится, тем более, когда речь идет не о прямом заказчике. Ни я, ни бюро переводов не изменили своего мнения, тем не менее, мы отлично работаем вместе до сих пор. Наверное, они просто стараются не давать мне заказы со сложным форматированием.
С прямыми заказчиками если когда и возникали разногласия, то только на "любимую" тему как считать объем или в духе "это же такие деньги, нельзя ли подешевле". По первому пункту я придерживаюсь позиции, недавно высказанной в одной из веток Кали: соглашаюсь с методикой подсчета заказчика, соответственно корректируя называемую ему цену. По второму пункту в последнее время непреклонна, потому что за мало денег у меня и так много заказчиков. Хотя лет пять назад, когда работы было гораздо меньше, могла сделать скидку при большом объеме.
Пожалуй, я считаю, что не стоит прогибаться под совсем уж невменяемого заказчика. Но и отказываться не стоит только из-за одного этого, если работа в данный конкретный момент в принципе нужна. Я бы, наверное, твердо изложила свои условия, а дальше пусть уж заказчик думает, что с этим делать. Пойдет искать другого переводчика - бог с ним. А не пойдет, может, его еще удастся перевоспитать. :lol: :lol: :lol:
Правда, с заведомо проблемными бюро переводов отказываюсь работать сразу. Их не перевоспитаешь. Их там много, а я одна :lol: То есть, с конторой, на сайте которой написано, что переводчики по природе своей бракоделы и без бюро ни на что не способны, ни за что работать не стала бы.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Пт ноя 12, 2004 17:57

ellet писал(а):То есть, с конторой, на сайте которой написано, что переводчики по природе своей бракоделы и без бюро ни на что не способны, ни за что работать не стала бы.


А действительно есть такие конторы, которые так пишут на своих сайтах?

Получается глупость: переводчики бракоделы, отдайте лучше нам, мы отдадим переводчикам, она набракодельничают, мы получим от них это брак, переведем уже сами правильно и отправим вам. Оченно интересный бизнес-процесс получается, все при деле, и все рады.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение ellet » Пт ноя 12, 2004 18:10

Andrej писал(а):
ellet писал(а):То есть, с конторой, на сайте которой написано, что переводчики по природе своей бракоделы и без бюро ни на что не способны, ни за что работать не стала бы.


А действительно есть такие конторы, которые так пишут на своих сайтах?

Не только есть, а и у нас тут как-то гостили. Слава богу, не загостились :twisted:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение oneway » Пт ноя 12, 2004 19:17

Elena I писал(а):Я к тому, что всегда надо стремиться себя перепроверить. Если нам не поступают рекламации, это не значит, что наши переводы отличного качества.


Да, очень хочется знать.
Отсутствие рекламаций - один из показателей.
Сразу оговорюсь, что условия моей работы отличаются от ваших - все близко, все более менее знают друг друга и знают основных переводчиков (население страны 3 миллиона :grin: ). Потом я еще устно работаю и часто в качестве оценки от слушателей слышу: спасибо, мы не подозревали, что так можно переводить, тут я скромно опустила глазки :oops:
Вот приметы оценки моей письменной работы:
Звонит бюро - вы возьмете такой-то перевод? Заказчик хочет только вас
Звонит нотариус - тут у нас такая бяка получилась, может посмотрите
Далее все незнакомые, личных контактов нет:
Звонит посольство дружественной страны - помогите нам разобраться
Звонит МинЮст, тут у нас с переводом напутали, распутайте
Звонит незнакомый человек ...
Большинство случаев юридические, на втором месте технические вопросы.
Ну и уже не приметы, а факты - постоянные заказчики.
Имею только одного коллегу, которого проверять не надо, т.е. можно спокойно делиться работой.
Самая смешная похвала, которую получила - "и как женщина такое может", естественно, от глазеющего в текст мужчины, менеджера газовой компании :grin:
О редактировании чужих переводов уже не говорю, ибо это дело ненавижу и чаще всего не берусь

ЗЫ темка то получается вполне серьезная, может ее из "Смеха" в социум перенести?
oneway

 

Сообщение Jewelia » Пн ноя 15, 2004 13:26

А вот мне как-то на полном серьезе заявил один господин, на которого я работала - "Ты такая способная, и чего ты в переводчиках сидишь, это ведь тупиковая карьера"....
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15