Страница 1 из 3

Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 11:38
Наталья Шахова
Поскольку в ГП часто обсуждается вопрос о переводах на иностранные языки, мне захотелось узнать, как такой перевод принято организовывать в России.

В принципе, возможны следующие варианты:

1) русский переводчик, живущий в России;
2) русский переводчик, живущий в стране нужного языка;
3) носитель иностранного языка, живущий в России;
4) носитель иностранного языка, живущий в стране нужного языка.

Теоретически еще возможен вариант, когда язык – один, а страна – другая (носитель немецкого, живущий в Америке, или русский переводчик на китайский, живущий в Финляндии), но их я для простоты игнорирую, как нетипичные.

При этом носителя языка можно использовать как переводчика, а можно – как редактора. Или вовсе не привлекать.

Опрос рассчитан на российских клиентов, для которых родным является русский язык. (Понятно, что у живущих в России французов или у русских, живущих в Англии, иные проблемы, и они в этом опросе не рассматриваются.) Опрос анонимный и очень короткий – нужно только ставить галочки, что займет минут 5.

Цель опроса: узнать, как российские заказчики организуют перевод на иностранные языки, где ищут переводчиков, как оценивают качество их работы.

Приглашаю всех российских заказчиков ответить на вопросы анкеты.
Помещаю приглашение в ГП, потому что и переводчики иногда выступают в роли работодателей.
По результатам опроса я составлю общедоступный отчет.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 12:30
Валерий Афанасьев
Наталья, не поленился поотвечать на вопросы. Если нужно прокомментировать, прокомментирую. К зарубежным БП обращаюсь, несмотря на их высокие (против наших) цены, всегда и только для переводов с русского на английский и никогда - для переводов наоборот, в наивной надежде (blin, полтинник разменял, а все еще от детских иллюзий не избавлюсь никак), что западное БП отдаст перевод (который западное БП переаутсорсило в Россию, не удосужившись даже поменять имя тсполнителя в свойствах файла) местному англосаксу на проверку хотя бы синтаксиса и расстановки артиклей. Главным и критическим фактором является мнение начальства (ха, собственно, деньги платят, чё еще нужно-то?). Начальство не ругается. Ни на что, кроме затрат и сроков, сроков и затрат. Видимо, привыкло к мысли о том, что аудиторский отчет перевести и привести к smooth-ности не под силу никакому переводчику вообще.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 13:00
Наталья Шахова
Большое спасибо, Валерий!
Из моего опыта - зарубежные БП переводы на иностранный русским - как правило - не шлют. За редким исключением рукописных русских текстов.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 13:36
Валерий Афанасьев
Наталья Шахова писал(а):Из моего опыта - зарубежные БП переводы на иностранный русским - как правило - не шлют.


Из моего опыта, они делают это часто и регулярно. М.б. в РФ не шлют, эмигрантам отдают, но я же вижу, где инглиш, а где рунглиш.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 13:42
Наталья Шахова
Валерий Афанасьев писал(а):я же вижу, где инглиш, а где рунглиш.


Между прочим, если, допустим, американский переводчик слишком буквально переводит, то у него тоже рунглиш получается! Я неоднократно с этим сталкивалась: мне американские и английские редактора (не говоря уж о продвинутых заказчиках, вроде вас) говорили, что перевод неносительский, а он был носительским, но, видимо, не очень идиоматичным.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 13:48
Валерий Афанасьев
Наталья Шахова писал(а):если, допустим, американский переводчик слишком буквально переводит, то у него тоже рунглиш получается!


Нет категорически! А артикли? А синтаксис? А Past Perfect? Как переведет "В случае, если..." русский по языку и как то же самое переведет английский по языку? Неужели вы не отличите носителя от не-носителя?

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 15:01
osoka
Наталья Шахова писал(а):Я неоднократно с этим сталкивалась: мне американские и английские редактора (не говоря уж о продвинутых заказчиках, вроде вас) говорили, что перевод неносительский, а он был носительским, но, видимо, не очень идиоматичным.


Это translatese. Русскоязычные редакторы Вам то же самое скажут про переводы на русский.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 20:47
Наталья Шахова
Валерий Афанасьев писал(а):А артикли? А синтаксис? А Past Perfect? Как переведет "В случае, если..." русский по языку и как то же самое переведет английский по языку? Неужели вы не отличите носителя от не-носителя?


Валерий, не знаю, отличу ли я его всегда: из большинства получаемых образцов русский так и прет, но бывают же и хорошие переводы. А вот то, что клиенты и редакторы-носители отличают не всегда - это медицинский факт.
Недавно вот препиралась с одним русским заказчиком - пишет: ваш перевод написан слишком по-русски, отдайте носителю на редактирование. А переводил опытный британский переводчик (да и текст настолько короткий и элементарный, что просто непонятно, что там можно нерусское накрутить).

И такое у меня было не раз и не два, причем с разными английскими переводчиками. И оценивали перевод иногда русские, а иногда - носители английского.

И артикли, кстати, носители друг другу зачастую поправляют. А в моем лично переводе редактор-носитель у меня на глазах Past Perfect в одной фразе то вставлял, то вычеркивал (дело было в доинтернетную эпоху, мы с редактором сидели рядом, склонившись над одним листком бумаги, и я наблюдала его сомнения в режиме реального времени).

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:03
Solomaha
Наталья Шахова писал(а):И артикли, кстати, носители друг другу зачастую поправляют. А в моем лично переводе редактор-носитель у меня на глазах Past Perfect в одной фразе то вставлял, то вычеркивал.


Употребление артиклей и "перфектных" времен (особенно артиклей) в английском вообще довольно субъективная вещь. Конечно, не всегда, но нередко. Что касается артиклей, то, если не ошибаюсь, даже научные исследование какие-то были - мужчины и женщины, например, употребляют их немного по-разному. И однажды препод с филфака мне рассказывал, что у них на филфаке провели эксперимент - попросили носителей расставить артикли, и носители в некоторых случаях сделали это по-разному...

Впрочем, и в русском существуют такие "ареалы субъективного", конечно же.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:11
chudo
Может, не прямо в тему, но про Past Perfect: недавно была ситуация, близкая по сути к той, что описала Наталья. Американец прочел исходно английское предложение, в котором надо было вставить глагол в нужном времени. Глагол был вставлен в Past Simple, а судя по ответам, надо было в Past Perfect, и не поморщился, сказал, что все хорошо. А уровень задачки был Intermediate. Когда я целенаправленно начала спрашивать именно про этот глагол, он сначала сказал, что можно и так, а потом, еще поразмыслив, склонился к Past Perfect. Американец работал 5-6 лет редактором в журнале в Америке и что-то такое еще писал как писатель, имеет университетское образование - вроде на уровне Intermediate должен разбираться. И таких примеров, думаю, много можно привести. Это про сомнения - да, они и у носителей тоже есть, лично видела не раз. И исправление артиклей не только друг у друга, но и у самого себя через некоторое время после первой правки. Про это тоже уже писали.
Вот и Solomaha про то же пишет.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:24
провокатор
Могу только сказать, что очень-очень известные фирмы без излишних терзаний заказывают перевод на иностранный у носителей русского. И ничего, все довольны.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:32
Наталья Шахова
А сколько известных фирм без излишних терзаний заказывают переводы на русский у носителей китайского! И ничего - китайцы довольны.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:45
провокатор
Мы говорим все же о переводе, а не о китайской имитации этого рода занятий.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 21:57
Наталья Шахова
провокатор писал(а):Мы говорим все же о переводе, а не о китайской имитации этого рода занятий.


На днях звонил знакомый и спрашивал, правда ли, что ПРОМТ стал очень хорошо переводить с русского на английский. Я ему говорю: а ты посмотри, как он на русский переводит. Он: на русский-то плохо, а вот на английский, говорят, хорошо. Я ему объяснила, что те, кто это говорит, просто русские ошибки лучше видят, чем английские.
Однако типичный подход.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2012 06:16
провокатор
Наталья, могу только сказать, что мой опыт ну никак уж не меньше вашего, да и заказчики не менее забористые. Так вот у этих заказчиков имеется подборка устраивающих их переводчиков, переводящих в обе стороны, а творения этих работяг проверяют не просто носители, а к тому же еще и специалисты (мирового уровня) в соответствующих чисто конкретных предметных областях. И не только проверяют, но и работают с этими текстами. Наличие или отсутствие смысловых ошибок мало зависит от факта носительства.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2012 12:43
wisegirl
Я заполнила анкету как представитель организации.
Все переводы на английский осуществляются русскими - либо нами, либо фрилансерами. Чаще - нами, потому что мы знаем о чем, как и зачем, и варимся в этом постоянно. Не знающий специфики иностранец не сможет обеспечить соответствие смыслу и правильность терминологии. Это я говорю из опыта.
Красота стиля не является нашим приоритетом - в газетах и журналах наши тексты не печатаются.
В особых случаях мы используем иностранца, который работает у нас помощником юриста и может выполнять редакторские функции. В целом, все переводы на иностранный предназначены для использования внутри компании.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2012 19:25
Наталья Шахова
провокатор писал(а):мой опыт ну никак уж не меньше вашего


Это я, видимо, должна воспринять как комплимент? Или вы опыт не годами меряете?
провокатор писал(а):Так вот у этих заказчиков имеется подборка устраивающих их переводчиков, переводящих в обе стороны, а творения этих работяг проверяют не просто носители, а к тому же еще и специалисты (мирового уровня) в соответствующих чисто конкретных предметных областях.

Именно степень распространенности таких случаев (наряду со всеми остальными) я и пытаюсь определить. Хочу рассмотреть слона со всех сторон, а не только со своей и с вашей.

wisegirl писал(а):Не знающий специфики иностранец не сможет обеспечить соответствие смыслу и правильность терминологии.

Да уж это как водится: здоровым, но богатым быть лучше, чем бедным, но больным.
В других организациях для таких надобностей специально держат иностранных переводчиков, знающих специфику.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Вс май 13, 2012 05:41
Trolling Prankster
Наличие или отсутствие смысловых ошибок мало зависит от факта носительства.


Поддерживаю.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Пт май 18, 2012 09:33
Наталья Шахова
Меня интересуют любые мнения заказчиков на эту тему. Особенно представителей БП из разных городов России. Даже информация о том, что некое БП никогда не сталкивается с переводами на иностранные языки, тоже важна для общей статистики.
Уважаемые работодатели, не пожалейте, пожалуйста, нескольких минут и заполните анкету.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

СообщениеДобавлено: Пт май 18, 2012 13:05
vlady
Хотел бы привести несколько примеров, когда перевод «не носителем» может удовлетворить заказчика. Не знаю, пригодится или нет.
Иногда приходится письменно переводить с русского на японский как для прямых заказчиков, так и для БП. Например, не так давно переводил некоторые связанные с таможенным законодательством РФ подзаконные акты. Заказчику главное было понять смысл этих актов. Российский переводчик, как правило, лучше носителя расшифровывает русский «канцелярский» язык, ну и при определенном уровне квалификации в состоянии достаточно точно изложить написанное на (опять же канцелярском, без литературных изысков) иностранном языке. Мне помог опыт устного перевода в проекте «Содействие Японии совершенствованию работы таможенных и пограничных служб республик Средней Азии». В процессе работы составил достаточно объемный словарь по соответствующей тематике, в который вошли и чисто профессиональные обороты, смысл которых японские переводчики могут и не знать. Ну и, конечно, пришлось изучить стиль аналогичных японских документов.
Раньше довольно часто переводил с русского технические тексты для представительств ряда японских компаний. По моей просьбе присылали окончательные варианты перевода с правкой не владевшего русским носителя. Правка была минимальной, помогала выявлять пробелы в собственном лингвистическом образовании и, как следствие, совершенствовать стиль последующих переводов.
Пример другого рода: перевод на японский инструкции-пояснения к детской компьютерной игре, которая была основана на придуманной автором сказке. Инструкцию перевел, а вот сказку переводила коллега-японка. Мог бы перевести сказку и сам, но перевод в моем исполнении вряд ли стимулировал интерес детей к этой игре. Японка же (мать двоих детей) перевела, на мой взгляд, блестяще.
И совсем уникальный случай. В 1993-1994 гг. длительное время сидел без работы, бывший коллега решил помочь и познакомил с руководителем корпункта одного японского СМИ. Напомню, что в то время многие советские архивы были фактически открыты, а некоторые просто разворовывались. Впрочем, не знаю, как у японцев оказался ДАР (Дело агентурной разработки) из далеких 30-х гг. на их соотечественника. Отлично владевший русским языком руководитель корпункта признал, что не в состоянии разобрать почерк «младшего оперуполномоченного старшего сержанта НКВД Иванова», который писал перьевой ручкой и фиолетовыми чернилами, а также разобраться, является ли «сержант Иванов» младшим или же старшим, и вообще, кто такой «опер», кто и на что его «уполномочил» (напоминаю, что это была доинтернетовская эпоха).
Даже текст типографских бланков и впечатанный в них машинописный вводил японца в ступор. Например, такой: «Я: (далее на нескольких строчках следуют упомянутые выше регалии с указанием отделения, отдела, управления и Главного управления НКВД), рассмотрев: материалы дела на N, нашел, что действия N подходят под окраску «шпионаж» …., постановил: сосредоточить материалы на N в отдельном деле номенклатуры ДАР с целью последующего … (и т.д. им т.п.).