Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводы на иностранные языки - опрос

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Наталья Шахова » Пт май 18, 2012 14:00

Большое спасибо, Владимир!
Примеры я, конечно, тоже собираю. (У меня есть и своя копилка.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Наталья Шахова » Сб май 19, 2012 09:20

Привожу промежуточные итоги.

Расклад по городам, конечно, ожидаемый:
Москва - 56%
Санкт-Петербург - 6%
Российский город свыше 1 млн жителей - 13%
Российский город с населением от 100 тысяч до 1 млн - 18%
Российский населенный пункт, менее 100 тысяч жителей - 1%

БП составляют 42% респондентов.


77% респондентов переводы на иностранный язык заказывают.
Чаще всего заказывается перевод контрактов - 52% отвечавших выбрали этот пункт.
На втором месте уставы, протоколы об учреждении компаний, выписки из реестров (39%).
Главный критерий (surprise) - соответствие оригиналу по смыслу.
Цена при этом оказалась лишь на 4-м месте.
55% ищут новых переводчиков или БП для заказа переводов на иностранные языки.

Хотелось бы получить как можно больше ответов, чтобы результаты были более достоверными.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Timote Suladze » Ср июн 13, 2012 10:38

Из всех БП, с которыми я когда-либо работал, только одно (находится в Москве) в самом начале предупредило, что отдает переводы на язык носителям. Но в итоге и для этого БП как-то раз я что-то перевел на итальянский. Видимо, носитель очень занят был. Для всех остальных БП, равно как и для прямых заказчиков сдать перевод на итальянский не носителю (в данном случае мне) — это в порядке вещей.
Как правило, речь идет о юридическом переводе. Тут я выработал для себя глоссарий, который постоянно пополняю всякими юридическими тонкостями, а также в целом определенный юридический стиль. Примерно так, как у коллеги с японским языком. В итоге отзывы вроде "нам кажется, что это написал итальянский адвокат" частенько приходится слышать и БП, и мне лично (если прямой заказчик). Технический перевод на иностранный язык также выполняю. Правда, отзывы наподобие "нам кажется, что это написал итальянский инженер" еще не получал, но и претензий ни разу не было.
В необходимых случаях сдаю перевод носителю на проверку за свой счет.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Chumadan » Пт июл 20, 2012 08:04

Timote Suladze писал(а):Из всех БП, с которыми я когда-либо работал, только одно (находится в Москве) в самом начале предупредило, что отдает переводы на язык носителям. Но в итоге и для этого БП как-то раз я что-то перевел на итальянский.


А еще агентства пишут, что у них обязательный трехступенчатый процесс (перевод — редактирование — вычитка) по системе "qualitative translate" (не выдумываю). И всего за 300 рублей. При этом на сайте у них написано, что они "агенство" и "професиональное". Приличные БП, не склонные к художественным преувеличениям, можно по пальцам пересчитать.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Chumadan » Пт июл 20, 2012 08:12

vlady писал(а):Российский переводчик, как правило, лучше носителя расшифровывает русский «канцелярский» язык, ну и при определенном уровне квалификации в состоянии достаточно точно изложить написанное на (опять же канцелярском, без литературных изысков) иностранном языке.


Тысячу раз да. Глядя на некоторые русские тексты, составленные нашими бюрократами, с предложениями на пол-страницы, возникает стойкое ощущение, что переводчик, не являющийся носителем русского, это просто не расшифрует.

Приведу еще один пример, который подтверждает, что мир не черно-белый и из любого хорошего правила есть не менее годные исключения. Коллеги-устники в ООН рассказывали, что на заседаниях Комитета по бюджету российская делегация отдельно просила (и Секретариат был не против), чтобы выступления российских членов Комитета на английский переводили русские синхронисты, а не "англичане", хотя это и против правил. Русским удавалось сохранить гораздо больше смысла в переводе.

Единственная область, где не стоит отходить от правила "переводим только на родной" — это тексты, где важны стилистические нюансы (худлит, маркетинг, реклама и т.д.). Любой квалифицированный переводчик может перевести на свой основной рабочий иностранный язык обычный деловой документ, статью, доклад.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Наталья Шахова » Пт июл 20, 2012 20:59

Chumadan писал(а):Единственная область, где не стоит отходить от правила "переводим только на родной" — это тексты, где важны стилистические нюансы (худлит, маркетинг, реклама и т.д.).

Вот я как раз и пытаюсь определить долю таких заказов на российском рынке и понять, часто ли они попадают в руки носителей. И почему не попадает то, что должно попасть.
Помню, как в начале 90-х я бегала по Москве в поисках англоязычных переводчиков или редакторов. Тогда их найти было очень сложно. Но теперь-то все есть: Интернет, базы переводчиков во всевозможных языковых парах, международные платежные системы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Пт июл 20, 2012 21:16

Не попадают в том числе потому, что заказчики не понимают, что переводить тексты так, чтобы они звучали естественно, могут, как правило, носители. Я тут недавно даже поссорилась с одним человеком из-за этого. Он мне активно предлагал на перевод рекламный ролик своей компании, а я отказывалась и хором слала его к водам к носителям. А он обыдылса страшной обидой! (причем он европейско-английский билингв /ну, все же говорит по-английски с акцентом, на своем европейском, наверное, тоже/ ... казалось бы, мог бы понимать, а вот же ж...). А может, они, закашшыки эти, не понимают, как легко привлечь к работе носителей (ну, базы переводчиков им неведомы и т.п. ...)
Последний раз редактировалось osoka Пт июл 20, 2012 21:20, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Lohh_ness » Пт июл 20, 2012 21:18

Я отсылаю в большинстве случаев носителям языка, на который нужно переводить, за исключением стандартных документов, которые иногда посылаю не носителям (за что сама недавно поплатилась)

Из положительно опыта:
Нужно было переводить статью про художницу, мне ее носитель-американец переводил: статья читалась лучше/ проще, чем оригинал, с большим удовольствием читала.
Но тут свои камни есть, у американцев -это достаточно узкая специализация, то есть, мой переводчик переводит только тексты гуманитарного характера, если у меня текст на экономичесскую тематику - то надо искать другого переводчика. А это занимает много времени (из 10-15 человек дай бог 5 ответят, из них 2-3 точно будут завалены работой).
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Lohh_ness » Пт июл 20, 2012 21:21

Наталья Шахова писал(а):
Chumadan писал(а):Единственная область, где не стоит отходить от правила "переводим только на родной" — это тексты, где важны стилистические нюансы (худлит, маркетинг, реклама и т.д.).

Вот я как раз и пытаюсь определить долю таких заказов на российском рынке и понять, часто ли они попадают в руки носителей. И почему не попадает то, что должно попасть.
Помню, как в начале 90-х я бегала по Москве в поисках англоязычных переводчиков или редакторов. Тогда их найти было очень сложно. Но теперь-то все есть: Интернет, базы переводчиков во всевозможных языковых парах, международные платежные системы.


Цена носителя в разы дороже, чем у выпускников переводческих факультетов. Средний переводчик-американец возьмет от 14 до 20 центов за слово. Ну, российские расценки вы знаете, а теперь посчитаем :wink:
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Пт июл 20, 2012 21:22

У нас, россиян, работающих с английским, не менее узкая специализация, как правило.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Lohh_ness » Пт июл 20, 2012 21:28

osoka писал(а):У нас, россиян, работающих с английским, не менее узкая специализация, как правило.

Не в сша, тут встечаются мастера на все руки :lol: :lol:

Просто я не понимаю, как можно совмещать медицинскую и юридическо-экономическую тематику? А я таких встречала, но отношусь с опаской, как и с опаской отношусь к переводчикам - полиглотам, работающим с 10-15 абсолютно разными языками.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Пт июл 20, 2012 21:34

Я говорила о россиянах, т.е. гражданах России. О ком в сша Вы говорите, я не совсем поняла.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Lohh_ness » Пт июл 20, 2012 21:44

Ну, я гражданка России. В сша у многих русских 2 паспорта: русский и американский.

Я говорила о переводчиках-носителях русского языка, которые одинаково берутся переводить медицинские и юридические тексты (или другие далекие друг от друга тематики)
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Наталья Шахова » Сб июл 21, 2012 11:37

osoka писал(а):А может, они, закашшыки эти, не понимают, как легко привлечь к работе носителей (ну, базы переводчиков им неведомы и т.п. ...)

Вот я и пытаюсь всех просветить с помощью своего опроса и презентации - иностранным переводчикам рассказать, что для них есть работа в России, а российским заказчикам подсказать, что кое-что надо заказывать носителям иностранных языков.

Lohh_ness писал(а):Цена носителя в разы дороже, чем у выпускников переводческих факультетов. Средний переводчик-американец возьмет от 14 до 20 центов за слово. Ну, российские расценки вы знаете, а теперь посчитаем

Вас это может удивить, но сидя в своей глухой дыре, я знаю не только российские расценки. Разница в разы бывает и у российских переводчиков. Как показал мой предыдущий опрос, цена обусловлена не столько местом проживания переводчика, сколько его опытом и квалификацией. У иных переводчиков из российской глубинки цены повыше среднеевропейских, не говоря уже о среднеамериканских, которые заведомо ниже 14 центов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Marty » Сб июл 21, 2012 12:15

Lohh_ness писал(а):не понимаю, как можно совмещать медицинскую и юридическо-экономическую тематику?

Можно. Но это скорее исключение, чем правило. У нас есть переводчица -- врач, которая, разочаровавшись в медицине, сначала попробовала себя на редакторском поприще, а потом закончила юрфак. Сейчас делает для нас блестящие переводы в области медицинского страхования.
Lohh_ness писал(а):Средний переводчик-американец возьмет от 14 до 20 центов за слово.

Не уверена насчет среднего, а вот медиков-американцев дешевле 14 найти не могу (для переводов на английский). И большинство эти самые 14+ просит не за слово оригинала, а за слово перевода, что еще более усугубляет ситуацию.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Сб июл 21, 2012 12:37

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):А может, они, закашшыки эти, не понимают, как легко привлечь к работе носителей (ну, базы переводчиков им неведомы и т.п. ...)

Вот я и пытаюсь всех просветить с помощью своего опроса и презентации - иностранным переводчикам рассказать, что для них есть работа в России, а российским заказчикам подсказать, что кое-что надо заказывать носителям иностранных языков.


Скорее бы это все проникло в соответствующие мозги. Если бы еще знать заветные слова, которые можно сказать заказчикам (в переходный период к их осознанию необходимости носителей).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Наталья Шахова » Сб июл 21, 2012 15:00

osoka писал(а):Если бы еще знать заветные слова, которые можно сказать заказчикам (в переходный период к их осознанию необходимости носителей).

Думаю, что здесь важнее личность говорящего, точнее его образ в глазах собеседника, чем формулировки.
Есть заказчики, которые меня и мое мнение практически игнорируют. Этим ничего не втолкуешь. А есть те, кто поверил в мою компетентность. Им достаточно уверенно сказать, что рекламные материалы можно писать только на родном языке, и они проникаются. (Этих можно убедить, что жы-шы теперь принято писать через "ы", но я стараюсь не злоупотреблять.)
Если же речь идет о безличных контактах, то мне представляется наиболее перспективным путь аналогий. Они же понимают, что китайская реклама ароматных стелек звучит дико. Их нужно просто подтолкнуть к мысли, что и реклама, переведенная русскими на английский, написана в том же ключе. Еще хорошее соображение: я, например, не знаю, кто кроме русских и китайцев, сам переводит рекламу на иностранные языки. Уподобление китайцам действует отрезвляюще.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение Lohh_ness » Сб июл 21, 2012 15:01

Marty писал(а):
Lohh_ness писал(а):Средний переводчик-американец возьмет от 14 до 20 центов за слово.

Не уверена насчет среднего, а вот медиков-американцев дешевле 14 найти не могу (для переводов на английский). И большинство эти самые 14+ просит не за слово оригинала, а за слово перевода, что еще более усугубляет ситуацию.


Я искала по разным тематикам, дешевле 14 центов не нашла тоже. Медицина у нас в компании редка, да и не по профилю. В основном юридически-экономические тексты.

Брать за слово перевода они любят, после чего сидишь и думаешь, а сколько денег с клиента брать. Поэтому люблю тех, кто берет за слово оригинала, там хоть как-то прикинуть можно.
А то тут с немецким текстом столкнулась, так там знать надо, что при переводе на английский, объем текста увеличивается на 20%...
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Вс июл 22, 2012 07:51

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):Если бы еще знать заветные слова, которые можно сказать заказчикам (в переходный период к их осознанию необходимости носителей).

Думаю, что здесь важнее личность говорящего, точнее его образ в глазах собеседника, чем формулировки.
Есть заказчики, которые меня и мое мнение практически игнорируют. Этим ничего не втолкуешь. А есть те, кто поверил в мою компетентность. Им достаточно уверенно сказать, что рекламные материалы можно писать только на родном языке, и они проникаются. (Этих можно убедить, что жы-шы теперь принято писать через "ы", но я стараюсь не злоупотреблять.)


Ну, возможно, заказчикам легче услышать от бюро переводов, что у бюро нет высококвалифицированных (как они, заказчики, считают) русскоязычных переводчиков и придется использовать иностранцев (которых бюро тут же и предлагает). А когда сам переводчик говорит им, что он не может перевести на иностранный с устраивающим его, переводчика, уровнем качества, то они это трактуют как непрофессиональность переводчика (повторю, в рассматриваемом случае сам клиент - билингв-нелингвист, т.е. говорит, условно говоря, на 1,8 языках, но считает себя полноценным носителем обоих языков) или простое нежелание переводчика сотрудничать, ну, и плюс к тому: у некоторых (да даже в последние дни в ГП это прозвучало) есть иллюзия, что в России легко можно получить качественный перевод _в разы_ дешевле, чем, скажем, в Америке, поэтому очень хочется из экономии использовать услуги российского переводчика.

Если же речь идет о безличных контактах, то мне представляется наиболее перспективным путь аналогий. Они же понимают, что китайская реклама ароматных стелек звучит дико.

Не знают немцы-голландцы про ароматные стельки. Даже если и объяснить, то скажут, что переводчик был плохой, а вы же - хороший. Мы же слышали, как Вы разговариваете. И что, доказывать, что ты плохой перевочик и выдаешь ароматную стельку?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводы на иностранные языки - опрос

Сообщение osoka » Вс июл 22, 2012 08:05

Lohh_ness писал(а):А то тут с немецким текстом столкнулась, так там знать надо, что при переводе на английский, объем текста увеличивается на 20%...


Ну, при переводе с русского на английский объем при подсчете в словах тоже увеличивается.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1