Страница 1 из 2

Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 21:43
Денис Хамин
Добрый день.

В нашем журнале мы запустили колонку Дмитрия Боткина, бизнесмена из Литвы. Дмитрий открыл бюро переводов и пишет еженедельные отчёты в нашем журнале, первый написал сегодня.

Думаю, многим из вас будет интересно узнать, чем бизнес переводов в Литве отличается от Российского, порадоваться успехам (или неудачам), дать ценный совет. В общем, добро пожаловать.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:21
Наталья Шахова
Денис Хамин писал(а):В нашем журнале мы запустили колонку


А кто отвечает за слово "дёшего"? Журнал или автор колонки?

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:22
Elena Iarochenko
Спасибо. Интересное начинание.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:25
Оксана Елисеева
Очень так трогательно наивно. :wink: Удачи, конечно!
Денис, а цель выкладывания этих отчетов "на публику" какова? Мне любопытно.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:37
Денис Хамин
Наталья, отвечает автор. Но я попрошу поправить.

Оксана, чья цель? Если Вы спрашиваете про цель автора, то он о ней в своей первой записи написал, вроде.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:42
Оксана Елисеева
"Сайт на следующий неделе уже будет иметь русскую, английскую, польскую и латышскую версии"

Хорошо бы русскую кому-то вычитывать. Денис, это в качестве совета. :wink:

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 22:45
Оксана Елисеева
Денис Хамин писал(а):
Оксана, чья цель? Если Вы спрашиваете про цель автора, то он о ней в своей первой записи написал, вроде.


Да, автора. Не нашла, простите.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср апр 04, 2012 23:59
Di-Metra
С удовольствием слежу за "новостями" практически с первых дней (с 28 марта?) появления на вашем сайте. Спасибо, интересно.
Русская версия еще слишком свежая (когда-то много лет назад мне встретилась фраза "остророжно покрашено").

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Чт апр 05, 2012 20:15
Денис Хамин
Наталья по поводу
А кто отвечает за слово "дёшего"? Журнал или автор колонки?
- это слово используется в комментарии к статье, комментарии мы не редактируем (также как модераторы форума не редактируют сообщения пользователей форума).

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2012 12:16
Chumadan
Открывая бюро переводов, я не знал, как это работает. Стратегия была простая – «тотальное присутствие в интернете», контекстная реклама и демпинг на переводе документов.



А потом бюро собираются и качают головами - и че же это ставки-то падают постоянно? Самим не противно?

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2012 13:55
Денис Хамин
У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.
А по поводу всего остального - откройте свое БП, научите всех как правильно работать.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2012 20:31
Оксана Елисеева
Денис, к сожалению, (или к счастью?) открыть бюро - это не одно и то же, что продержать его на плаву, успешно выйти на рынок, расти и иметь достойные показатели в денежном выражении. А о результатах данного бюро можно серьезно говорить только лет через 5 минимум. Пока у молодого человека один результат - открыл бюро. А это, согласитесь, не есть результат. :wink:
В любом случае, удачи ему! Кто знает, может, через лет 10 я и все присутствующие посчитают за честь с ним познакомиться и поболтать за чашечкой кофе.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2012 21:11
Наталья Шахова
Денис Хамин писал(а):У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.


Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.

Шансы приманить корпоративных клиентов дешевым переводом личных документов, на мой взгляд, очень невелики.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2012 21:20
Оксана Елисеева
Наталья Шахова писал(а):
Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.
.


Наталья, я об этом подумала, но ничего не сказала. Вы абсолютно правы, на мой взгляд.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Чт май 10, 2012 10:01
osoka
Наталья Шахова писал(а):
Денис Хамин писал(а):У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.


Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.

Шансы приманить корпоративных клиентов дешевым переводом личных документов, на мой взгляд, очень невелики.


Может, это корпоративный клиент с производственной деятельностью, т.е. работающий в области реальной экономики? Строительство, например, или розничная торговля, общественное питание? В этих сферах задействовано много работников, причем таких, чьи паспорта в нынешнее время нуждаются в переводе (т.е. из бывшего СССР за вычетом РСФСР), а текучесть кадров очень велика (= все больше и больше новых паспортов).

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Пт май 25, 2012 07:04
Денис Хамин
Я понял механику привлечения клиентов так - корпоративный клиент видит рекламу дешевого перевода паспорта (по нужному клиенту запросу), думает, что перевод его договора тоже стоит недорого и идет к Дмитрию.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Пт май 25, 2012 13:45
Di-Metra
Денис Хамин писал(а):Я понял механику привлечения клиентов так - корпоративный клиент видит рекламу дешевого перевода паспорта (по нужному клиенту запросу), думает, что перевод его договора тоже стоит недорого и идет к Дмитрию.

И тут его поджидает сюрприз...

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Пт май 25, 2012 14:34
Andrew
Если перевод личного документа по готовому шаблону объективно требует меньше времени и трудозатрат, почему бы ему и не стоить меньше? :roll:

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Пт май 25, 2012 17:53
Денис Хамин
Клиент, пришедший в офис БП не сравнивает его с конкурентами, так что все окей.

Re: Хроники бюро переводов

СообщениеДобавлено: Пт май 25, 2012 18:48
Di-Metra
Денис Хамин писал(а):Клиент, пришедший в офис БП не сравнивает его с конкурентами.

Почему?