Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Хроники бюро переводов

Осторожно: низколетящие мысли

Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Ср апр 04, 2012 21:43

Добрый день.

В нашем журнале мы запустили колонку Дмитрия Боткина, бизнесмена из Литвы. Дмитрий открыл бюро переводов и пишет еженедельные отчёты в нашем журнале, первый написал сегодня.

Думаю, многим из вас будет интересно узнать, чем бизнес переводов в Литве отличается от Российского, порадоваться успехам (или неудачам), дать ценный совет. В общем, добро пожаловать.
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара





Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 04, 2012 22:21

Денис Хамин писал(а):В нашем журнале мы запустили колонку


А кто отвечает за слово "дёшего"? Журнал или автор колонки?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9374
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Elena Iarochenko » Ср апр 04, 2012 22:22

Спасибо. Интересное начинание.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14396
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Оксана Елисеева » Ср апр 04, 2012 22:25

Очень так трогательно наивно. :wink: Удачи, конечно!
Денис, а цель выкладывания этих отчетов "на публику" какова? Мне любопытно.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Ср апр 04, 2012 22:37

Наталья, отвечает автор. Но я попрошу поправить.

Оксана, чья цель? Если Вы спрашиваете про цель автора, то он о ней в своей первой записи написал, вроде.
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Оксана Елисеева » Ср апр 04, 2012 22:42

"Сайт на следующий неделе уже будет иметь русскую, английскую, польскую и латышскую версии"

Хорошо бы русскую кому-то вычитывать. Денис, это в качестве совета. :wink:
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Оксана Елисеева » Ср апр 04, 2012 22:45

Денис Хамин писал(а):
Оксана, чья цель? Если Вы спрашиваете про цель автора, то он о ней в своей первой записи написал, вроде.


Да, автора. Не нашла, простите.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Di-Metra » Ср апр 04, 2012 23:59

С удовольствием слежу за "новостями" практически с первых дней (с 28 марта?) появления на вашем сайте. Спасибо, интересно.
Русская версия еще слишком свежая (когда-то много лет назад мне встретилась фраза "остророжно покрашено").
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5597
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Чт апр 05, 2012 20:15

Наталья по поводу
А кто отвечает за слово "дёшего"? Журнал или автор колонки?
- это слово используется в комментарии к статье, комментарии мы не редактируем (также как модераторы форума не редактируют сообщения пользователей форума).
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Chumadan » Ср май 09, 2012 12:16

Открывая бюро переводов, я не знал, как это работает. Стратегия была простая – «тотальное присутствие в интернете», контекстная реклама и демпинг на переводе документов.



А потом бюро собираются и качают головами - и че же это ставки-то падают постоянно? Самим не противно?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Ср май 09, 2012 13:55

У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.
А по поводу всего остального - откройте свое БП, научите всех как правильно работать.
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Оксана Елисеева » Ср май 09, 2012 20:31

Денис, к сожалению, (или к счастью?) открыть бюро - это не одно и то же, что продержать его на плаву, успешно выйти на рынок, расти и иметь достойные показатели в денежном выражении. А о результатах данного бюро можно серьезно говорить только лет через 5 минимум. Пока у молодого человека один результат - открыл бюро. А это, согласитесь, не есть результат. :wink:
В любом случае, удачи ему! Кто знает, может, через лет 10 я и все присутствующие посчитают за честь с ним познакомиться и поболтать за чашечкой кофе.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Наталья Шахова » Ср май 09, 2012 21:11

Денис Хамин писал(а):У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.


Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.

Шансы приманить корпоративных клиентов дешевым переводом личных документов, на мой взгляд, очень невелики.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9374
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Оксана Елисеева » Ср май 09, 2012 21:20

Наталья Шахова писал(а):
Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.
.


Наталья, я об этом подумала, но ничего не сказала. Вы абсолютно правы, на мой взгляд.
Кто в бюро переводов работает, тот в цирке не смеётся (c) Шубин
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение osoka » Чт май 10, 2012 10:01

Наталья Шахова писал(а):
Денис Хамин писал(а):У Дмитрия хитрая стратегия - низкие ставки на переводе шаблонных документов и высокие - на перевод всего остального. По его словам корпоративные клиенты думают, что раз паспорт переводит дешево, то и договор - тоже.


Стратегия кажется очень странной: моим корпоративным клиентам крайне редко нужен перевод паспортов, а когда нужен - им более-менее все равно, 10 евро за него заплатить или 20. А вот перевод договоров нужен часто, и суммы там очень серьезные, вот тут они будут тщательно утрясать тариф.

Шансы приманить корпоративных клиентов дешевым переводом личных документов, на мой взгляд, очень невелики.


Может, это корпоративный клиент с производственной деятельностью, т.е. работающий в области реальной экономики? Строительство, например, или розничная торговля, общественное питание? В этих сферах задействовано много работников, причем таких, чьи паспорта в нынешнее время нуждаются в переводе (т.е. из бывшего СССР за вычетом РСФСР), а текучесть кадров очень велика (= все больше и больше новых паспортов).
osoka

 
Сообщения: 18526
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Пт май 25, 2012 07:04

Я понял механику привлечения клиентов так - корпоративный клиент видит рекламу дешевого перевода паспорта (по нужному клиенту запросу), думает, что перевод его договора тоже стоит недорого и идет к Дмитрию.
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Di-Metra » Пт май 25, 2012 13:45

Денис Хамин писал(а):Я понял механику привлечения клиентов так - корпоративный клиент видит рекламу дешевого перевода паспорта (по нужному клиенту запросу), думает, что перевод его договора тоже стоит недорого и идет к Дмитрию.

И тут его поджидает сюрприз...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5597
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Andrew » Пт май 25, 2012 14:34

Если перевод личного документа по готовому шаблону объективно требует меньше времени и трудозатрат, почему бы ему и не стоить меньше? :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8660
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Денис Хамин » Пт май 25, 2012 17:53

Клиент, пришедший в офис БП не сравнивает его с конкурентами, так что все окей.
Винтер, винтер, винтер.
Форест, форест, форест.
Аватара пользователя
Денис Хамин

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Чт май 31, 2007 19:52
Откуда: Самара

Re: Хроники бюро переводов

Сообщение Di-Metra » Пт май 25, 2012 18:48

Денис Хамин писал(а):Клиент, пришедший в офис БП не сравнивает его с конкурентами.

Почему?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5597
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1