Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не согласен с редактором

Re: Не согласен с редактором

Сообщение austrannik » Сб мар 31, 2012 17:08

N_ST писал(а):
А вас не удивляет, что вы обращаетесь с этой просьбой к тому, кого здесь за переводчика не считают?

А почему меня это должно удивлять? Я привыкла делать выводы самостоятельно, без оглядки на мнение других.
Меня удивляет другое: сначала вы сетуете, что все только критикуют, и никто не хочет проверить вас на деле. Когда же вам такую проверку предлагают - вы отмалчиваетесь.
Хоть бы из вежливости отписались.

N_ST писал(а): Вам это лишний повод посмеяться, а мне только делу помеха.

Мне казалось, я сообщила о своих целях довольно ясно. Для посмеяться мне хватает других, более благодарных поводов.

Как бы то ни было, всё, что меня интересовало, я выяснила (а именно, что работать с вами не получится уже в силу своеобразия ваших коммуникативных навыков), а обмениваться колкостями мне, извините, недосуг.
Последний раз редактировалось austrannik Сб мар 31, 2012 17:10, всего редактировалось 1 раз.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru





Re: Не согласен с редактором

Сообщение austrannik » Сб мар 31, 2012 17:10

hawkwind писал(а):während der Zeit des Kommunismus
Не "при коммунизме", а "при коммунистах".


По смыслу - да, по стилю - в обсуждаемую фразу не вписывается.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Yury Arinenko » Сб мар 31, 2012 17:32

austrannik писал(а): работать с вами не получится уже в силу своеобразия ваших коммуникативных навыков

Вот и меня складывается такое же впечатление относительно возможной реакции потенциальных клиентов героя обсуждения (похоже, что "отсекание" происходит в довольно массовом порядке).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 31, 2012 18:12

Ну я же не зря вспомнила про диагноз, поставленный агентством одному очень хорошему переводчику - difficult to deal with. Для них это означало, что переводчик внесен в черный список.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не согласен с редактором

Сообщение провокатор » Сб мар 31, 2012 20:13

Вообще-то говоря, такой "диагноз" со стороны агентства - лучшая рекомендация для приличного переводчика. Типа мужик не прогибается.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Lench » Вс апр 01, 2012 11:25

N_ST, БП - это просто не Ваш формат.
Им нужна узкая специализация для того, чтобы переводчик мог выдавать не менее 5 страниц в день качественного текста. А то и больше.
Если Вам дадут текст по нефтегазовой тематике, Вы сможете перевести 5 страниц в день, не будучи в этом специалистом? Не сомневаюсь, что с Вашими способностями за неделю Вы осилите. Но им нужно 5 страниц в день.
Без кошек БП тоже не работают. Они, конечно, могли бы присылать текст просто в ворде, но им это неудобно. Неудобно редактору проверять, память свою не обновить и т.д.
Мне так кажется, что все неординарные люди, у которых в голове стоит совсем другой процессор, нежели у большинства, просто несколько оторваны от реальной жизни. И живут в своем мире. И многие из них, к сожалению, живут при этом бедно.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Tanka » Вс апр 01, 2012 13:10

Lench писал(а):Мне так кажется, что все неординарные люди, у которых в голове стоит совсем другой процессор, нежели у большинства, просто несколько оторваны от реальной жизни. И живут в своем мире. И многие из них, к сожалению, живут при этом бедно.

То есть жить они хотят в своем неординарном мире, а деньги регулярно получать из ординарного. Как-то не клеится... :roll:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение osoka » Вс апр 01, 2012 13:35

Не, получать хотят тоже из неординарного. Там же указаны цены.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Uncle A » Вс апр 01, 2012 14:02

Tanka писал(а):То есть жить они хотят в своем неординарном мире, а деньги регулярно получать из ординарного. Как-то не клеится... :roll:

Это уже подделка под нестандартный процессор.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Не согласен с редактором

Сообщение borysich » Вс апр 01, 2012 16:26

Надо было вовремя материнскую плату менять :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Вс апр 01, 2012 19:53

Меня удивляет другое: сначала вы сетуете, что все только критикуют, и никто не хочет проверить вас на деле. Когда же вам такую проверку предлагают - вы отмалчиваетесь.
Хоть бы из вежливости отписались.

"Проверка" была предложена уже после того, как я первый раз в этой теме "подытожил" её результаты. Далее мне про себя пришлось выслушать много нового. А ведь у вас же на форуме есть тема про полиглотов, и ни над кем там так не смеются. Я пришёл на форум с серьёзным вопросом, а всё скатилось вона куда. Из всех выступавших в этой теме никто не высказался в мою защиту, хотя вполне вероятно, что здесь зарегистрированы и эту тему читали те, для кого я так долго делал переводы. Отсюда я заключаю, что товарищей у меня здесь нет. Так чего ради я буду выкладываться перед недругами? Для смеху опять? Я понимаю, что я дурак, но не настолько же.

Как бы то ни было, всё, что меня интересовало, я выяснила (а именно, что работать с вами не получится уже в силу своеобразия ваших коммуникативных навыков), а обмениваться колкостями мне, извините, недосуг.

Если бы дело было настолько серьёзно, я думаю, вы обратились бы ко мне через личку или по координатам на моём сайте, пусть даже и с вашим текстом. То есть вы выяснять даже не захотели.

Вот и меня складывается такое же впечатление относительно возможной реакции потенциальных клиентов героя обсуждения (похоже, что "отсекание" происходит в довольно массовом порядке).

Вот я вам расскажу про "отсекание". Копия этого форума (в смысле издевательств) один в один. Отсекание номер раз: обращается ко мне агентство и просит перевести что-то там с нидерландского (страницы три или пять, не помню уже). Хорошо, говорю, на когда вам надо? Да, говорят, через неделю (оговорили мы с ними точно день и час, как положено). Отлично, говорю, договорились. А у меня как раз дела по хозяйству срочные были, думаю, вот как здорово, всё успею. Хрен. Звонят на другой день и говорят: "Этот перевод нам нужен сегодня". Отвечаю: "Ну как же так, мы же с вами договорились. У вас дела, и у меня дела." Ну и т.д. очень вежливо объясняю, что сегодня никак не получится, и не в деньгах дело. Говорят, что свяжемся, мол, с заказчиком, согласен ли ждать. По-русски я это понимаю как "спасибо, перевод уже не нужен". Так и оказалось. Больше они ко мне не обращались, хотя я им напоминал о себе. Кто тут кого отсёк?

Отсекание номер два. Другое агентство. Делал для них перевод на английский. Сделал одну часть, потом заказчик донёс другую. Сделал, нормально, особые требования даже учёл. Утром звонят, говорят, заказчик третью часть (страничка там) донёс, перевести хочет, сегодня на вечер. (Вообще-то я такие заказы не беру, ибо есть риск ветра и падения бурелома на провода со всеми вытекающими часов на пять минимум, но смотрю, погода вроде хорошая, а старого клиента обижать не хочется.) Хорошо, говорю. Высылаем, говорят, там ещё отдельные фразы без контекста есть, вы сейчас посмотрите, сможете ли перевести. Отвечаю: "Сейчас не могу, за дровами идти надо, часа через два посмотрю". Ладно, говорят (где я живу, они в курсе). Из лесу пришёл, заказ из почты достал, смотрю. Звонит агентство, говорят: "Перевод уже не нужен, извините". Это я их отсёк, да?

Отсекание номер три. Примерно 10 утра, нахожусь в дороге, еду домой. Звонит заказчик. Две страницы с английского "до обеда" "как раз по моей специальности". Спрашиваю: "До обеда" - это к которому часу?" "Или к 12, или к пол-первого" - отвечает. Хорошо (новый заказчик, "отсекать" не годится), говорю, пол-первого. Заказчик: "Высылаю, сейчас посмотрите и подтвердите получение". Отвечаю, что не дома я, буду через 1,5 часа (за час я бы управился), сейчас посмотреть не могу. "На том конце" удивляются и говорят, что будет уже пол-двенадцатого, не успею я. Ну чего я, возражать что ли буду, оно и самому-то спешить не особо комфортно. Да ещё если заверили, что как будет что-то несрочно, так они сразу ко мне. Но из прошлого опыта как-то мне в это не верится. Ну само собой, это я его так нещадно отсёк.

Это три из самых последних. Если честно, то сам удивляюсь. Столько лет было всё нормально, меня уважали, я шёл им навстречу, а теперь пошла всё больше вот такая комедия. Ещё спрашивают, не перевожу ли я с таких языков (называют язык), которые у меня на сайте не значатся. Пока вежливо отвечаю, что нет, но сам думаю: "Ну неужели им мало?". Ещё любят про цену спрашивать, как будто не для них я её написал.

Ну я же не зря вспомнила про диагноз, поставленный агентством одному очень хорошему переводчику - difficult to deal with. Для них это означало, что переводчик внесен в черный список.

То есть если я общаюсь с заказчиками так, как рассказал выше, то со мной тоже "трудно сотрудничать", да? И если да, то как же ж оно надо?

Им нужна узкая специализация для того, чтобы переводчик мог выдавать не менее 5 страниц в день качественного текста. А то и больше.

Я дам 5 страниц по большому спектру тематик, хотя не по всем языкам. Было дело, до 11-13 приходилось переводить, но долго я так не смог.

Если Вам дадут текст по нефтегазовой тематике, Вы сможете перевести 5 страниц в день, не будучи в этом специалистом? Не сомневаюсь, что с Вашими способностями за неделю Вы осилите. Но им нужно 5 страниц в день.

Где я дал повод (если не считать обращения на этот форум) быть вам такого низкого мнения о моих способностях?

Без кошек БП тоже не работают. Они, конечно, могли бы присылать текст просто в ворде, но им это неудобно. Неудобно редактору проверять, память свою не обновить и т.д.

"Просто в "Ворде"? Ну и кто тут оторван от реальной жизни? Мне всё больше идут сканированные картинки, пэдээфки, бумажные распечатки или ксерокопии. "Ворда" не так чтобы много. Вот недавно DOCX прислали, хотя знают, что ни нового, ни какого другого "Ворда" у меня вообще нет. Ну "ОпенОфис" есть, открыл, ладно. Перевод, говорят, по оформлению лучше оригинала стал, никакие картинки никуда не разъехались. И безо всяких "кошек".

И живут в своем мире. И многие из них, к сожалению, живут при этом бедно.

"Свой мир" и "бедность" - понятия относительные.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: Не согласен с редактором

Сообщение chudo » Вс апр 01, 2012 20:14

N_ST, скажите, пожалуйста, а Вы переводите тексты по медицинской тематике? А выписки, описание результатов обследований?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Не согласен с редактором

Сообщение провокатор » Вс апр 01, 2012 20:33

Уважаемый N_ST, скажите, Вы с учетом сегодняшней даты всё это понаписали? Очень даже доставило, уверяю Вас.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Lench » Вс апр 01, 2012 22:21

N_ST писал(а):
Где я дал повод (если не считать обращения на этот форум) быть вам такого низкого мнения о моих способностях?

Я о ваших способностях наоборот самого высокого мнения. Большинство вообще не возьмется за незнакомую тематику.
По поводу отсечений.
Такова специфика работы БП, что им вечно надо все срочно. Но ведь это не проблема. Если вам сроки подходят-берете заказ, не подходят - не берете. И никто при этом не обижается.
Мне иногда с одного БП по несколько раз в день звонят разные менеджеры. Если заказ срочный, а я в данный момент занята, так и говорю. Через 2 часа уже звонит другой менеджер с другим заказом и другими сроками. В общем, этим делом вполне можно управлять.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Не согласен с редактором

Сообщение olga_b » Вс апр 01, 2012 23:10

Уважаемый N_ST, если ваша цель - вырваться из круга заказчиков с оплатой 100 руб./стр., то придется играть по правилам БП. Делать тестовые переводы и мириться с отсутствием вразумительных ответов, чем же ваш перевод был плох. И ставить кошки, и брать срочные заказы, даже когда надо идти за дровами. Если этот путь не подходит, то зачем было сотрясать воздух о низкой оплате и высоком качестве ваших переводов (в котором в общем-то никто особенно не сомневается). Есть правила игры. Вы их либо соблюдаете, либо нет. Если вы не вписываетесь в рамки, то как бы хорошо вы не работали, платить будут 100 руб.
Аватара пользователя
olga_b

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн мар 01, 2010 11:01

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 02, 2012 00:46

Есть еще вариант: искать не таких торопливых заказчиков. Я регулярно с 16 до 18 хожу за дровами .. тьфу, за пивом... то есть, конечно же, за хлебом и кефиром. Но заказов из-за этого не лишаюсь.
Я себе как-то с трудом представляю такое рабство, чтоб прямо от компа не отойди. Ходят же фрилансеры за детьми в детсад и даже к зубному. А у него-то в кресле не ответишь на сотовый. Но при этом переводчики не теряют заказчиков.
Думаю, надо стремиться от разовых заказов случайных клиентов к составлению костяка постоянных заказчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Пн апр 02, 2012 12:57

N_ST, скажите, пожалуйста, а Вы переводите тексты по медицинской тематике? А выписки, описание результатов обследований?

Мне не попадались заказы, которые я бы мог однозначно отнести к медицинской тематике. Но на иностранный язык переводить "медицину" я бы не взялся, разве что самые общие вещи. Приходилось переводить результаты испытаний лекарств на лабораторных животных (с китайского), описания медицинской аппаратуры (тоже с иностранного) и врачебные справки (но этого я не люблю, т.к. плохо понимаю неразборчивый почерк).

Я о ваших способностях наоборот самого высокого мнения. Большинство вообще не возьмется за незнакомую тематику.

А "5 страниц за неделю"? :-) И за незнакомую тематику я тоже не возмусь.

Если вам сроки подходят-берете заказ, не подходят - не берете. И никто при этом не обижается.

Мне казалось, что выше по этому поводу я недвусмысленно высказался. Ещё раз для тех, кто не понял. Если мне уже дали заказ, а потом его отзывают, желание дальше сотрудничать с такой фирмой у меня пропадает, и получается то "отсекание в массовом порядке", о котором говорил Yury Arinenko. Ещё вот был случай. 15 часов дня. Просят перевести 5 страниц с корейского до 17:30. Говорю: "Не успею, самое быстрое - это на завтра, но я должен текст посмотреть". "Высылаем", - говорят. - "Посмотрите и сейчас же нам скажите, на когда сможете сделать". Смотрю - а того текста и до сих пор нет. Потом я связался с ними - куча вежливых слов (навыки коммуникации, да), а тольку ноль. Тьфу.

Уважаемый N_ST, если ваша цель - вырваться из круга заказчиков с оплатой 100 руб./стр.,

Нет, у меня другая цель. А именно, иметь постоянный приток объёмных несрочных заказов.

зачем было сотрясать воздух о низкой оплате и высоком качестве ваших переводов

Это вы у своих коллег спросите, зачем им это понадобилось. Я эту тему о другом начал.

Если вы не вписываетесь в рамки, то как бы хорошо вы не работали, платить будут 100 руб.

Да пусть платят, я же сознательно установил такие цены. Предварительно давши заказчик страниц хотя бы на 50, да сроку неделю-другую. А вот издеваться (как я описывал выше) не надо. А то хотят и рыбку съесть, и бесплатное удовольствие получить. Низкие цены значат не то, что для них я на всё готов, а то, что я могу позволить себе переводить за такие цены. Некоторым заказчикам и иным переводчикам такое в голове не укладывается, понятно.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Пн апр 02, 2012 13:00

N_ST писал(а):Нет, у меня другая цель. А именно, иметь постоянный приток объёмных несрочных заказов.


Тогда вам лучше всего иметь дело с издательствами. У них как раз такие цены и такие заказы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Drunya » Пн апр 02, 2012 13:12

N_ST писал(а):И за незнакомую тематику я тоже не возмусь.

Вот, а страниц семь назад было:
N_ST писал(а):О тематиках. Вот я знаю русский язык. Могу на нём читать и понимать математические, и философские, и биологические, и все прочие тексты. Так же точно и любой другой язык из заявленных. А если я текст прочёл и понял, и нашёл соответствия терминам, я его смогу и перевести. Какие ещё "предметные области"? Есть, конечно, направления, которыми я раньше особо интересовался и до сих пор нахожусь в теме. Так вот по ним я просто перевожу быстрее. И всё.

Видимо, отсюда и 5 страниц за неделю возникли.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Пн апр 02, 2012 13:25

Вот, а страниц семь назад было:

Да там много чего было. Будешь уголь грузить, так замажешься :-)
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5