|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
N_ST писал(а):Ответили, что их редактор "не дал положительной оценки моему тесту". В каких местах я наврал, они не сказали. С их редактором я не согласен.
N_ST писал(а):С их редактором я не согласен.
N_ST писал(а):поэтому они "смотрят не только на словарный запас и грамматику, но и на стиль" перевода. О каком стиле речь, заранее не сказали.
Uncle A писал(а):"где-то, как-то, по большому счету"
Как вы сами оцениваете, пройдет (должен пройти) ваш перевод тестового задания или нет?
Ни разу не ответили. (Правда, я еще и минимальную ставку называл, и свою фамилию).
Бывает, но совет они вам дали хороший. Переубеждать чужих редакторов с правом решающего голоса - занятие неблагодарное, слишком невелика вероятность сотрудничества даже если у вас получится. Ищите своего заказчика, "работайте над стилем". (с)
N_ST писал(а): в конце так и написал, "жаль, что мы с вами не сработались"
N_ST писал(а):У меня уже была пара случаев, когда моя кандидатура отметалась по причинам, известным одному лишь заказчику (не нравится моё местожительство, круг моих знакомых, взгляды на жизнь, манера одеваться, социальное происхождение, цвет кожи, пол, возраст и т.д. и т.п.), но мне говорили, что это мой перевод неправильный.
N_ST писал(а):А так это просто отмазка.
Наталья Шахова писал(а):Раз говорили, что перевод неправильный, значит он и был неправильным.
Andrew писал(а):Из того, что временами пишут сотрудники бюро в оправдание своих компаний или личных действий, можно такие подборки абсурда делать, что обзавидуются и самые безответственные фрилансеры.
Наталья Шахова писал(а):большинство БП заинтересовано в том, чтобы нанять побольше переводчиков
Andrew писал(а):там уже не ко двору придутся как раз "слишком хорошие" (и знающие об этом) переводчики.
N_ST писал(а):"Прохождение" перевода тестового задания, как я понял, слабо коррелирует с верностью перевода
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6