провокатор писал(а):Вообще-то торопыг, как правило, торопят более высокопоставленные торопыги. Т.е. они не сами по себе такие неорганизованные и бестолковые.
Если БП не фильтрует заказы, то оно вообще зачем? Как раз на срочных и коротких переводах это будет только лишнее тормозящее звено.
У меня есть пара БП, которые, как ретранслятор, пересылают любой запрос компании. Могут три раза в день прислать по нескольку надписей к чертежам. Я интересуюсь: за столько лет можно додуматься хотя бы копить их до вечера и слать раз в день? Тем более, что я давно не дергаюсь каждую минуту. Я письма от этого БП читаю только вечером, все сразу.
И если идут напряженные переговоры по поводу какого-то документа, изменения в нем появляются достаточно неожиданно,
У меня практически ни одного торопыги нет с такой ситуацией. И, кстати, именно на случай переговоров давным-давно разработана своя процедура: с переводчиком
согласовывают заранее, что в определенный день (два, три) он будет сидеть дома на дежурстве и срочно переводить, что пришлют. Дата важных переговоров известна заранее, хотя бы потому, что деловые люди серьезные встречи планируют. Переводчику можно заранее прислать справочные материалы, чтоб он успел войти в курс дела. Да, и платят ему за часы дежурства, неважно, переводил он в это время или нет.
А то, понимаете, какой-то абсурд: переговоры чуть ли не мирового значения на громадные суммы, а переводчика хватают, кто от компа не успел отойти (за дровами) и предлагают ему среднюю стандартную плату за прыжки выше головы.
При этом, я думаю, господа бизнесмены догадываются заранее заказать себе отель, билеты, зал для переговоров. И, наверно, они не заходят в первый попавшийся ресторан с требованиями немедленно им организовать банкет.
А переводчик им что, фокусник?