Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не согласен с редактором

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Lench » Пн апр 02, 2012 13:34

Наталья Шахова писал(а):
N_ST писал(а):Нет, у меня другая цель. А именно, иметь постоянный приток объёмных несрочных заказов.


Тогда вам лучше всего иметь дело с издательствами. У них как раз такие цены и такие заказы.

Поддерживаю. Идеальный вариант. И кошек наверное не требуют.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru





Re: Не согласен с редактором

Сообщение Lench » Пн апр 02, 2012 13:56

Drunya писал(а):
N_ST писал(а):И за незнакомую тематику я тоже не возмусь.

Вот, а страниц семь назад было:
N_ST писал(а):О тематиках. Вот я знаю русский язык. Могу на нём читать и понимать математические, и философские, и биологические, и все прочие тексты. Так же точно и любой другой язык из заявленных. А если я текст прочёл и понял, и нашёл соответствия терминам, я его смогу и перевести. Какие ещё "предметные области"? Есть, конечно, направления, которыми я раньше особо интересовался и до сих пор нахожусь в теме. Так вот по ним я просто перевожу быстрее. И всё.

Видимо, отсюда и 5 страниц за неделю возникли.

Ну да, я тоже так поняла, что человек берется за абсолютно любую тематику. Ну и прикинула, что на изучение с нуля того же нефтегаза, хотя бы в общих чертах, неделя то точно уйдет.
А он взял и обиделся.)
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 02, 2012 14:02

N_ST писал(а):Ещё вот был случай. 15 часов дня. Просят перевести 5 страниц с корейского до 17:30.

По поводу торопыг с вами соглашусь. И насчет тех, кто сначала дает неделю, а назавтра хочет сразу. И особенно насчет тех, кто бесконечно досылает мелкие довески к основному заказу (иной раз, уже сданному и забытому) и требует с лету их сделать. Я вообще плохо понимаю, как так можно работать. Это же большой риск просто не застать переводчика.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение провокатор » Пн апр 02, 2012 14:36

Вообще-то торопыг, как правило, торопят более высокопоставленные торопыги. Т.е. они не сами по себе такие неорганизованные и бестолковые.
И если идут напряженные переговоры по поводу какого-то документа, изменения в нем появляются достаточно неожиданно, т.к. нельзя заранее предугадать момент, когда будет достигнуто согласие по тому или иному вопросу. Вот и приходится переводчику ждать, пока заказчик подготовит текст, а потом судорожно колотить по кнопкам, чтобы успеть все сделать "еще вчера", а потом еще и вносить в сверхсрочном режиме все новые и новые изменения. А не станет переводчик подлаживаться под требования заказчика - найдут другого. Пример топикстартера нагляднейшим образом это демонстрирует.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 02, 2012 15:22

провокатор писал(а):Вообще-то торопыг, как правило, торопят более высокопоставленные торопыги. Т.е. они не сами по себе такие неорганизованные и бестолковые.

Если БП не фильтрует заказы, то оно вообще зачем? Как раз на срочных и коротких переводах это будет только лишнее тормозящее звено.
У меня есть пара БП, которые, как ретранслятор, пересылают любой запрос компании. Могут три раза в день прислать по нескольку надписей к чертежам. Я интересуюсь: за столько лет можно додуматься хотя бы копить их до вечера и слать раз в день? Тем более, что я давно не дергаюсь каждую минуту. Я письма от этого БП читаю только вечером, все сразу.

И если идут напряженные переговоры по поводу какого-то документа, изменения в нем появляются достаточно неожиданно,

У меня практически ни одного торопыги нет с такой ситуацией. И, кстати, именно на случай переговоров давным-давно разработана своя процедура: с переводчиком согласовывают заранее, что в определенный день (два, три) он будет сидеть дома на дежурстве и срочно переводить, что пришлют. Дата важных переговоров известна заранее, хотя бы потому, что деловые люди серьезные встречи планируют. Переводчику можно заранее прислать справочные материалы, чтоб он успел войти в курс дела. Да, и платят ему за часы дежурства, неважно, переводил он в это время или нет.
А то, понимаете, какой-то абсурд: переговоры чуть ли не мирового значения на громадные суммы, а переводчика хватают, кто от компа не успел отойти (за дровами) и предлагают ему среднюю стандартную плату за прыжки выше головы.
При этом, я думаю, господа бизнесмены догадываются заранее заказать себе отель, билеты, зал для переговоров. И, наверно, они не заходят в первый попавшийся ресторан с требованиями немедленно им организовать банкет.
А переводчик им что, фокусник?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Uncle A » Пн апр 02, 2012 15:34

Оффтопик
Не могу сказать, чтобы кошка была таким уж вредным зверем. Я работаю, можно сказать, только с издательствами (заказы от БП можно по пальцам перечесть), а вот недавно обзавелся таковой - и доволен. Теперь я уверен, что все названия из фразы "Lan Na in Ayutthaya (modern Thailand) becomes a subject state of Bayinnaung's Burmese Empire" будут одинаково переведены на всех 10 а. л.
Другое дело, что нужно подбирать кошку подходящей породы.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Не согласен с редактором

Сообщение olga_b » Пн апр 02, 2012 16:07

N_ST писал(а):у меня другая цель. А именно, иметь постоянный приток объёмных несрочных заказов.

Так об этом все мечтают. И все же объемные заказы более 100 стр. попадаются, к сожалению, только несколько раз в год. Средний объем заказа обычно 10-15 стр., что подтверждалось и опросом, проведенным в ГП осенью. Но по ставкам 100-150 руб. объявления в разделе "Работа" на перевод большого объема мелькают довольно часто. Буквально вчера висело предложение - 340 стр. с испанского по 150 руб. Не думаю, что прямо все так и бросились на эту заявку, здесь многие работают все-таки по более высоким ставкам. И с редких языков тоже переводы требуются. Поэтому странно, что за 10 лет работы вы все еще не обросли клиентами. тем более предлагая такие низкие ставки.
Аватара пользователя
olga_b

 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: Пн мар 01, 2010 11:01

Re: Не согласен с редактором

Сообщение провокатор » Пн апр 02, 2012 16:37

Elena Iarochenko писал(а):
Если БП не фильтрует заказы, то оно вообще зачем?

А я не про БП говорю, так работают многие солидные прямые заказчики.

Elena Iarochenko писал(а):
Дата важных переговоров известна заранее, хотя бы потому, что деловые люди серьезные встречи планируют. Переводчику можно заранее прислать справочные материалы, чтоб он успел войти в курс дела. Да, и платят ему за часы дежурства, неважно, переводил он в это время или нет.

Переговоры могут вестись чуть ли не круглосуточно, переводчика можно предупредить заранее, но вот за время дежурства, как правило, никто не платит. По крайней мере, будучи стопроцентным надомником, никогда такого не видел. Вот ежели сидеть в офисе у заказчика и чего-то ждать - тогда совсем другое дело.

Elena Iarochenko писал(а):
А переводчик им что, фокусник?

Именно фокусник.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Не согласен с редактором

Сообщение chudo » Пн апр 02, 2012 16:58

Uncle A писал(а):Оффтопик
Не могу сказать, чтобы кошка была таким уж вредным зверем. Я работаю, можно сказать, только с издательствами (заказы от БП можно по пальцам перечесть), а вот недавно обзавелся таковой - и доволен. Теперь я уверен, что все названия из фразы "Lan Na in Ayutthaya (modern Thailand) becomes a subject state of Bayinnaung's Burmese Empire" будут одинаково переведены на всех 10 а. л.
Другое дело, что нужно подбирать кошку подходящей породы.

Продолжу оффтопик, пока не побили. Uncle A, а Вы какую себе подобрали?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Uncle A » Пн апр 02, 2012 17:28

Оффтопик
MetaTexis
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 02, 2012 17:42

провокатор писал(а):Переговоры могут вестись чуть ли не круглосуточно, переводчика можно предупредить заранее, но вот за время дежурства, как правило, никто не платит. По крайней мере, будучи стопроцентным надомником, никогда такого не видел.

Ну, значит, и переговоры не больно-то важные и цена вопроса не столь высока.
Когда жены олигархов едут на шоппинг, они шоферу платят за весь день. А реально он работает часа полтора утром и столько же вечером, остальное время ждет на парковке с включенным мобильником (центр Милана закрыт для проезда).
Вот это я понимаю: мировой важности проблемы, раз не жаль под тыщу евро за день отдать.

Вот ежели сидеть в офисе у заказчика и чего-то ждать

Да вот и странно: у таких суперэкспертов, которым надо на переговорах срочно переводить, так мало развито абстрактное мышление? Какая разница, где физически сидит переводчик: в офисе или дома? Он и в офисе может от безделья книгу читать. Нет, не складывается у меня паззл про реальную необходимость.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение osoka » Пн апр 02, 2012 17:47

Необходимость есть. А также есть переводчики, готовые это делать. Вот и весь пазл.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Не согласен с редактором

Сообщение провокатор » Пн апр 02, 2012 19:15

И еще насчет этого: "А то, понимаете, какой-то абсурд: переговоры чуть ли не мирового значения на громадные суммы, а переводчика хватают, кто от компа не успел отойти (за дровами) и предлагают ему среднюю стандартную плату за прыжки выше головы".
В том-то и дело, что предлагают не "среднюю стандартную", а вполне пристойную плату. И, к сожалению, без "прыжков выше головы" переводами зарабатывать на жизнь очень сложно.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Dammy » Пн апр 02, 2012 20:29

Elena Iarochenko писал(а):А переводчик им что, фокусник?


Иногда у меня складывается впечатление, что некоторые заказчики не считают переводчиков даже полноценными людьми. :mrgreen:
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Пн апр 02, 2012 22:14

провокатор писал(а):В том-то и дело, что предлагают не "среднюю стандартную", а вполне пристойную плату.

Это не случай, который мы тут разбираем. Коллега с трудным ником жаловался на то, что по низкой цене хотят чудес.
За достойную цену можно за дровами посылать кого-то другого, оплачивая ему ставку рассыльного.

И, к сожалению, без "прыжков выше головы" переводами зарабатывать на жизнь очень сложно

Не знаю. У меня лет десять получается в щадящем режиме. Вчера почитала в газетке опубликованные декларации о доходах. 80% населения в стране декларируют меньше меня.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение mikhailo » Вт апр 03, 2012 01:02

N_ST - отвечу на Ваш вопрос очень просто.

Вы дали объявление на сайте знакомств. Пришло 100 анкет. Вы выбрали 1-2 ну или по желанию. Остальным 99-98 и т.д. надо отказать, а половина из них наверняка ведь считает себя лучше выбранных Вами. Что будете делать? Удовлетворятся ли Вашими ответами 99-98 и т.д.?

Ситуация простая и никаких вопросов обычно не вызывающая. Так вот здесь Вы попали в 99-98 и т.д. Ищите того, кому Вы понравитесь, и не пудрите мозги.

Коллега с трудным ником жаловался на то, что по низкой цене хотят чудес.

Чего на это жаловаться. Мы все хотим большой и чистой любви, и бесплатно. :grin: :grin: :grin:

За достойную цену можно за дровами посылать кого-то другого, оплачивая ему ставку рассыльного.

Мысль - жемчужина ГП. Мозги до сих пор не въезжают в её тайный смысл. Я так понимаю, ставка посыльного в Италии и есть самая достойная?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 03, 2012 01:30

mikhailo писал(а):Мозги до сих пор не въезжают в её тайный смысл. Я так понимаю, ставка посыльного в Италии и есть самая достойная?

Вы все неправильно поняли. Поясняю: N_ST жаловался, что когда он ходит за дровами или еще куда-нибудь, то рискует упустить заказ. Но он работает по низким ставкам. Если же поднять их до достойных, то можно нанять себе рассыльного.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Alter Ego » Вт апр 03, 2012 02:01

Elena Iarochenko писал(а):Если же поднять их до достойных, то можно нанять себе рассыльного.

Да... некоторые эдакие даже газ бы провели... котел какой завалящий на солярке упромыслили и утвердили в погребе... но этож целый бызнис... инвестиции там всякие... планирование аж на годы, что тебе какой совет директоров нечестивых...

Ладно, обойдемся и без этого. Только вот тут носители (журналисты, твари болтливые, особо!) разных двуначетырехдесяти языков фокусы свои выкаблучивают, не отраженные в грамматике 68-го года и словаре 85-го... Языки ихние, вишь, развиваются (что микробы в чашке Петри какой, гадины)... Но это... эта... ничево. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Не согласен с редактором

Сообщение GroovyCat » Вт апр 03, 2012 12:27

Alter Ego
Злые вы...:)
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Elena Iarochenko » Вт апр 03, 2012 14:25

GroovyCat, да не злые. Просто тут который год народ делом не занят, вот и препирается со скуки, и цепляется по привычке к одним и тем же. Но прежнего запала давно уж нет, а главные забияки ушли в другие места.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9