Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не согласен с редактором

Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Чт мар 15, 2012 17:43

Такой вопрос. Выполнял тестовый перевод для одной фирмы. Ответили, что их редактор "не дал положительной оценки моему тесту". С их редактором я не согласен. В каких местах я наврал, они не сказали. Могу я выложить здесь оригинал того теста и мой перевод, без указания названия фирмы, разумеется, чтобы мне помогли разобраться, какие я допустил (если допустил) ошибки?

Это был тестовый перевод, поэтому пока решил не обращаться в Третейский суд по такой мелочи.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина





Re: Не согласен с редактором

Сообщение Yury Arinenko » Чт мар 15, 2012 17:55

Выложите, поглядим.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Не согласен с редактором

Сообщение eCat-Erina » Чт мар 15, 2012 18:11

Тестовый у нас выкладывать нельзя, см. Декларацию. Желающие могут обсудить в частном порядке, без публикации текста в Интернете.

Спасибо за понимание. :)

Администратор
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Чт мар 15, 2012 22:36

Спросил я у них, где у меня ошибки. Ответили, что у них очень крупные и серьёзные заказчики ("А я собаку, что ли, везу на своей арбе?" - прим. ходжи Насреддина), поэтому они "смотрят не только на словарный запас и грамматику, но и на стиль" перевода. О каком стиле речь, заранее не сказали. Посоветовали не отчаиваться и продолжать и далее искать себя "в этой сфере". В общем, не пустили в "высшее общество" :-)
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: Не согласен с редактором

Сообщение azyus » Чт мар 15, 2012 23:12

Тема, на самом деле, интересная, хоть и бесконечная. Вдруг…
N_ST писал(а):Ответили, что их редактор "не дал положительной оценки моему тесту". В каких местах я наврал, они не сказали. С их редактором я не согласен.

Редактор, судя по цитате, не сказал, что у вас есть ошибки. С чем вы не согласны?

И еще вопрос, если интересна сама тема.
Как вы сами оцениваете, пройдет (должен пройти) ваш перевод тестового задания или нет?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Andrew » Пт мар 16, 2012 09:16

N_ST писал(а):С их редактором я не согласен.


Бывает, но совет они вам дали хороший. Переубеждать чужих редакторов с правом решающего голоса - занятие неблагодарное, слишком невелика вероятность сотрудничества даже если у вас получится. Ищите своего заказчика, "работайте над стилем". (с)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Uncle A » Пт мар 16, 2012 09:37

N_ST писал(а):поэтому они "смотрят не только на словарный запас и грамматику, но и на стиль" перевода. О каком стиле речь, заранее не сказали.

Так ведь, о вкусах не спорят, как известно. Я несколько раз набрасывал левой ногой пробные переводы отрывков из запланированных какими-нибудь мелкими издательствами романов. И честно сообщал, что если буду переводить эту книгу, все получится совсем не так. Ни разу не ответили. (Правда, я еще и минимальную ставку называл, и свою фамилию).
Пояснение, почему нужно было писать в скобках: мною переведено "где-то, как-то, по большому счету" боле-мене 120 книг (точно никак не подсчитаю), так что в издательствах знали, что пишет достаточно опытный человек.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Не согласен с редактором

Сообщение hawkwind » Пт мар 16, 2012 13:01

Uncle A писал(а):"где-то, как-то, по большому счету"

Respect!
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Не согласен с редактором

Сообщение N_ST » Пт мар 16, 2012 20:07

Как вы сами оцениваете, пройдет (должен пройти) ваш перевод тестового задания или нет?

Хороший вопрос. "Прохождение" перевода тестового задания, как я понял, слабо коррелирует с верностью перевода. У меня уже была пара случаев, когда моя кандидатура отметалась по причинам, известным одному лишь заказчику (не нравится моё местожительство, круг моих знакомых, взгляды на жизнь, манера одеваться, социальное происхождение, цвет кожи, пол, возраст и т.д. и т.п.), но мне говорили, что это мой перевод неправильный. Я могу лишь уверенно утверждать, верен ли мой перевод и сколько в нём есть (если есть) ошибок или сомнительных мест. А вот "пройдёт" ли он, определяется другими причинами.

Ни разу не ответили. (Правда, я еще и минимальную ставку называл, и свою фамилию).

Ну вот, о чём я только что говорил.

Бывает, но совет они вам дали хороший. Переубеждать чужих редакторов с правом решающего голоса - занятие неблагодарное, слишком невелика вероятность сотрудничества даже если у вас получится. Ищите своего заказчика, "работайте над стилем". (с)

Вы знаете, со своими советами они слегка опоздали. А ведь в резюме я указал и возраст, и опыт, и даже назвал некоторых клиентов. Вот если бы они сказали в самом начале, в каком стиле от меня ожидается перевод, тогда они имели бы основание говорить, что да, в таком стиле вы слабоваты, посмотрите, вот как надо. А так это просто отмазка. Я разговаривал не с редактором (он у них типа жутко занят и не имеет времени рассказывать об ошибках каждого), а с эйчарщицей, и в конце так и написал, "жаль, что мы с вами не сработались". Впрочем, это чувствовалось сразу по приторной казённо-неискренней вежливости и дикой в русском языке политкорректности ("переводчика и его/её перевода") в их письмах.
N_ST

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 14:56
Откуда: Украина

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Yury Arinenko » Пт мар 16, 2012 20:20

N_ST писал(а): в конце так и написал, "жаль, что мы с вами не сработались"

А может, это не так и плохо? У меня сформировалось такое представление, что если с самого начала не складывается, то хорошо уже не будет. Оно вам надо, чтобы потом в оплате так же вежливо отказывали, ссылаясь на "ошибки в переводе"?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 16, 2012 20:39

N_ST писал(а):У меня уже была пара случаев, когда моя кандидатура отметалась по причинам, известным одному лишь заказчику (не нравится моё местожительство, круг моих знакомых, взгляды на жизнь, манера одеваться, социальное происхождение, цвет кожи, пол, возраст и т.д. и т.п.), но мне говорили, что это мой перевод неправильный.


Если случаев была всего пара, а причины известны одному лишь заказчику, то где вы набрали столько предлогов?
Подавляющее большинство заказчиков крайне заинтересовано в квалифицированных переводчиках. И если уж человек хорошо переводит, то его манера одеваться мало кого заинтересует (если, конечно, это не устный переводчик, который пришел в валенках на босу ногу).

Раз говорили, что перевод неправильный, значит он и был неправильным. У квалифицированного переводчика на пути к заказчику может быть только одно непреодолимое препятствие - нежелание снижать свой тариф.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Andrew » Пт мар 16, 2012 20:46

N_ST писал(а):А так это просто отмазка.


Она самая, и какой тогда смысл работать с таким заказчиком? Не все ли равно, из каких соображений он сделал такой выбор и под каким предлогом раскланялся? "Дама, сходящая с кабриолета, облегчает движение транспорта". (с)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Andrew » Пт мар 16, 2012 20:51

Наталья Шахова писал(а):Раз говорили, что перевод неправильный, значит он и был неправильным.


Далеко не факт, к сожалению. :roll: Из того, что временами пишут сотрудники бюро в оправдание своих компаний или личных действий, можно такие подборки абсурда делать, что обзавидуются и самые безответственные фрилансеры.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 16, 2012 21:37

Andrew писал(а):Из того, что временами пишут сотрудники бюро в оправдание своих компаний или личных действий, можно такие подборки абсурда делать, что обзавидуются и самые безответственные фрилансеры.


Ну разумеется, всяко бывает. И все-таки плохие тестовые переводы встречаются сплошь и рядом, а неверная оценка тестовых переводов - намного реже. Неужели непонятна такая простая вещь - большинство БП заинтересовано в том, чтобы нанять побольше переводчиков, а не в том, чтобы отсеять?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Andrew » Пт мар 16, 2012 21:43

Наталья Шахова писал(а):большинство БП заинтересовано в том, чтобы нанять побольше переводчиков


Все вроде бы так, но есть нюанс: эта максима применима к большинству бюро, которые мы здесь в Городе привыкли называть приличными, разумея под этим довольно широкий комплекс практических граней и баланс между ними, а ведь существуют и другие, где прибыльность достигается иначе - и там уже не ко двору придутся как раз "слишком хорошие" (и знающие об этом) переводчики.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 16, 2012 23:13

Andrew писал(а):там уже не ко двору придутся как раз "слишком хорошие" (и знающие об этом) переводчики.

По-моему, это из области фантастики. Если качество переводов устраивает и по цене сошлись, то никто не станет отказываться от переводчика под каким-то надуманным предлогом. Чего уж проще сказать - у вас слишком высокие тарифы?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Руст » Сб мар 17, 2012 12:25

Моя карьера во фрилансе на более-менее серьезно уровне с того и началась, что мне прислали отрицательный отзыв о тестовом переводе. Я с ним не согласился и попросил указать, где же я допустил ошибки. В итоге выяснилось, что тест "выполнен прекрасно". После чего мы года полтора сотрудничали практически на постоянной основе. Поэтому смысл оспаривать такие отзывы есть, если уж вы действительно уверены в качестве своего перевода.
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Vic » Сб мар 17, 2012 14:21

На самом деле, при редактировании текстов (что реальных, что тестовых) существенно знать, о чем сам документ. Грубо говоря, если редактор привязался к предложению "Проверьте, правильно ли работает гидрораспределитель для каждого устройства" - обсуждать можно, хотя по большому счету, редактору лучше знать, как в даном контексте/глоссарии/принятой терминологии клиента применяется control valve. А если редактор говорит, что ему не нравятся всказывания типа "Благодаря вашему самоотверженному труду компания все ближе к своей цели попасть в тройку мировых лидеров" или тем паче "Ресницы стали объемнее на 35,6%", едва ли переводчик сможете защитить свою формулировку.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Не согласен с редактором

Сообщение azyus » Сб мар 17, 2012 20:48

N_ST писал(а):"Прохождение" перевода тестового задания, как я понял, слабо коррелирует с верностью перевода

Я не знаю, что такое верность перевода (буду благодарен, если уточните: лексика?), но если рассматривать неменеджерские критерии прохождения, то, как минимум, надо учитывать, что есть разные проверяльщики:

1) штатный редактор БП;
2) внештатный редактор, привлеченный БП на этот проект;
3) квалифицированный проверяльщик заказчика (рецензент), которому кидают несколько вариантов перевода для выбора;
4) случайный проверяльщик заказчика (менеджер отдела маркетинга со знанием языка)...

А также разные задачи: одно дело пополнить базу данных БП (туда можно попасть без труда даже на непрофильном тексте), другое - пройти в качестве переводчика под конкретного заказчика.

Если вернуться к "верности" текста, то это очень зыбкий критерий.
Последний раз редактировалось azyus Сб мар 17, 2012 20:53, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Не согласен с редактором

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 17, 2012 20:50

Но объединяет всех этих проверяльщиков общее желание - найти хорошего переводчика, а не похитрее отшить его. (У них могут быть неудачные критерии - но это другая тема.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6