Меня удивляет другое: сначала вы сетуете, что все только критикуют, и никто не хочет проверить вас на деле. Когда же вам такую проверку предлагают - вы отмалчиваетесь.
Хоть бы из вежливости отписались.
"Проверка" была предложена уже после того, как я первый раз в этой теме "подытожил" её результаты. Далее мне про себя пришлось выслушать много нового. А ведь у вас же на форуме есть тема про полиглотов, и ни над кем там так не смеются. Я пришёл на форум с серьёзным вопросом, а всё скатилось вона куда. Из всех выступавших в этой теме никто не высказался в мою защиту, хотя вполне вероятно, что здесь зарегистрированы и эту тему читали те, для кого я так долго делал переводы. Отсюда я заключаю, что товарищей у меня здесь нет. Так чего ради я буду выкладываться перед недругами? Для смеху опять? Я понимаю, что я дурак, но не настолько же.
Как бы то ни было, всё, что меня интересовало, я выяснила (а именно, что работать с вами не получится уже в силу своеобразия ваших коммуникативных навыков), а обмениваться колкостями мне, извините, недосуг.
Если бы дело было настолько серьёзно, я думаю, вы обратились бы ко мне через личку или по координатам на моём сайте, пусть даже и с вашим текстом. То есть вы выяснять даже не захотели.
Вот и меня складывается такое же впечатление относительно возможной реакции потенциальных клиентов героя обсуждения (похоже, что "отсекание" происходит в довольно массовом порядке).
Вот я вам расскажу про "отсекание". Копия этого форума (в смысле издевательств) один в один. Отсекание номер раз: обращается ко мне агентство и просит перевести что-то там с нидерландского (страницы три или пять, не помню уже). Хорошо, говорю, на когда вам надо? Да, говорят, через неделю (оговорили мы с ними точно день и час, как положено). Отлично, говорю, договорились. А у меня как раз дела по хозяйству срочные были, думаю, вот как здорово, всё успею. Хрен. Звонят на другой день и говорят: "Этот перевод нам нужен сегодня". Отвечаю: "Ну как же так, мы же с вами договорились. У вас дела, и у меня дела." Ну и т.д. очень вежливо объясняю, что сегодня никак не получится, и не в деньгах дело. Говорят, что свяжемся, мол, с заказчиком, согласен ли ждать. По-русски я это понимаю как "спасибо, перевод уже не нужен". Так и оказалось. Больше они ко мне не обращались, хотя я им напоминал о себе. Кто тут кого отсёк?
Отсекание номер два. Другое агентство. Делал для них перевод на английский. Сделал одну часть, потом заказчик донёс другую. Сделал, нормально, особые требования даже учёл. Утром звонят, говорят, заказчик третью часть (страничка там) донёс, перевести хочет, сегодня на вечер. (Вообще-то я такие заказы не беру, ибо есть риск ветра и падения бурелома на провода со всеми вытекающими часов на пять минимум, но смотрю, погода вроде хорошая, а старого клиента обижать не хочется.) Хорошо, говорю. Высылаем, говорят, там ещё отдельные фразы без контекста есть, вы сейчас посмотрите, сможете ли перевести. Отвечаю: "Сейчас не могу, за дровами идти надо, часа через два посмотрю". Ладно, говорят (где я живу, они в курсе). Из лесу пришёл, заказ из почты достал, смотрю. Звонит агентство, говорят: "Перевод уже не нужен, извините". Это я их отсёк, да?
Отсекание номер три. Примерно 10 утра, нахожусь в дороге, еду домой. Звонит заказчик. Две страницы с английского "до обеда" "как раз по моей специальности". Спрашиваю: "До обеда" - это к которому часу?" "Или к 12, или к пол-первого" - отвечает. Хорошо (новый заказчик, "отсекать" не годится), говорю, пол-первого. Заказчик: "Высылаю, сейчас посмотрите и подтвердите получение". Отвечаю, что не дома я, буду через 1,5 часа (за час я бы управился), сейчас посмотреть не могу. "На том конце" удивляются и говорят, что будет уже пол-двенадцатого, не успею я. Ну чего я, возражать что ли буду, оно и самому-то спешить не особо комфортно. Да ещё если заверили, что как будет что-то несрочно, так они сразу ко мне. Но из прошлого опыта как-то мне в это не верится. Ну само собой, это я его так нещадно отсёк.
Это три из самых последних. Если честно, то сам удивляюсь. Столько лет было всё нормально, меня уважали, я шёл им навстречу, а теперь пошла всё больше вот такая комедия. Ещё спрашивают, не перевожу ли я с таких языков (называют язык), которые у меня на сайте не значатся. Пока вежливо отвечаю, что нет, но сам думаю: "Ну неужели им мало?". Ещё любят про цену спрашивать, как будто не для них я её написал.
Ну я же не зря вспомнила про диагноз, поставленный агентством одному очень хорошему переводчику - difficult to deal with. Для них это означало, что переводчик внесен в черный список.
То есть если я общаюсь с заказчиками так, как рассказал выше, то со мной тоже "трудно сотрудничать", да? И если да, то как же ж оно надо?
Им нужна узкая специализация для того, чтобы переводчик мог выдавать не менее 5 страниц в день качественного текста. А то и больше.
Я дам 5 страниц по большому спектру тематик, хотя не по всем языкам. Было дело, до 11-13 приходилось переводить, но долго я так не смог.
Если Вам дадут текст по нефтегазовой тематике, Вы сможете перевести 5 страниц в день, не будучи в этом специалистом? Не сомневаюсь, что с Вашими способностями за неделю Вы осилите. Но им нужно 5 страниц в день.
Где я дал повод (если не считать обращения на этот форум) быть вам такого низкого мнения о моих способностях?
Без кошек БП тоже не работают. Они, конечно, могли бы присылать текст просто в ворде, но им это неудобно. Неудобно редактору проверять, память свою не обновить и т.д.
"Просто в "Ворде"? Ну и кто тут оторван от реальной жизни? Мне всё больше идут сканированные картинки, пэдээфки, бумажные распечатки или ксерокопии. "Ворда" не так чтобы много. Вот недавно DOCX прислали, хотя знают, что ни нового, ни какого другого "Ворда" у меня вообще нет. Ну "ОпенОфис" есть, открыл, ладно. Перевод, говорят, по оформлению лучше оригинала стал, никакие картинки никуда не разъехались. И безо всяких "кошек".
И живут в своем мире. И многие из них, к сожалению, живут при этом бедно.
"Свой мир" и "бедность" - понятия относительные.