Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вт мар 13, 2012 22:09

Речь идет не о тарифах, а об элементарной невозможности нанять высокопрофессиональных носителей-редакторов. Которых "очевидно" и всенепременно следует задействовать. Ну да бог с ним.
А с заказчиками мне, видимо, просто везло. И почему-то продолжает везти.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!





Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 14, 2012 11:06

провокатор писал(а):Речь идет не о тарифах, а об элементарной невозможности нанять высокопрофессиональных носителей-редакторов.

Мы не обсуждали здесь эти возможности или невозможности, поскольку они не относятся к теме "Как лучше искать носителей языка".
Я, например, когда предлагаю клиенту услуги перевода на иностранный, отталкиваюсь от тарифов носителей этого языка. Клиент либо соглашается, либо нет. Никаких проблем с возможностью нанять высокопрофессиональных носителей-редакторов не испытываю. (Разве что языка редкий, а сроки сжатые - некогда толком качество оценить.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Ср мар 14, 2012 11:25

Обсуждали. Топикстартер хотел искать их в БП, а я посоветовал ему не тратить время впустую, т.к. никаких толковых носителей при среднероссийских БПшных тарифах там не отыскать.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Шубин » Ср мар 14, 2012 11:28

провокатор писал(а):Топикстартер хотел искать их в БП, а я посоветовал ему не тратить время впустую, т.к. никаких толковых носителей при среднероссийских БПшных тарифах там не отыскать.

Да? И вы готовы отвечать за свои слова деньгами? На какую сумму готовы заключить пари?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Ср мар 14, 2012 11:34

провокатор писал(а):Топикстартер хотел искать их в БП, а я посоветовал ему не тратить время впустую, т.к. никаких толковых носителей при среднероссийских БПшных тарифах там не отыскать.

С советом я согласна, а с обоснованием - нет. Найти носителей так можно, но это не самый рациональный вариант. То, что одному фрилансеру с другим фрилансером не стоит сотрудничать через БП, это, конечно, очевидно.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Руст » Ср мар 14, 2012 12:05

Наталья Шахова писал(а):почему вы иногда пишете "ищите", а иногда - "ищете"?

:lol: Шедеврально
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение White Officer » Пт мар 16, 2012 15:26

Спасибо за ваши комментарии!

Если суммировать, перспективы для поиска не самые радужные, да?

Шубин писал(а):
провокатор писал(а):Топикстартер хотел искать их в БП, а я посоветовал ему не тратить время впустую, т.к. никаких толковых носителей при среднероссийских БПшных тарифах там не отыскать.

Да я просто вслух думал, ничего не хотел. Понятно, что в обычном БП никаких экспатов не будет. Но вот например в Алматы, я слышал, открылся филиал какого-то ирландского БП, забыл сейчас название... Вот там как раз может быть и редактор-экспат...

Я почему интересуюсь - мне 24 года, универ закончил 3 года назад - т.н. "регионоведение" ОмГУ (в дипломе есть квалификация "переводчик-референт"), истфак + ин.яз - из языка у нас преподавались почти исключительно практические предметы, так что в теории перевода я как та собачка - ничего сказать не могу, даже если что-то кажется понятным. Так что меня выручает в основном ответственность, здравый смысл, общее развитие и гугл с вопросами на proz.com)).

Xочется в перспективе повышать качество, выходить на более высокие ставки. Но, как я понял, почитав ваш форум, не так-то это просто, да и потолок невысоко.
Значит - надо выходить на иностранные БП, а к этому нужно еще подготовиться. В штат в иностранную или крупную компанию устроиться пока не получалось, им в основном требуются более опытные, а может я еще на собеседованиях фейлю, не могу себя подать.

Сейчас я работаю в небольшом начинающем БП с коллективом моего возраста, в штате 2 работника (скоро опять уйду во фриланс), считая меня, и 2 хозяина. Динамика и перспектива вполне есть. Работаем с Xtm-Cloud, MemoQ (кстати, до этого работал в достаточно большом и старом БП, одних только штатников 50 человек, но они ничего не внедряют, хотя им как раз это было бы легко - быстро бы нарастили терминологические базы и т.п.), есть уже серьезные постоянные клиенты, но сильная сторона у БП скорее казахский (сейчас там вообще интересная ситуация - во всю идет словотворчество, в официальной газете каждую неделю появляются новые утвержденные переводы терминов...); я там вроде как штатный спец. по английскому, корректирую и редактирую, перевожу по темам, в которых ориентируюсь.
Так что если дают перевод на английский, я беру и перевожу. Что еще делать? :? Естественно, времени на это уходит гораздо больше, много приходится гуглить, сверять, читать. Вот я и подумал, может им в БП подсказать хотя бы проверять некоторые переводы у носителей языка (тем более, что там не ядерная физика, а в основном вполне обычные юридические и внутрифирменные документы).

Кстати, что нужно еще для совершенствования в обратном переводе - ну, кроме практики и чтения оригиналов? Руководства по стилистике?
“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
White Officer

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2012 17:46
Откуда: Павлодар, Омск, Алматы (сейчас)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 16, 2012 20:26

White Officer писал(а):Xочется в перспективе повышать качество, выходить на более высокие ставки. Но, как я понял, почитав ваш форум, не так-то это просто, да и потолок невысоко.
Значит - надо выходить на иностранные БП, а к этому нужно еще подготовиться.

Что-то я не вижу тут связи. Выходить на западные БП (а лучше на западных прямых клиентов) надо, тут я согласна. Но при чем тут ваши переводы на английский? Западным заказчикам вы ценны только как переводчик НА русский. А уж для того чтобы как-нибудь объясниться с ними по поводу работы, ваших знаний английского наверняка хватит.
Так что советую искать носителей не для проверки ваших переводов, а для получения от них заказов.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Yury Arinenko » Пт мар 16, 2012 21:21

Наталья Шахова писал(а):Западным заказчикам вы ценны только как переводчик НА русский. А уж для того чтобы как-нибудь объясниться с ними по поводу работы, ваших знаний английского наверняка хватит.
Так что советую искать носителей не для проверки ваших переводов, а для получения от них заказов.

Совершенно верно, и носителей искать не придется. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Пт мар 16, 2012 22:51

Позволю себе не согласиться с этими утверждениями. Западные заказчики ценят переводчиков, работающих быстро и качественно, а с родного или на родной язык они переводят - дело пятое. Мой персональный опыт за последние двадцать с лишним лет свидетельствует именно об этом.
Так что рекомендую устроиться на какую-нибудь инофирмешку, с носителями наобщаетесь до посинения. Заодно и язык подтянете до нужного уровня.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Пт мар 16, 2012 23:10

провокатор писал(а):Западные заказчики ценят переводчиков, работающих быстро и качественно, а с родного или на родной язык они переводят - дело пятое.

Пятое или не пятое, я не знаю, но мои американские заказчики свои переводы на английский язык не разрешают отдавать русским.
Один единственный раз столкнулась с тем, что западный заказчик дал перевод на русский английскому переводчику (который обычно очень быстро и качественно переводит на английский). Заказчик горько пожалел об этом и позвал на помощь русских.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Сб мар 17, 2012 06:05

Ну а мои в течение многих лет пользуются услугами русскоязычных переводчиков (и штатных, и "сторонников") для перевода самых разнообразных материалов на английский.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение White Officer » Сб мар 17, 2012 13:19

Спасибо за советы, в т.ч. про устройство в инофирму.

Конечно, я понимаю, что иностранцам БП я важен как переводчик на русский, в следующий раз попытаюсь выражаться точнее; это опять были мысли вслух просто про необходимость совершенствования - печатаю я быстро, вот и получается такой поток сознания)).

Как я уже писал, за полтора года ни в какое СП или крупную компанию попасть не удалось. Во-первых, после 2008 везде повысили требования к опыту и понизили зарплаты. Во-вторых, сейчас в Алматы много конкуренции со стороны таких же как я молодых специалистов, которые, к примеру, владеют казахским более-менее как родным, часто турецким, учились в США или Англии, ну и русский, и того 4 языка в разной степени. Да и переводческих вакансий в компании мало.

Да это даже не главное. Просто сейчас нужны деньги, хотя бы двадцать тысяч рублей накоплений в месяц + жилье, еда и одежда (еще тыс. 15). И надо за год подтянуть испанский до уровня языка C - задумал в Высшую школу перевода поступать в СПб. С испанским предстоит и общение с носителями, и преподаватель есть один из лучших в Казахстане (заодно и работодатель). В общем, однозначно нужен свободный график, чтобы и испанский учить, и английский шлифовать, и на двух работах с гибким графиком вкалывать - английские переводы и преподавание испанского для самых "чайников".

Что посоветуете?
“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
White Officer

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2012 17:46
Откуда: Павлодар, Омск, Алматы (сейчас)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 17, 2012 15:51

провокатор писал(а):Ну а мои в течение многих лет пользуются услугами русскоязычных переводчиков (и штатных, и "сторонников") для перевода самых разнообразных материалов на английский.

Ваши - западные заказчики? Берут русскоязычных в штат, чтобы переводить на английский?
А если речь идет о русских заказчиках, то в этом как раз нет ничего удивительного: им-то качество переводов на английский оценить трудно. Тысячи "английских" сайтов русских компаний наглядно демонстрируют результаты такой деятельности.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Сб мар 17, 2012 17:21

И что тут удивительного? Не знали, что в российских представительствах западных компаний трудятся русскоязычные переводчики? Как Вы полагаете, стали бы там держать абсолютных олухов, которые не в состоянии изобразить что-то вразумительное на английском или каком-там-надо? Как Вы считаете, работники-носители стали бы терпеть полную чушь, сляпанную этими переводягами на нерусском? Вы, думается, несколько оторвались от реальности.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 17, 2012 19:42

провокатор писал(а):Не знали, что в российских представительствах западных компаний трудятся русскоязычные переводчики?


Просто я никак не услежу за "легкостью в мыслях чрезвычайной" и пытаюсь все время уточнять, что вы имеете в виду в каждый конкретный момент.
Вы сказали "мои заказчики", вот я и спрашиваю "ваши" - это какие?

Для меня мои заказчики делятся на российских (большинство из которых это российские представительства западных фирм) и западных. При переводе на английский я предлагаю выбирать между русскими и английскими переводчиками, и для некоторых заказов российские заказчики выбирают русских (чаще всего из соображений экономии), а западные соглашаются на русских только в особых случаях (типа перевода рукописных медицинских документов).

Так что в моей терминологии ваши "западные" заказчики числятся русскими. Хотя и некоторым из этих "западных" заказчиков (юрфирмам, например) корпоративная политика запрещает использовать не носителей языка перевода.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Сб мар 17, 2012 20:12

С интересом ознакомился с Вашей точкой зрения на то, какие заказчики являются российскими. Весьма оригинально! Насладился Вашим описанием "корпоративной политики" юрфирм. Очень, очень любопытно.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 17, 2012 20:29

провокатор писал(а):С интересом ознакомился с Вашей точкой зрения на то, какие заказчики являются российскими.

Я думаю, что не в названиях дело - важно просто сразу давать свои определения. Когда я говорю о западных заказчиках, то имею в виду те западные организации, которые работают на территории Лондона, Вашингтона или Сан-Франциско. Вы же называете западными тех, кто представляет Запад в России. Ваше право, но о таком надо предупреждать.

провокатор писал(а):Насладился Вашим описанием "корпоративной политики" юрфирм. Очень, очень любопытно.


Насколько можно понять из ваших высказываний, вы юридическими переводами не занимаетесь, так что практической пользы эта информация вам не принесет. Но рада, что смогла расширить ваш кругозор.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вс мар 18, 2012 05:09

Наталья, Вы удивитесь, но многие организации сейчас работают без жесткой привязки к какому-то конкретному офису. В рамках одного проекта могут быть задействованы специалисты из Москвы, Лондона, Шанхая, Усть-Переплюйска и т.д., так что упомянутые Вами определения большого смысла не имеют.
Хотел бы также выразить Вам свою признательность за расширение кругозора. Жаль только, что многие юрфирмы пока не ведают о такого рода "корпоративной политике".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 18, 2012 08:19

провокатор писал(а):Наталья, Вы удивитесь, но многие организации сейчас работают без жесткой привязки к какому-то конкретному офису.

Я не удивлюсь. Но в моей практике все организовано иначе. Я работаю с московским и американским офисами, допустим, Моторолы по совершенно разным заказам и договорам. Я имею дело с разными людьми, подходами и временными зонами. Это два разных клиента, и я их четко различаю.
провокатор писал(а):Жаль только, что многие юрфирмы пока не ведают о такого рода "корпоративной политике".
Интересно - почему вам жаль? Мне как раз проще работать именно с теми юрфирмами, у которых нет такого жесткого ограничения. Я вообще предпочитаю тех клиентов, которые полагаются на мои знания и мои требования к качеству.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3