|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
провокатор писал(а):А никак не ищу. Носители непосредственно у заказчиков перевод проверяют или же просто пользуются им. Мелочь, если очень надо, они и сами подправят, а сколь-либо серьезные ошибки отлавливает домашний редактор - неноситель.
провокатор писал(а):На мой взгляд, в 90% случаев редактор-носитель не нужен
White Officer писал(а):А как вы ищите носителей языка для проверки и редактирования перевода?
провокатор писал(а):Видите ли, Шубин, для 90% переводов носительский уровень элементарно не требуется.
провокатор писал(а):...для 90% переводов носительский уровень элементарно не требуется...
провокатор писал(а):Личный опыт. Многолетний.
провокатор писал(а):Проверяльщик-иностранец обязательно должен быть специалистом в нужной области, а не просто "носителем".
провокатор писал(а):Поэтому и говорю, что таких людей стоит искать на фирмах
Наталья Шахова писал(а):провокатор писал(а):Личный опыт. Многолетний.
Так я как раз и намекаю, что ваш личный опыт говорит только о том, что посылают на перевод неносителю. Причем весьма специфическому, насколько можно судить по вашим сообщениям. Вы же и на русский маркетинг, кажется, не переводите? А на английский его очень много переводят. И, конечно, делать это должны носители английского.
Наталья Шахова писал(а):Казалось бы, на профессиональном форуме всем должно быть очевидно, что переводить и редактировать переводы должны профессиональные переводчики и редакторы, а не просто владеющие грамотой люди.
Наталья Шахова писал(а):Стоит пару раз почитать, во что превращают наши русские переводы русские сотрудники российских фирм, чтобы навсегда потерять интерес к такому предложению. Нет никаких оснований полагать, что иностранные фирмачи редактируют лучше.
Наталья Шахова писал(а):Так я как раз и намекаю, что ваш личный опыт говорит только о том, что посылают на перевод неносителю.
провокатор писал(а):Вы, вероятно, не с теми фирмами и не с теми людьми работали.
провокатор писал(а):Как Вы считаете, уважаемая Наталья, если БП будут брать с клиента по 600 р за страницу (а то и по 250-300), удастся ли им привлечь к работе высокопрофессиональных переводчиков и редакторов (тем более - носителей)? И как Вы полагаете, кого под видом носителей такие БП подсовывают доверчивому заказчику?
провокатор писал(а):Вы, вероятно, не с теми фирмами и не с теми людьми работали. И редактируют прекрасно, и превращают именно в то, что нужно.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7