Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение White Officer » Пт мар 09, 2012 19:18

Здравствуйте!
Часто на форуме можно прочитать: "я не берусь за перевод на иностранный язык без проверки/редактирования носителем языка" и т.п. А как вы ищите носителей языка для проверки и редактирования перевода?
“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
White Officer

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2012 17:46
Откуда: Павлодар, Омск, Алматы (сейчас)
Язык(-и): английский-русский






Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Сб мар 10, 2012 07:21

А никак не ищу. Носители непосредственно у заказчиков перевод проверяют или же просто пользуются им. Мелочь, если очень надо, они и сами подправят, а сколь-либо серьезные ошибки отлавливает домашний редактор - неноситель.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение White Officer » Вс мар 11, 2012 07:18

провокатор писал(а):А никак не ищу. Носители непосредственно у заказчиков перевод проверяют или же просто пользуются им. Мелочь, если очень надо, они и сами подправят, а сколь-либо серьезные ошибки отлавливает домашний редактор - неноситель.


Т.е. это, при хорошем русском редакторе, больше понты, чем необходимость, я правильно вас понял?

Эх, надо поискать в Алматы хорошее БП с иностранцами или хотя бы опытными редакторами. Хочется же как-то развиваться...
“Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.”
White Officer

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Чт мар 01, 2012 17:46
Откуда: Павлодар, Омск, Алматы (сейчас)
Язык(-и): английский-русский

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вс мар 11, 2012 08:12

На мой взгляд, в 90% случаев редактор-носитель не нужен, да и обходится он очень дорого (ежели квалифицированный спец).
Иностранцев же лучше искать на фирмах, а БП, по моему субъективному мнению, не самое хорошее место для этого.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Шубин » Вс мар 11, 2012 09:08

провокатор писал(а):На мой взгляд, в 90% случаев редактор-носитель не нужен

А вот на мой взгляд, в 90% случаев при аппендиците хирург не нужен. Что, никто из ваших домочадцев ножом не владеет? Сами не смогут аппендикс вырезать?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вс мар 11, 2012 09:17

А вот ежели в переводчики бог знает кого брать, то да, редактор обязателен. Только что-то подсказывает мне, что "носители" и "редактирующий персонал" в этом случае будут набираться точно по тому же знаменитому принципу, что и переводяги - "Экономика должна быть экономной".
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Шубин » Вс мар 11, 2012 09:36

Вот только не нужно мне доказывать, что вы в состоянии выполнить перевод на иностранный язык на уровне носителя. Не смешите курей. И потом - никто ведь не спрашивает, нужен "провокатору" редактор или нет. Тут вменяемый человек спрашивает где его взять.
PS: Кстати, вы забыли сказать автору вопроса, чтоб не работал меньше, чем за миллион.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вс мар 11, 2012 10:36

Видите ли, Шубин, для 90% переводов носительский уровень элементарно не требуется. Думается, вы и сами об этом догадываетесь. Впрочем, понимаю, с какими кадрами вам доводится работать, где-то даже сочувствую.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Шубин » Вс мар 11, 2012 11:37

Этот вывод, сделанный вами, характеризует вас как переводчика. Посочувствовать, похоже, нужно вам. Да даже если и так, остается же еще 10%. Возможно именно о них человек и спрашивает.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Вс мар 11, 2012 12:28

Могу предположить, как у вас построен процесс перевода. Нанимаются студенты-школьники по 90 р за страничку, их творения читает некий нежадный редактор, а потом еще и смотрит оголодавший "носитель" - ну из тех гигантов лингвистики, что изрекают "пипль оф зе вёрльд". Так? Или все же я ошибаюсь?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Шубин » Вс мар 11, 2012 12:44

Предполагать вы можете все, что угодно. Я так понимаю, это что-то из вашего личного опыта.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Elena Iarochenko » Вс мар 11, 2012 13:08

White Officer писал(а):А как вы ищите носителей языка для проверки и редактирования перевода?

Мне хорошо: у меня носитель в соседней комнате сидит. :grin:
Но поскольку у него гуманитарное классическое образование, я его привлекаю для проверки обычных текстов, где важна грамматика, орфография, синтаксис.
Для проверки спец. текстов (технических, экономических, юридических) приходится искать других носителей. Их нахожу на форуме итал. переводчиков, куда я записана. Там я давно приглядела адекватных людей. Пишу им в личку.
В целом я не берусь переводить на иностранный как раз из-за этих сложностей. Да потом у меня хватает переводов на русский.
Часто можно услышать мнение, что большинство текстов переводят для информации, они могут содержать небольшие отклонения от нормативного языка. Это, пожалуй, верно для переводов на английский, т.к. их будут читать немцы, португальцы и т.п., не замечая ошибок переводчика.
А вот переводы на итальянский для итальянцев должны быть все-таки написаны правильно. Одно время я имела дело с материалами, которые переводили в России для презентаций в Италии. Их пришлось переписывать на корню. Полностью.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Вс мар 11, 2012 16:36

провокатор писал(а):Видите ли, Шубин, для 90% переводов носительский уровень элементарно не требуется.


Хорошо, что вам заказывают именно такие переводы, где носительский уровень не требуется. Но вы же понимаете, что разумный заказчик и не направит вам на перевод такие документы, где требуется носительский уровень?
Вот у меня расклад другой: примерно половину заказываемых мне переводов на английский можно отдать русским, а половину - нельзя.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Alter Ego » Вс мар 11, 2012 22:55

провокатор писал(а):...для 90% переводов носительский уровень элементарно не требуется...

Откуда у Вас такая статистика? Личный опыт? Или более обширные наблюдения?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Пн мар 12, 2012 07:27

Личный опыт. Многолетний. Кстати, считаю неразумным отдавать носителям на перевод документы, сляпанные на забористом русском бюрократическом, равно как и иные подобные материалы. Не поймут.
И еще. Проверяльщик-иностранец обязательно должен быть специалистом в нужной области, а не просто "носителем". Поэтому и говорю, что таких людей стоит искать на фирмах, но не по подворотням и кабакам.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 12, 2012 12:47

провокатор писал(а):Личный опыт. Многолетний.

Так я как раз и намекаю, что ваш личный опыт говорит только о том, что посылают на перевод неносителю. Причем весьма специфическому, насколько можно судить по вашим сообщениям. Вы же и на русский маркетинг, кажется, не переводите? А на английский его очень много переводят. И, конечно, делать это должны носители английского.
провокатор писал(а):Проверяльщик-иностранец обязательно должен быть специалистом в нужной области, а не просто "носителем".

Казалось бы, на профессиональном форуме всем должно быть очевидно, что переводить и редактировать переводы должны профессиональные переводчики и редакторы, а не просто владеющие грамотой люди.
провокатор писал(а):Поэтому и говорю, что таких людей стоит искать на фирмах

Стоит пару раз почитать, во что превращают наши русские переводы русские сотрудники российских фирм, чтобы навсегда потерять интерес к такому предложению. Нет никаких оснований полагать, что иностранные фирмачи редактируют лучше.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение провокатор » Пн мар 12, 2012 13:33

Наталья Шахова писал(а):
провокатор писал(а):Личный опыт. Многолетний.

Так я как раз и намекаю, что ваш личный опыт говорит только о том, что посылают на перевод неносителю. Причем весьма специфическому, насколько можно судить по вашим сообщениям. Вы же и на русский маркетинг, кажется, не переводите? А на английский его очень много переводят. И, конечно, делать это должны носители английского.

Могу только сказать, что очень часто материалы (на английском), предназначенные для публикации, пишут наши российские спецы. Очень хорошо и профессионально пишут, носители подвергают их творения минимальному редактированию. Это относится к целому ряду организаций, с которыми приходилось иметь дело. То же самое касается и перевода с русского (в этих организациях). Видел, качество высочайшее. А вот худпереводом действительно лучше заниматься англоязычным личностям.

Наталья Шахова писал(а):Казалось бы, на профессиональном форуме всем должно быть очевидно, что переводить и редактировать переводы должны профессиональные переводчики и редакторы, а не просто владеющие грамотой люди.

Как Вы считаете, уважаемая Наталья, если БП будут брать с клиента по 600 р за страницу (а то и по 250-300), удастся ли им привлечь к работе высокопрофессиональных переводчиков и редакторов (тем более - носителей)? И как Вы полагаете, кого под видом носителей такие БП подсовывают доверчивому заказчику?

Наталья Шахова писал(а):Стоит пару раз почитать, во что превращают наши русские переводы русские сотрудники российских фирм, чтобы навсегда потерять интерес к такому предложению. Нет никаких оснований полагать, что иностранные фирмачи редактируют лучше.

Вы, вероятно, не с теми фирмами и не с теми людьми работали. И редактируют прекрасно, и превращают именно в то, что нужно.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Alter Ego » Пн мар 12, 2012 19:26

Наталья Шахова писал(а):Так я как раз и намекаю, что ваш личный опыт говорит только о том, что посылают на перевод неносителю.

провокатор писал(а):Вы, вероятно, не с теми фирмами и не с теми людьми работали.

Встретились два одиночества.... :wink: или, иначе говоря, два непересекающихся множества. Разговор на абстрактном уровне не клеится что-то, а? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Как лучше искать носителей языка для проверки перевода?

Сообщение Наталья Шахова » Вт мар 13, 2012 21:29

провокатор писал(а):Как Вы считаете, уважаемая Наталья, если БП будут брать с клиента по 600 р за страницу (а то и по 250-300), удастся ли им привлечь к работе высокопрофессиональных переводчиков и редакторов (тем более - носителей)? И как Вы полагаете, кого под видом носителей такие БП подсовывают доверчивому заказчику?


Ваш любимый поворот темы. Вроде бы речь не шла о тарифах... (Напоминает анекдот про больного, который на все загадки врача дает неизменно одну и ту же отгадку.)
провокатор писал(а):Вы, вероятно, не с теми фирмами и не с теми людьми работали. И редактируют прекрасно, и превращают именно в то, что нужно.

Как вы, наверное, догадываетесь, я работала с несколькими сотнями фирм. Конечно, среди их сотрудников попадались и хорошие редакторы (в Microsoft, например). Но статистически их доля ничтожна. (Запомнился один вопрос заказчика: почему вы иногда пишете "ищите", а иногда - "ищете"?)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 11