Страница 1 из 1

10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Чт сен 29, 2011 23:05
eCat-Erina
Дорогие жители «Города переводчиков»,

Поздравляем вас с Международным днем переводчика! Мы подготовились и опубликовали советы административной группы «Города переводчиков», записанные к 10-летию «Города переводчиков» и составленные на основе многолетнего опыта работы в качестве переводчиков, работы с переводчиками, а также управления таким мощным проектом как «Город переводчиков».
Ссылка: http://www.trworkshop.net/wiki/10_узелков_на_память

Предлагаем всем вам принять участие в акции и составить свой список из 10 важных событий в вашей жизни, которые произошли благодаря ГП, или 10 рекомендаций коллегам, или 10 фантазий о будущем переводческой отрасли, но обязательно в списке должно быть 10 пунктов, потому что «Городу переводчиков» исполняется 10 лет. Свои списки приглашаем разместить в этой теме. Пожалуйста, размещайте только списки, без комментариев и обсуждения. Спасибо!
Обсудить можно тут: viewtopic.php?f=10&t=51823

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 06:56
Sergey Rybkin
1. Участвуйте в работе местного отделения вашей национальной ассоциации переводчиков.

2. Будьте организатором. Если в вашем городе, регионе нет местного отделения национальной ассоциации переводчиков, соберите заинтересованных коллег и создайте региональное отделение. Если вас не устраивает устав вашей национальной ассоциации, создайте свою национальную или местную ассоциацию переводчиков.

3. Почаще выходите из онлайна. Выберите уютное кафе в центре города и раз в неделю или месяц встречайтесь с коллегами и друзьями. Не заметите, как начнете скучать по таким посиделкам.

4. Участвуйте в переводческих конференциях, семинарах, как оффлайновых, так и онлайновых, и не только в качестве участников, но и в качестве докладчиков.

5. Используйте социальные сети. Пишите на форуме Города переводчиков, заполните профили в ProZ, Translators Café, заведите аккаунты в Facebook, LinkedIn, Viadeo, ведите ленту в Твиттер, загружайте видео на свой канал в Youtube, расширяйте круги в Google+, ведите блог. Создавайте у клиентов и коллег впечатление, что вы везде, что вы в курсе всего, что происходит в переводческой отрасли, и к вам будут обращаться за советом, консультацией, с предложениями заказов, в конце концов.

6. Будьте доброжелательны в своих высказываниях, которые оставляете в сети. Вслух высказанное резкое замечание услышит только собеседник, а всё, что вы напишите в сети, останется там навсегда на всеобщее обозрение и осуждение - ваших друзей, коллег, клиентов...

7. Не работайте в одиночку. Найдите надежного партнера, коллегу, друга. Мало того, что вы сможете подстраховывать друг друга в случаях отпуска и болезни, но и для ответственных проектов сможете взаимно редактировать/корректировать друг друга. Это будет повышать, как качество ваших переводов, так и ваш переводческий уровень.

8. Про расценки: не существует однозначной корреляции между опытом и ставками переводчика. Заказчик ставит переводческую задачу, и эта задача должна быть решена, независимо от того, берется за нее новичок или опытный переводчик. У новичков нет оправдания для низких расценок. Прежде чем выйти на рынок, оглядитесь, приценитесь к своей нише и избегайте демпинга. И чаще торгуйтесь с заказчиками, если хотите, чтобы вас считали профессиональным переводчиком.

9. Но репутация профессионала не исключает того, что переводчик может участвовать на волонтерской основе в социально значимых переводческих проектах для выполнения своей главной миссии - помогать людям понимать друг друга.

10. Не ждите праздничного Дня переводчика, сделайте свою работу ежедневным праздником!

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 09:31
Allyssa
Можно и мои пять (то есть, десять) копеек?

1. Переводчик – это не только связующее звено между двумя (и более культурами), но и представитель своей культуры. И чаще мнение об этой культуры складывается благодаря переводчику. Будьте достойным представителем.
2. Помните, заказчик не должен (и не обязан) знать всех тонкостей вашей работы, ему важен конечный результат, а не подробные пространные объяснения. Вы же не ждете от электрика разъяснения основных законы физики и принципов работы его инструментов?
3. Не старайтесь обмануть заказчика, даже по мелочи. Обман всегда всплывет, а репутация будет испорчена.
4. Не беритесь за незнакомую тематику с надеждой «на авось». В лучшем случае ваш перевод не примут, в худшем – может случиться непоправимое. Переводчик, честно признавшийся, что не владеет тематикой, вызывает больше уважения, нежели хватающийся за все подряд.
5. Всегда четко обговаривайте с заказчиком условия работы и, самое главное, сроки исполнения. Нарушение сроков может повлечь за собой проблемы для заказчика. А зачем нужен исполнитель, создающий проблемы?
6. Всегда заранее предупреждайте заказчика о возникших трудностях. Коней на переправе иногда меняют.
7. Не бойтесь задавать вопросы и уточнять детали. Лучше проконсультироваться в процессе и создать репутацию вдумчивого и ответственного исполнителя, чем потом вносить изменения и выглядеть некомпетентным.
8. Всегда соблюдать конфиденциальность, даже если это не оговаривается прямо. Людей, умеющих держать язык за зубами, ценят больше.
9. Не использовать имя клиента в целях саморекламы без его разрешения.
10. Если все же произошел конфликт, постараться не переходить на личности, а достойно выйти из сложившегося положения. Привлечение коллег в качестве экспертов или «мировых судей» может оказать неоценимую помощь.

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 10:39
Макс
Не знаю, будут ли мои написанные мысли столь же мудрыми, как после прочтения коллекции мудрых мыслей от администрации Города. Но так и быть, поделюсь. Поехали:

1. Чаще отвлекайтесь. Вспомните, что за окном осень, чудесная погода, можно прогуляться. Припомните, как давно вы не прогуливались по бульварам и паркам, не вдыхали запах листьев. Человек разумный имеет одну важную особенность - ему свойственно отвлекаться и отдыхать.

2. Переводите так, чтобы вам это занятие нравилось. Можно часами говорить и писать о том, как должен быть организован труд переводчика, как лучше всего обставить его рабочее место, как и о чём нужно общаться с заказчиком и коллегами - но лучше всего воплощать эти советы в практической жизни, чем бесконечно читать и копить их.

3. Иногда помогает такой приём: установите для себя максимальное возможное количество итераций, прочтений одной и той же фразы оригинала, и не выходите за его рамки. Бывает, что редактор в бюро переводов или у заказчика вынуждает вас подумать лишний раз над тем, как можно перестроить фразу. Не бойтесь таких моментов, но постепенно ограничивайте их число, если возможно.

4. Правильно используйте интернет. Переводчики, особенно начинающие, обычно слепо доверяют какому-либо электронному словарю или даже ресурсу, где можно спросить совета у коллег. Но, во-первых, словарь - это всё же не "последняя инстанция", даже самый хороший и популярный, даже мультитран или лингво - это всего лишь собранный опыт. А во-вторых, коллеги-помощники могут быть заняты собственными мыслями, а те коллеги, которые только и делают, что сидят на форумах и "вылавливают" вопросы, чтобы на них ответить - скорее всего, сами не имеют работы - задумайтесь, почему...

5. Доверяйте своей интуиции и своему языковому опыту. Вы и только вы столкнулись с этим текстом и его переводите. Не бойтесь своего опыта, используйте его на все 100%.

6. "Душа обязана трудиться - и день и ночь, и день и ночь!" Больше читайте - художественной литературы, стихов, эссеистики, критики. Не читайте на ночь перевод, особенно собственный - не уснёте.

7. "Постройте" заказчика, не дожидаясь, пока ему придёт в голову мысль начать "строить" и дисциплинировать вас. Сообщите ему, что хотите получать деньги за перевод сразу же, как только переведёте (а то перевод им, понимаешь, подавай срочно, а деньги заплатят в конце месяца/начале следующего - и хорошо если заплатят!) - разумные заказчики, как правило, на это соглашаются.

8. Не отказывайтесь от работы никогда! Ни по каким причинам. Помните: если вам дали эту работу, это значит, что заказчик считает, что больше её выполнить некому. Do the best you ever can!

9. В свободное время лучше выполняйте тесты. Во время перевода теста делайте всё "на одном дыхании" - затем обязательно отложите в сторону, отдохните, придите в себя от гонки - и перечитайте или дайте кому-нибудь перечитать ваш тест - правило "четырёх глаз" здесь также важно, как и при колоссальном и сложном переводе от самого любимого или самого "крутого" заказчика.

10. Помните: отдых - это смена деятельности. Днём не расслабляйтесь, лёжа на диване и читая...спать лучше ночью, если нет возможности ночью - спите днём, но не больше получаса - короткий сон помогает восстановить силы, а ваш мозг всё равно не уснёт, а будет переводить дальше "по инерции"...

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 13:57
Sonyar
Поздравляю всех с Днем Переводчика и с наступающим юбилеем "Города переводчиков'' !
У нас в Армении праздник переводчика отмечается уже 16 веков. Праздник был официально утвержден Армянской церковью в 5в. в честь перевода Библии на армянский язык создателем армянского алфавита Месропом Маштоцем и его учениками. Сам Маштоц был причислен к лику святых. (Нам, скромным переводчикам, это не светит :roll: ) Кстати, благодаря древним армянским переводчикам, сохранились многие труды греческих и ассирийских историков и философов, тогда как оригиналы этих трудов были утеряны.
Праздник отмечается во второе воскресенье ОКТЯБРЯ ( это жу-жу неспроста...) А с 1979г. отмечается и на государственном уровне.

А сейчас хочу представить свой список. Это список 10 Переводчиков с большой буквы. ( Список составлялся исходя из собственных предпочтений. Конечно, всех известных переводчиков сюда невозможно было уместить.)

1. Иван Крылов — басни Лафонтена
2. Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
3. Валерий Брюсов - стихотворения Поля Верлена, Эдгара По, Байрона; «Фауст» Гёте; перевёл множество стихотворений армянских поэтов и составил фундаментальный сборник «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней»; его имя носит Ереванский лингвистический университет, который все так и называют- ''Брюсовский'', и который я имела честь окончить.
4. Марина Цветаева — французские лирики, шотландские баллады, Гарсиа Лорка.
5. Борис Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир.
6. Иван Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
7. Маршак — сонеты Шекспира.
8. Татьяна Гнедич — «Дон Жуан» Байрона.
9. Нора Галь — «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, «Убить пересмешника»
Харпер Ли.
10. Елена Костюкович — все романы Умберто Эко.

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пт сен 30, 2011 22:26
Bruja Agata
10 советов техническому переводчику
1. Не пренебрегайте мнением специалистов. Даже очень знающий старший коллега-переводчик порой излишне самоуверен и попадает пальцем в небо. Не забывайте о «синдроме эксперта» - склонности к необоснованному переносу уверенности в своей компетентности на все подряд.

2. Оставьте попытки спасти мир и концерн VAG вместе с ним. Да, автомобильные мануалы переводятся из рук вон плохо. Но даже если их начнут переводить гугл-транслейтом, это вряд ли заставит тех, кто думает о покупке «фольксвагена», сделать выбор в пользу «жигулей».

3. Расширяйте словарный запас. Если у вас техническое образование, или даже если вы, о Великие Боги, инженер, это не значит, что вам при переводе с родного языка простительно заменять все незнакомые существительные словами "this thing" и "that thing", а все незнакомые глаголы переводить как install.

4. Отлавливайте в каждом проекте «морских свинок». «Морская свинка» – это такое сложносоставное слово или словосочетание, которое на первый взгляд кажется совсем не тем, чем есть на самом деле. Или не тем, чем оно было в предыдущем проекте. Так же, как и этот милый зверек по сути своей не свинка. И не морская.

5. Удержитесь от соблазна подменять в разговоре одну из сторон, если эти стороны общаются с вашей помощью. Даже если вам кажется, что вы верно уловили недовысказанную мысль. Не уверены, что именно имеет в виду говорящий – переспросите, если позволяет формат беседы. («Это на самом деле никакая не шпилька, а шпулька! Но мы уже привыкли ее так называть, и все понимают! Вы так и переведите!»).

6. Продолжение пункта 5: не надо заполнять собой паузы в дискуссии, даже если вы с детства боитесь тишины. Спугнете истину и останетесь без обеда.

7. Продолжение пункта 6: будьте терпеливы. Если одна из Высоких Переводящихся Сторон долго не может перейти от междометий к делу, не следует услужливо бросаться ей на помощь.

8. Даже если вы целый день торчите в цеху и одеты в рабочий комбинезон, ваши ногти, волосы и обувь должны быть чистыми. Хотя бы с утра.

9. После устной работы в тяжелых акустических условиях, когда приходится перекрикивать работающее оборудование, ваш голос может внезапно подвести вас на следующий день на ровном месте в тихой комнате для совещаний. Рекомендации по его восстановлению лучше получать не в интернете, а у врача-фониатра. См.пункт 1.

10. Даже совсем-совсем начинающий переводчик знает, что литературу по тематике предстоящего перевода желательно читать ДО, а не после, а лучше и до, и после, и вместо. Но для ровного счета пусть будет.

Disclaimer: автор не претендует на полноту и тотальную объективность написанного и не утверждает, что вышеизложенное применимо абсолютно во всех ситуациях. При составлении автор ориентировался в основном на многолетние наблюдения за собой и своими коллегами, подвизающимися на тяжелой ниве письменного и устного последовательного перевода (исключительно технического).

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 00:21
Mira_L
Мои 10 узелков:
1. Никогда не беритесь за то, чего не сможете сделать хорошо.
2. Не бойтесь отказать заказчику, даже самому любимому, если вас что-то не устраивает в заказе (тематика, сроки, оплата).
З. Цените себя, свой труд и не работайте за копейки.
4. Продолжение пункта 3: однако если в силу каких-либо причин беретесь переводить по низким расценкам, работайте так, как если бы вам заплатили втрое больше. Небольшая оплата - не повод для халтуры.
5. Не бойтесь осваивать новые тематики и языковые направления, неустанно работайте над повышением своего мастерства, будьте любознательными и любопытными в хорошем смысле этого слова.
6. Никогда не подводите заказчика в сроках, старайтесь заслужить репутацию надежного переводчика.
7. Соблюдайте конфиденциальность на всех этапах перевода, а также после его завершения.
8. Не торопитесь соглашаться, едва получив заказ, вначале внимательно изучите его. Возможно, он окажется сложнее, чем вы предполагали, и потребует изменения срока или стоимости.
9. Заполняя анкеты и рассылая резюме, не указывайте в них своих прежних заказчиков, не спросив на то их разрешения.
10. Не забывайте об отдыхе, семье и развлечениях. Всех денег не заработаешь.
Любите свою профессию и относитесь к ней с уважением.
Ведь переводчик – это звучит гордо.

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 01:46
ellet
1. Работа переводчика – самая важная!
В какой-то теме написали недавно, что так считать нельзя. Не согласна с этим

2. Стремитесь выполнять перевод качественно независимо от расценок. Не верьте: качества «второй свежести» не бывает, как и брынзы зеленого цвета!

3. Переводчик должен переводить. Верстка и другие виды обработки текста к нашей работе не относятся. Можно предлагать заказчикам дополнительные виды работ. Это будет Вашим конкурентным преимуществом. Но все это – не обязанность переводчика.

4. Не пренебрегайте правилом «четырех глаз». Если нет возможности дать тексту «вылежаться» и позволяет соглашение о конфиденциальности (точнее, его отсутствие), постарайтесь скооперироваться с кем-то из коллег.

5. Берясь за перевод на неродной язык, обязательно предупреждайте клиента, что полученный в итоге текст не будет восприниматься как написанный носителем языка.

6. Не все клиенты способны оценить качество перевода. Поэтому «клиентам нравится» - ненадежный способ оценки.

7. Не работайте с клиентами с «рабовладельческими» замашками. Они занимают в Вашей жизни место, на которое не могут из-за этого прийти клиенты, ценящие переводчика.

8. Правильный ответ на запрос типа «нам можно похуже и не все, а только чтобы понять смысл» - «вы пытаетесь заказать реферирование за те же деньги?»

9. Почаще общайтесь с коллегами и участвуйте в переводческих конференциях. Помимо всего прочего, это учит понимать положение в отрасли в целом.

10. И еще раз: наша профессия – самая важная и интересная! Наши рабочие инструменты – не только словари и CAT, но и кругозор, жизненный опыт и профессиональная интуиция.

Еще раз всех с праздником!

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Сб окт 01, 2011 23:35
Бычара
Десять много. Дам пяток
- сменить php на что-нибудь получше, с сss желательно
- взрослеть
- быть опытнее
- занимать высокие положения
- оставаться человеком.

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вс окт 02, 2011 07:20
kisol
Бычара писал(а):Десять много. Дам пяток


Пять тоже много
Но три должен знать
Не гугльтранслейтничай!
Не подстрочничай!
Не отсебять!

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вс окт 02, 2011 08:41
eCat-Erina
Коллеги, внимание! Пунктов должно быть именно ДЕСЯТЬ в честь ДЕСЯТИлетия ГП. Трехлетие и пятилетие далеко позади, потому прошу быть внимательнее.

Администратор

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вс окт 02, 2011 10:22
mikegor
Хотя я уже не зарабатываю переводами (полностью переключился на свою основную работу), но все же еще кое-что перевожу (:arrow:) и продолжаю считать себя переводчиком, вот мои узелки = те принципы, которым сам всегда следую (кое-что пересекается с тем, что тут уже писали):
1. Изучайте языки.
2. Читайте на своих рабочих языках хорошую литературу и слушайте речевые аудио материалы (например, интернет-радио).
3. Развивайте языковое чутье, даже в техническом переводе оно очень часто позволяет избегать смысловых ошибок.
4. Пишите грамотно и так, чтобы в переводе не был слышен акцент.
5. Не улучшайте оригинал. Просто старайтесь понять смысл и понятно его излагайте максимально близко к исходному тексту.
6. При чтении схватывайте фразу целиком.
7. Срок сдачи заказа - это святое. Если перевод труден, договаривайтесь с заказчиком о переносе срока.
8. Качество должно быть максимальным независимо от оплаты и при условии соблюдения срока.
9. Максимально используйте возможности компьютера по автоматизации рутинных задач.
10. Хочешь быть переводчиком - будь им!

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Пн окт 03, 2011 09:39
Rodion Grechanin
Узелки от вахтово-офисного переводчика в дополнение к сказанному уважаемыми коллегами :-)

1. Полноценный доступ к информационным ресурсам компании, их изучение и опора на них в качестве справочного материала – прежде всего. Мы работаем в информационном поле всей компании и (или) проекта, а не переводим изолированные тексты по принципу «сделал-сдал-забыл». Выяснять, знать и помнить, для каких целей и для какого подразделения или сотрудника переводится документ – от этого зависит и стиль, и употребление терминологии.
2. Уметь добиваться адекватного отношения к Вам лично и к Вашим коллегам-переводчикам со стороны работодателя, уметь доказывать необходимость технических средств, в первую очередь ПО для автоматизации перевода, средств полнотекстового поиска, доступа ко всем без исключения информационным ресурсам компании.
3. В области терминологии не лениться «докапываться до истины» - в самом общем случае она в отраслевой нормативно-технической документации, на которую всегда можно сослаться в случае замечаний. Хороший источник – сайты специализированных российских компаний-производителей и поставщиков оборудования российского производства (однако слепо доверять им не стоит).
4. Приоритет лучше всегда отдавать «внутрикорпоративным» вариантам: если здесь «так говорят» - значит, всех (в том числе высшее руководство) это устраивает и признано нормальным, даже если режет Вам слух или противоречит всему предыдущему опыту. При этом вопиющие варианты можно и нужно обсуждать с руководством, выдавая обоснованные рекомендации, лучше подкрепленные нормативными документами.
5. Быть готовым ко всему – к внезапным назначениям и отменам встреч и совещаний, срочным письмам и презентациям, которые надо сделать за час (в том числе и к отменам таких заданий за пять минут до срока сдачи), массе текстов, которые переводятся исключительно с целью «чтоб было» (т.е. читать их вряд ли кто-то будет, однако это не значит, что переводить можно спустя рукава), неудобоваримым текстам, опечаткам и ошибкам при частом отсутствии возможности получить разъяснения у автора.
6. Работая в многонациональном коллективе, помнить, что мы – мостики между как минимум двумя мирами и культурами. На досуге изучать, как лучше донести до иностранных коллег самые популярные наши пословицы, крылатые выражения, анекдоты, цитаты из фильмов и литературы, которыми русскоязычные ораторы зачастую любят украшать свою речь. Это же справедливо и для рабочего языка.
7. Изучать особенности языков и культур, уделять особое внимание правилам транслитерации для соответствующих языков, чтобы правильно писать имена-фамилии коллег и географические названия. Пользоваться возможностью изучить новый язык непосредственно у носителей. Быть любознательными, не стесняться обращаться к иностранным коллегам за любыми разъяснениями, в том числе и не касающимися непосредственно перевода, для улучшения взаимопонимания.
8. Наименования компаний лучше уточнять непосредственно в самих компаниях (в частности, наличие у филиалов иностранных компаний в РФ официальных русских наименований).
9. Заводить и поддерживать знакомства в среде коллег-специалистов, особенно инженерно-технических – без их консультаций зачастую нормальный перевод невозможен. Под «нормальным» подразумеваю в первую очередь содержащий устоявшуюся в данной компании терминологию, которая иногда не вполне соответствует общеотраслевой (см. выше).
10. Работая на производстве, по мере возможности погружаться в гущу процесса (в свободное время участвовать в совещаниях в качестве слушателя, участвовать в обходах площадки, по возможности проходить различные специализированные курсы, при прибытии на новый объект ненавязчиво попросить местное руководство организовать мини-экскурсию).

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вт окт 04, 2011 14:21
Jewelia
1. Учитесь у коллег
2. Делитесь знаниями
3. Участвуйте в жизни профессиональных интернет-сообществ (пп. 1 и 2)
4. Не отказывайтесь от новых направлений (видов перевода, тем, режимов работы). Пробуйте!
5. Не теряйте старых связей, поддерживайте контакты. Никогда не знаешь, откуда придет интересное предложение.
6. Читайте или слушайте авторов с хорошим, живым, ярким языком (на всех известных языках)
7. Берегите глаза, голос, руки и спину.
8. Всегда запрашивайте уведомление о прочтении электронной почты, убеждайтесь что отправленная работа/комментарии/вопросы) получены.
9. Регулярно делайте резервные копии.
10. Будьте объективны в оценке коллег и их работы.

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вт окт 04, 2011 16:56
hawkwind
11. Любите жизнь
12. Будьте здоровы
13. Держитесь правой стороны

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Вт окт 04, 2011 17:06
Валерий Афанасьев
hawkwind писал(а):11. Любите жизнь
12. Будьте здоровы
13. Держитесь правой стороны


14. Не стойте под стрелой
15. Не заплывайте за буйки
16. Не переходите улицу на красный свет
17. Остерегайтесь зюзьги

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Ср окт 05, 2011 12:50
Boris Popov
hawkwind, Валерий Афанасьев,
ерничать умеете, заметно. По делу есть что добавить, или так и будете капитанить очевидное?

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Ср окт 05, 2011 17:41
Валерий Афанасьев
Борис, ну не надо так серьёзничать. Люди же вокруг. Бог весть что могут подумать :P :lol:

Re: 10 узелков на память

СообщениеДобавлено: Сб май 05, 2012 15:12
jupiter_music
Mira_L,
Пожалуйста, поясните, а то не совсем понятен пункт 7:

7. Соблюдайте конфиденциальность на всех этапах перевода, а также после его завершения.