Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 11, 2012 22:28

Dariya писал(а):Думаю, как только это технически станет возможным, списки будут, одновременно с обновлением членских билетов.


Билеты обновили в прошлом году. Надеюсь, что одновременно с появлением списков их не будут обновлять снова.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9518
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Ср дек 12, 2012 11:26

Dariya писал(а):Елена, я была на нескольких заседаниях и тоже задавала этот вопрос.
Оказывается, некоторые переводчики почему-то не хотят, чтобы информация о них "висела" на сайте.
Мне кажется это, по крайней мере, странным: это же реклама.
Гуревичу, по-моему, такая позиция некоторых коллег, тоже не понятна.
Поэтому долго обсуждали, какая информация должна быть, а какая нет.

Дарья, я в эти отговорки не верю. Зарубежные ассоциации этим вопросом занялись лет 10 назад, когда вышел закон о прайваси. СПР входит в ФИТ и не интересуется, что делается хотя бы в Европе?
По пунтам: информация для публикации готовится в виде учетной карточки (можно посмотреть другие ассоциации). После этого в закрытой части форума СПР публикуется весь список, членам рассылается по электронке приглашение просмотреть свои данные, подтвердить и подписать согласие на публикацию, выслав факсом/сканом в течение ХХ дней. Потом публикуют тех, кто отозвался. Кто не ответил - тех не публикуют. Куда уж проще.
В нашей ассоциации есть члены, которые разрешили публиковать свое имя, но запретили указывать телефон и адрес (это были, напр., штатные переводчики, которые не хотели, чтоб их беспокоили заказчики, или те, кто давно перестал переводить). Так и сделали. Конечно, у нас и до этого бумажные списки содержались в порядке.
А если в картотеке полно мертвых душ, которые взносы не платят, давно переехали и не сообщили новые контакты, то, конечно, придется вначале разгрести эти проблемы.
Ну, и у нас тоже при публикации отсеялось 10-15% членов. Пришлось взглянуть в глаза реальности.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Ср дек 12, 2012 21:10

Elena Iarochenko писал(а):СПР входит в ФИТ и не интересуется, что делается хотя бы в Европе?

Нечлены этим вроде тоже мало интересуются. По-моему, что членов СПР, что нечленов больше волнуют европейские заказчики. А что там делает ФИТ, более-менее все равно. В Италии не так?

Все-таки, по большому счету, не очень ясно, какой в этих организациях прок, кроме самореализации организаторов, проходной строки в резюме и клубных контактов (для тех, кто сможет ими воспользоваться).

Из того, о чем вы рассказывали, я бы клюнул на регулярное повышение квалификации по нужным мне темам и без упаковки вместе с тремя-четырьмя лишними "мастер-классами". Так кто ж это узкоспециальное повышение будет для меня организовывать и зачем?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Ср дек 12, 2012 22:06

azyus, я не о рядовых членах и частных лицах, а о руководстве. Оно обязано интересоваться ФИТ хотя бы потому, что СПР туда вступил и платит взносы из денег своих членов. Если так неинтересно, то зачем их тратить?
Опять же кто-то из руководителей СПР недавно избирался в органы ФИТ. Зачем, если ничего не надо?

azyus писал(а):А что там делает ФИТ, более-менее все равно. В Италии не так?

Не так. В Италии руководство АИТИ постоянно нас информирует, что происходит в ФИТ, какие европейские законы обсуждаются. И по мере сил участвует в выработке законов о проф. объединениях в самой Италии. И доносит до членов новые правила и постановления, потому что это влияет на нашу повседневную работу.

я бы клюнул на регулярное повышение квалификации по нужным мне темам и без упаковки вместе с тремя-четырьмя лишними "мастер-классами". Так кто ж это узкоспециальное повышение будет для меня организовывать и зачем?

Как кто? Проф.объединение переводчиков. За деньги. Разумные. Если вам требуется узкая тема, наверно, и кто-то другой ей занимается. И есть специалисты с более длительным опытом. Вот они и проводят семинары для менее сведущих коллег.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Ср дек 12, 2012 22:39

Elena Iarochenko писал(а):Если так неинтересно, то зачем их тратить?

Например, для той же строки в резюме - резюме организации. В ФИТ, насколько мне известно, уже три организации из России. Кто и что слышал про их деятельность?

Elena Iarochenko писал(а):Не так. В Италии руководство АИТИ постоянно нас информирует, что происходит в ФИТ

И это помогает переводчику найти заказчика?

Elena Iarochenko писал(а):И доносит до членов новые правила и постановления, потому что это влияет на нашу повседневную работу.

Если есть конкретные примеры влияния постановлений ФИТ на повседневную работу переводчиков от Германии до Греции, это действительно интересно.

Elena Iarochenko писал(а):Вот они и проводят семинары для менее сведущих коллег.

Наверно, есть сложности с балансом спроса и предложения. Во всяком случае, те организации, которые регулярно проводят тренинги (ММШП, НЛП, компания, в которой работает Палажченко, - забыл название) стараются охватить более широкую аудиторию (отсюда невнятная подборка курсов). Есть еще Шалыт и Бартов, но их тематика мне неинтересна. В общем для специализации по типу микрософтовской (условный "сертификат" на каждый чих) нужны, видимо, и ресурсы "Микрософта".
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Ср дек 12, 2012 23:00

azyus писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Не так. В Италии руководство АИТИ постоянно нас информирует, что происходит в ФИТ

И это помогает переводчику найти заказчика?

Конечно. Информация о том, по каким правилам играют в других странах, помогает правильно написать резюме, подчеркнуть свои сильные стороны и т.п.
А мне лично помогает грамотно отстаивать мои интересы. Напр., нотариус требует регистрации в ордене переводчиков. А я ему - европейский закон о запрете таких орденов в сфере услуг. Или заказчик хочет получить не просто перевод, а еще и верстку, графику, загрузку на его сайт. А я ему - европейский стандарт, где его хотелки в списке сопутствующих услуг, т.е. за отдельные деньги и не входят в обязательные умения переводчика.

конкретные примеры влияния постановлений ФИТ на повседневную работу переводчиков от Германии до Греции,

Постановления не ФИТ, а Евросоюза. ФИТ обсуждает те аспекты, которые касаются переводчиков. Поэтому члены ФИТ получают готовые обзоры. Это удобно.

Про тренинги ничего не могу сказать. Я не знаю, что вам нужно. Я себе всегда нахожу 1-2 полезных семинара в год.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Ср дек 12, 2012 23:16

Elena Iarochenko писал(а):Или заказчик хочет получить не просто перевод, а еще и верстку, графику, загрузку на его сайт. А я ему - европейский стандарт

Понятно. Здесь разный опыт общения: у меня таких чудиков нет.

Elena Iarochenko писал(а):Постановления не ФИТ, а Евросоюза. ФИТ обсуждает те аспекты, которые касаются переводчиков. Поэтому члены ФИТ получают готовые обзоры. Это удобно.

Я вам верю.:)) Но, видимо, не обладаю нужными навыками: проблема невнятного, с технической точки зрения, менеджмента кажется куда существеннее всех постановлений ЕС. В общем, похоже, не мое.

Elena Iarochenko писал(а):Я не знаю, что вам нужно.

В разное время - разное. В этом году был бы рад ступенчатой системе курсов по всяким договорам. У вашей организации такая есть?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2012 01:35

azyus писал(а):проблема невнятного, с технической точки зрения, менеджмента кажется куда существеннее всех постановлений ЕС.

Я в целом считаю, что важно владеть хотя бы примерной информацией по своей отрасли. И знать, кто ведущий специалист по разным вопросам, чтоб в случае надобности проконсультироваться. Конечно, потребность в такой общей информации очень индивидуальна, кому-то и так хорошо. Я же не рекомендую заставлять.

В этом году был бы рад ступенчатой системе курсов по всяким договорам. У вашей организации такая есть?

Мне формулировка непонятна. Вот был курс по юридическому англ. Был по финансам. Был семинар с адвокатом, как составлять договоры (на этот я сходила, теперь знаю, какие договоры с заказчиками не надо подписывать!).
В принципе любой член может предложить любую тему. И другие ответят: да, есть такой специалист. И ассоциация с ним свяжется и пригласит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Чт дек 13, 2012 02:34

Elena Iarochenko писал(а): Или заказчик хочет получить не просто перевод, а еще и верстку, графику, загрузку на его сайт. А я ему - европейский стандарт, где его хотелки в списке сопутствующих услуг, т.е. за отдельные деньги и не входят в обязательные умения переводчика.

:mmm:
На диком российском рынке как-то в этом смысле без европейского стандарта умудрялись обходиться. Исполнитель перечислял список предоставляемых услуг и цены на них; заказчик выбирал нужные. И ведь работало...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2012 03:34

Так несколько лет назад без Традоса переводили. И работало.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Чт дек 13, 2012 04:15

Elena Iarochenko писал(а):Так несколько лет назад без Традоса переводили. И работало.


Да и сейчас еще не все... И продолжает работать.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Yury Arinenko » Чт дек 13, 2012 09:02

Drunya писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Так несколько лет назад без Традоса переводили. И работало.

Да и сейчас еще не все... И продолжает работать.

Да, как там в недавно упомянутом в ГП исследовании: треть переводчиков в мире не использует САТ.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Чт дек 13, 2012 12:13

Elena Iarochenko писал(а):Вот был курс по юридическому англ. Был по финансам.

Если это не разовые лекции о финансах вообще и о юридическом английском вообще, а действительно курсы, то ваша организация молодец.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение seaman » Ср июн 08, 2016 20:36

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, можно ли мне вступить в СПР, если нет лингвистического образования? Есть только многолетний фрилансерский опыт технических переводов, который могут подтвердить представители российских переводческих агентств.

И еще вопрос. Подскажите, пожалуйста, как зарегистрироваться на аттестационный экзамен. Ссылки на сайте СПР не работают. Также очень интересен вопрос о пробном тесте. Написано "Практические тесты будут доступны на сайте СПР в разделе «Профессиональная аттестация»", но ссылки там не работают.

Хотел зарегистрироваться на форуме СПР и спросить там, но мне на почту не приходит активационное письмо, регистрация невозможна. :lol: Я не хочу сразу писать директору по адресу, указанному на главной -- он же занятой человек. Я бы хотел сначала изучить вопрос, так сказать, никого особо не напрягая (а вдруг передумаю?). Поэтому и задаю вопросы на этом форуме. Здесь все-таки такая большая ветка...

Для чего я хочу вступить в СПР и сдать экзамен? Честно скажу -- только для "корочки", т. к. постоянно сталкиваюсь с недоверием потенциальных клиентов из-за отсутствия лингвистического диплома. Членство в СПР (по результатам проведенного мной небольшого опроса людей, далеких от переводческого бизнеса) -- достаточное основание для доверия потенциального заказчика (главным образом, потому что звучит солидно и гордо, все три слова по отдельности, и все три вместе -- Союз! Переводчиков! России!!!). Опять же, некоторые зарубежные БП спрашивают: "Состоите ли вы в каких-либо профессиональных переводческих ассоциациях". Ну, вот, собственно, ради этого.

Не жалко ли мне денег -- нет. :-)
Я также прекрасно понимаю, что к экзамену нужно очень серьезно подготовиться; и не факт, что сдам. Но твердо уверен, что нужно попытаться... :roll: осенью.
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Чт июн 09, 2016 00:26

seaman, для записи в СПР не требуется лингвистическое образование.
Проф. аттестация - это другое, это не для записи. Был такой проект, если ссылки отключены, значит, его не стали реализовывать.
А вы в каком городе живете? Проще всего было бы посмотреть, кто у вас руководитель оегионального отделения и обратиться к этому человеку напрямую.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15076
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Чт июн 09, 2016 01:13

seaman писал(а):Я также прекрасно понимаю, что к экзамену нужно очень серьезно подготовиться; и не факт, что сдам.

Похвально. Но такого экзамена в принципе не существует. :-(

A propos: я довольно давно уже работаю переводчиком. Диплом (любой) не спрашивали ни разу.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10917
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Чт июн 09, 2016 01:22

Раньше в СПР принимали по рекомендациям старших товарищей. Без экзамена.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Союз переводчиков России

Сообщение seaman » Чт июн 09, 2016 04:23

Elena Iarochenko писал(а):seaman, для записи в СПР не требуется лингвистическое образование.
Проф. аттестация - это другое, это не для записи. Был такой проект, если ссылки отключены, значит, его не стали реализовывать.
А вы в каком городе живете? Проще всего было бы посмотреть, кто у вас руководитель оегионального отделения и обратиться к этому человеку напрямую.

В региональное отделение я отправил письмо некоторое время тому назад, но адрес эл. почты оказался нерабочим ("Недоставленное сообщение"). Регион -- Саратов. Вообще, все странно там на сайте. Для региональных отделений указаны только эл. адреса, без телефонов и нормальных адресов. В родном городе вообще-то и заехать к руководителю в офис было бы не лень, разговор все-таки не на 5 секунд, вопросов много, причем взаимных, как мне кажется... :roll:

Alter Ego писал(а):
seaman писал(а):Я также прекрасно понимаю, что к экзамену нужно очень серьезно подготовиться; и не факт, что сдам.

Похвально. Но такого экзамена в принципе не существует. :-(

:lol: Получается, что (по моим словам) не факт, что я сдам несуществующий экзамен, но приложу к этому все усилия :lol: -- да уж... вот это я сказанул :facepalm: :megalol:

Как же так? :shock: У них же целая страница на сайте об этом экзамене: http://www.translators-union.ru/index.p ... Itemid=316
Только ни одна ссылка не работает.

Alter Ego писал(а):
seaman писал(а):A propos: я довольно давно уже работаю переводчиком. Диплом (любой) не спрашивали ни разу.

Меня, бывает, спрашивают. Либо прямо в анкетах на сайтах БП есть графа "Какое у вас лингвистическое образование". "Какое-какое... Да обалденное!" -- такой только ответ могу написать в этой графе :lol: Ладно еще российские БП, с ними как-то проще. Не лингвист, говорю, дипломов нет, но дайте тест, все докажу... Держите тест, доказывайте... ОК, тест, хороший, ладно, работаем без дипломов. И все. Но т. к. работать всю жизнь на российские БП я не считаю пределом мечтаний, я обращаюсь в зарубежные БП, и для меня странно, что они еще больше озабочены всякими дипломами и членствами в организациях. Если бы они все давали тест, было бы проще, но большинство даже тестов не дают. Но я еще в немногие обратился, может просто пока не в те :12: Будет видно, когда постепенно обойду абсолютно все, не пропустив ни одного :367:

Значит, будем писать на самый верх, раз ссылки и регион не работают :-)
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Чт июн 09, 2016 04:31

seaman писал(а):Как же так? У них же целая страница на сайте об этом экзамене: http://www.translators-union.ru/index.p ... Itemid=316Только ни одна ссылка не работает.

Это аттестация, а не членство. Разные вещи.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Союз переводчиков России

Сообщение seaman » Чт июн 09, 2016 05:07

Denis Kazakov писал(а):
seaman писал(а):Как же так? У них же целая страница на сайте об этом экзамене: http://www.translators-union.ru/index.p ... Itemid=316Только ни одна ссылка не работает.

Это аттестация, а не членство. Разные вещи.

Я снова запутался. Значит, что мы имеем: в Союз принимают без экзаменов. Аттестация -- это другое. Но аттестация-то существует? Или не существует?

(шепотом) А существует ли сам Союз? :207: :grin:
seaman

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Ср май 25, 2016 13:54
Язык(-и): En, Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: mikhailo и гости: 5