Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Вс окт 16, 2011 22:06

moiseenko писал(а):А уж о том, сколько творческих способностей требуется от технического редактора, например столкнувшимся с переводом "ЖИЗНЬ вышла на сушу БЛАГОДАРЯ ихтиопеге"?

Лениво перелистывая страницы форума, случайно наткнулся на этот пример и понял, что не понимаю, что в нем настолько уж чудовищного. Разве только смущает ихтиопега: интернет ее подозрительно не знает, зато подозрительно знает ихтиостегу. А то, что выделено в этом предложении... "Жизнь вышла на сушу" - типичный пример метонимии, одного из главных средств образной речи и образного же мышления; не сильно хуже привычного "жизнь зародилась". "Жизнь вышла на сушу благодаря..." - развитие этого образа, который я бы прочитал, в зависимости от контекста, либо как "первым живым организмом, способным передвигаться по суше, была ихтиопега" (если таковая вообще существовала), либо как "первым живым организмом, окончательно порвавшим связь с водой, была ихтиопега" (что вряд ли, конечно).
Но технический редактор (гм, не технический, наверное, а научный - технический обычно подготовкой к верстке занимается), видать, суров.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вс окт 16, 2011 22:19

Drunya писал(а):...не понимаю, что в нем настолько уж чудовищного.

Я тоже не понимаю. Видимо, сомнительный пример в подтверждение весьма сомнительного творчества... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение L.B. » Вс окт 16, 2011 22:55

Drunya писал(а):понял, что не понимаю


Drunya, мы ж тут с Еленой в нежданном симбиозе разливались-разливались, законы цитировали, что перевод - профессия не творческая. Сказано - отливайте по болванке, вот и отливайте. Нечего тут с сократическим "понял, что не понял..."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вс окт 16, 2011 23:08

А разве кто-то окончательно объяснил именно юридическую неизбежность именно что "творческого союза"? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Руст » Пн окт 17, 2011 12:58

Ульяна Сергеевна писал(а):Вот если имхо, то СПР - это вовсе не АТА какая-нибудь на местном уровне, а некий сбор денег ни за что.

Вот и мне так кажется. Буду рад, если меня разубедят. Уже не в первый раз речь заходит об этом, но никакой вразумительной информации до сих пор предоставлено не было.
Что наводит на определенные мысли.
Тем не менее, я все равно буду рад, если меня разубедят :-)
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Елена Куликова » Пн окт 17, 2011 15:46

Drunya писал(а):
moiseenko писал(а):А уж о том, сколько творческих способностей требуется от технического редактора, например столкнувшимся с переводом "ЖИЗНЬ вышла на сушу БЛАГОДАРЯ ихтиопеге"?

Лениво перелистывая страницы форума, случайно наткнулся на этот пример и понял, что не понимаю, что в нем настолько уж чудовищного. Разве только смущает ихтиопега: интернет ее подозрительно не знает, зато подозрительно знает ихтиостегу. А то, что выделено в этом предложении... "Жизнь вышла на сушу" - типичный пример метонимии, одного из главных средств образной речи и образного же мышления; не сильно хуже привычного "жизнь зародилась". "Жизнь вышла на сушу благодаря..." - развитие этого образа, который я бы прочитал, в зависимости от контекста, либо как "первым живым организмом, способным передвигаться по суше, была ихтиопега" (если таковая вообще существовала), либо как "первым живым организмом, окончательно порвавшим связь с водой, была ихтиопега" (что вряд ли, конечно).
Но технический редактор (гм, не технический, наверное, а научный - технический обычно подготовкой к верстке занимается), видать, суров.


Ихтиостегия, она же ихтиостега. Вот кто это был.

А вышла на сушу "благодаря" ей не вся жизнь, а только животный мир вышел, к тому же только позвоночный. Растения вышли гораздо раньше. Насекомые и паукообразные тоже раньше.
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Trolling Prankster » Пн окт 17, 2011 21:06

А вышла на сушу "благодаря" ей не вся жизнь, а только животный мир вышел, к тому же только позвоночный. Растения вышли гораздо раньше. Насекомые и паукообразные тоже раньше.


Опаньки какой ахтунг, и вы даже можете это неопровержимо доказать? :)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн окт 17, 2011 22:49

Trolling Prankster писал(а):Опаньки какой ахтунг, и вы даже можете это неопровержимо доказать? :)


Ну да. Как сейчас помню. Стою я на берегу. И тут из морской дымки выплывает Большая Десантная Ихтиопега (или это была ихтиостега, не разглядел сколько антенн на рубке было и какого калибра орудия), носовая рампа раскрывается и позвоночные оттуда к-а-а-ак попрут на сушу. Просто толпой. Тыщи их были. Насилу спасся.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пн окт 17, 2011 23:09

Теперь хотелось бы о правилах приема в СПР. Положение о приеме я нигде не нашла. Это странно.
Ну ладно, обсуждаем, что есть.
К сожалению, творческая путаница отразилась и здесь. В анкете СПР называется "Общероссийская общественная организация", но далее требуется заполнить графу "Творческий стаж" (письменных, устных и синхронных переводчиков". Что делать тем, кто не чувствует себя творцом?
Кроме того, тут возникает противоречие с перечнем документов, где сказано:
"документы, подтверждающие творческую деятельность кандидата, или рекомендации от организаций (для технических переводчиков)"
То есть, с одной стороны, СПР допускает, что тех. переводчики - не творческие работники, а с другой - не знает иного стажа, чем творческий.
Зачем-то в анкете спрашивают семейное положение.
В конце опять возвращается лейтмотив творчества: требуется указать членство в иных творческих союзах. А членство в АТА или других ассоциациях переводчиков, стало быть, не интересует? Важнее, что член СПР, скажем, еще и член союза художников или композиторов?
Непонятно еще про рекомендации. От каких организаций они требуются? И как организация может рекомендовать, если ей неизвестны требования СПР к кандидатам?
Наверно, проще было бы просить справки от заказчиков: Переводчик ХХ перевел по нашим заказам ХХХ страниц с языка А на язык Б за период с ... по ...
Рекомендации для синхронистов и теоретиков тоже вызывают недоумение. Кто их должен давать? И почему кандидат должен зависеть от желания/нежелания посторонних людей дать/не дать рекомендацию?
В СПР, верно, есть научный комитет. Неужели он не может сам разработать критерии оценки?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вт окт 18, 2011 04:15

Elena Iarochenko писал(а):Теперь хотелось бы о правилах приема в СПР.

Елена, признайтесь, вы давеча посещали семинары не по этому Вашему убогому маркетингу никчемных переводческих услуг, а прямо-таки по самому кондовому нейролингвистическому программированию. :shock:

Прочитав ваши воодушевленного синтаксиса вопросы, все члены правления СПР и примкнувш. неминуемо впадут в невозвратный ступор, аутопереквалифицируются в т.н. "нечленыспр" или отправятся в иной творческий мир. Но разве ж Вы этого от них, сирых, добиваетесь? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Вт окт 18, 2011 09:56

Elena Iarochenko писал(а):Положение о приеме я нигде не нашла. Это странно.


Сайт СПР только месяц как сменил дизайн и постепенно наполняется информацией. Нормальный процесс, ничего странного.
Также и с приемом новых членов. Если мы будем искать противоречия в правилах приема, то естественно мы так никого не сможем принять. Но принимаем же новых членов, просто разные основания применяем к разным кандидатам. Нормальный процесс.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 18, 2011 10:34

Sergey Rybkin писал(а):Сайт СПР только месяц как сменил дизайн и постепенно наполняется информацией. Нормальный процесс, ничего странного.

Устав успели повесить, а положение о приеме - нет? Ну, так надо вывесить - и все.

Также и с приемом новых членов. Если мы будем искать противоречия в правилах приема, то естественно мы так никого не сможем принять.

Я как раз про это: правила настолько противоречат реальности, что их невозможно выполнять. Значит, что? А то, что поневоле придется их нарушать. И это открывает широкое поле для произвола. Раз нет объективных критериев - каждый раз и будут "разные основания" и персональная интерпретация.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение AlexL » Вт окт 18, 2011 11:17

Elena Iarochenko писал(а):Что делать тем, кто не чувствует себя творцом?
Елена, можно утащить в подпись? Хочу подписаться под формулировкой.
Кроме того, тут возникает противоречие с перечнем документов, где сказано:
Зачем-то в анкете спрашивают семейное положение.
Действительно, зачем???
Наверно, проще было бы просить справки от заказчиков: Переводчик ХХ перевел по нашим заказам ХХХ страниц с языка А на язык Б за период с ... по ...
Да. У нас от устников просили просто указать количество отработанных часов за год. Правда, не проверяли, но предупредили, что проверки будут.
почему кандидат должен зависеть от желания/нежелания посторонних людей дать/не дать рекомендацию?

В AIIC требуют рекомендации от членов ассоциации, к которым также предъявляются определенные требования. Но тут же оговаривается, что в особых обстоятельствах возможны исключения из правил.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 18, 2011 11:45

AlexL писал(а):Елена, можно утащить в подпись?

Конечно.

В AIIC требуют рекомендации от членов ассоциации.

Да, я знаю. Мы об этом много дискутировали в своей ассоциации (мы постоянно совершенствуем свои правила приема, принимая к сведению замечания кандидатов).
У AIIC другие задачи. Она и не ставит себе целью объединить всех профессиональных синхронистов. AIIC по сути действует как большое агентство переводов: берет заказы и распределяет между своими членами. Поэтому рекомендации нужны от своих же членов, чтобы сохранялась однородность подхода и согласованность в работе. А если, к примеру, в паре франц.-англ. очень много членов, то нового синхрониста могут и не принять, даже если он куда опытнее и лучше ранее вступивших.
А национальные ассоциации переводчиков (типа СПР) обычно представляют всю категорию тех, кто профессионально занимается переводом (с гарантией определенного уровня качества). Поэтому если придут вступать тысяча переводчиков с англ. на русский по теме "электротехника", их всех и должны принять. Они ведь все равно на рынке работают и конкурируют.
А AIIC реально может отсечь конкурентов от рынка.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт окт 18, 2011 11:53

Elena Iarochenko писал(а):национальные ассоциации переводчиков (типа СПР) обычно представляют всю категорию тех, кто профессионально занимается переводом (с гарантией определенного уровня качества).

Елена, а про гарантии качества можно подробнее? И что имеется ввиду под "определенным уровнем"?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт окт 18, 2011 12:17

Шубин писал(а):Елена, а про гарантии качества можно подробнее? И что имеется ввиду под "определенным уровнем"?

Многие думают, что проф. ассоциация гарантирует отличное качество. А это не так. Ее задача - установить минимум, ниже которого опускаться нельзя, т.к. это будет уже самоделка. То есть, при вступлении в ассоциацию отсекается некондиция, а принимается "кондиция", без разделения на третий, второй, первый, высший сорт. Это базовый принцип.
Отсюда и критерии приема. Некоторые очень просты и формальны:
1) грамотность (можно установить допустимый процент ошибок)
2) знание основной терминологии (тоже легко проверяется тестом)
3) умение работать с файлами/знание принципов делопроизводства (легко проверить)
4) знание основных правил в отрасли (в частности, налогового законодательства)
5) знание этического кодекса отрасли
При вступлении в ассоциацию ее член обязуется все это знать и соблюдать.
Вы скажете: но ведь это не гарантирует качества исполнения данного заказа. Именно так. А разве врач вам гарантирует исцеление, а адвокат - что он выиграет ваш процесс? Ничего подобного. Они гарантируют, что будут профессионально вами заниматься, пользуясь набором профессиональных методов и инструментов не ниже установленного правилами уровня. Врач вам обязан сделать операцию скальпелем по ГОСТу, а не кухонным ножом. Но вот томографического аппарата в фельдшерском пункте вам не обещают.
Так же и переводчик: если он не использует материалы в Интернете - можно смело его штрафовать. Но он не обязан знать жаргон конкретного предприятия (хотя обязан предупредить об этом заказчика).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт окт 18, 2011 16:57

Вот! Наконец и до самого главного дошли. Готов подписаться под каждым словом.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Виктория Максимова » Вт окт 18, 2011 20:09

Alter Ego писал(а):
Прочитав ваши воодушевленного синтаксиса вопросы, все члены правления СПР и примкнувш. неминуемо впадут в невозвратный ступор, аутопереквалифицируются в т.н. "нечленыспр" или отправятся в иной творческий мир. Но разве ж Вы этого от них, сирых, добиваетесь? :-(

Присоединяюсь к недоумениям. Вы заявили недавно, что хотите, чтобы ваша ассоциация и СПР сотрудничали. Идеальных партнеров не бывает, поэтому сотрудничество надо начинать с поисков общих точек и временно закрывать глаза на различия. Даже диаметрально противоположные по политическому и экономическому укладу страны как-то находят пути сотрудничества. А вы из слова "творческий" создаете какое-то непреодолимое препятствие. Вы уверены, что публичный разбор устава СПР на построннем ресурсе будет хорошим поводом для установления партнерских отношений?

Если вы действуете уже как представитель итальянской ассоциации, то непрошенная критика выглядит неуместной и вряд ли президент вашей ассоциации поблагодарит вас за такую медвежью услугу.

Если как частное лицо, то и в этом случае этот ваш шаг трудно назвать дальновидным.

............

Так же и переводчик: если он не использует материалы в Интернете - можно смело его штрафовать.

:shock: :shock: :shock:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Елена Куликова » Чт окт 20, 2011 12:15

Trolling Prankster писал(а):
А вышла на сушу "благодаря" ей не вся жизнь, а только животный мир вышел, к тому же только позвоночный. Растения вышли гораздо раньше. Насекомые и паукообразные тоже раньше.


Опаньки какой ахтунг, и вы даже можете это неопровержимо доказать? :)


Невежда, это проходят в школе на уроках биологии
Елена Куликова

 
Сообщения: 380
Зарегистрирован: Сб янв 07, 2006 15:48
Откуда: Бюро переводов

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Чт окт 20, 2011 12:19

Елена, ваши глубокие познания в таком широком диапазоне сфер естествознания просто приводят меня в восторг. Я уже в вас влюблен. Вы просто покорили меня своим интеллектом. Выходите за меня замуж. А?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13