Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Осторожно: низколетящие мысли

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 13:15

А я вот сейчас забрел на сайт СПР и увидел там на форуме обсуждение нашего обсуждения. Господа, там у вас некий "Вадим Шубин" упоминается - это кто?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 13:49

Шубин писал(а):А я вот сейчас забрел на сайт СПР и увидел там на форуме обсуждение нашего обсуждения.

А вы не знали?
Тогда еще сюда загляните, узнаете, что за народ собирается в ГП
http://www.translators-union.ru/forum/2 ... ------#703
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 14:03

Короче: у СПР теперь два кровных врага - Елена Ярошенко и некий Вадим Шубин.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение hawkwind » Вт янв 10, 2012 14:26

emaslovsky

Сейчас на сайте
АДМИНИСТРАТОР, чл. бил. №17.

Чем бил?
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 14:29

Ну написано же: "чл." Вот что здесь непонятного?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 14:50

Шубин писал(а):Короче: у СПР теперь два кровных врага - Елена Ярошенко и некий Вадим Шубин.

Да нет, кровный враг - весь переводческий народ за рамками СПР. А мою душу даже хотели спасти: несколько раз предложили вступить в СПР.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 15:12

Гиии!!! Во повезло-то...
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение hawkwind » Вт янв 10, 2012 16:17

Трепещи, Вадим
СПР добьется успеха, если она из общественной организации превратится в общественно-политическую организацию, как это в свое время произошло с зелеными в Германии. Другими словами СПР будет выдвигать своих депутатов в ГД и своего кандидата в президенты.
hawkwind

 
Сообщения: 8103
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 16:19

Тут жаловались, что руководители СПР не разъяснили, в чем цель аттестации. Теперь разъяснили:
http://www.translators-union.ru/forum/4 ... 5&start=30
Цель же задуманной нами аттестации переводчиков специальной литературы и документации состоит в том, чтобы сформировать "диаспору" переводчиков, которые всегда чётко знают свои предметные области (и не боятся их динамичного развития, поскольку отслеживают его) и всегда дадут перевод наилучшего качества при любой оплате (хотя четко знают свой допустимый минимальный порог оплаты за слово, за час работы, за страницу перевода (обычного и срочного, с иностранного языка и на иностранный язык, при редактировании русскоязычного и иноязычного текста и др.). Переводческие бюро, которые рискнут сделать ставку на аттестованных переводчиков, в конечном итоге перераспределят спрос на высококачественные переводы в свою пользу, вытеснив с рынка посредственных исполнителей и дилетантов-универсалов. Уйдут с рынка и "самодельные" БП, не способные к адекватной оплате квалифицированного переводческого труда.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 16:21

Tanka писал(а):И судя по фразе "Статистика показывает, что успешно сдают аттестационный экзамен не более 20% претендентов на аттестацию", эту сумму уже кто-то платил.

А чему удивляться? Вон чего написано:

"Как записаться на экзамен
Формирование групп претендентов на сдачу квалификационного экзамена осуществляется Центральной аттестационной комиссией. Платёж в сумме 10000 рублей включает в себя все затраты СПР, связанные с организацией экзаменов и оцениванием экзаменационных работ экспертами-экзаменаторами аттестационных центров.

Число экзаменуемых в каждой сессии ограничено, вследствие чего в крупных регионах группы формируются на несколько месяцев вперёд.

Зарегистрированным претендентам предоставляется более подробная информация об администраторе аттестации и местоположении экзаменационных комиссий."

Что ж так скромно-то? Почему не на несколько лет?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 16:26

Elena Iarochenko писал(а):Переводческие бюро, которые рискнут сделать ставку на аттестованных переводчиков, в конечном итоге перераспределят спрос на высококачественные переводы в свою пользу, вытеснив с рынка посредственных исполнителей и дилетантов-универсалов. Уйдут с рынка и "самодельные" БП, не способные к адекватной оплате квалифицированного переводческого труда.

Где-то я уже нечто подобное читал. Дай бог памяти, где... Ба! Вспомнил! У Светланы Балиной.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение wisegirl » Вт янв 10, 2012 18:40

Один текст общего характера – обязательный для всех; второй - по специализации, заявленной претендентом, и третий – по смежной специализации, определяемой аттестационной комиссией.

Не совсем поняла, почему смежная специализация определяется комиссией. Если уже говорить об IoL, то там две дополнительные темы заявляются самим испытуемым.

По поводу условий аттестации:
Сдавала год назад. Можно было принести бумажные словари и справочники, электронные средства запрещены.
3 часа на 600 слов на общую тему. Газетная статья из Guardian. Пришлось попотеть и подумать. Перерыв на час.
По 2 часа на 400 слов на каждую из специальных тем. Между ними перерыв полчаса.
Стоимость 500 фунтов. При ранней регистрации - 400.
И еще 12 тыс. рублей самому центру в Москве.
Всего нас было 4 или 5 человек. Экзамен проводится раз в год.
Воспитывать же взрослых людей - дело совершенно бесперспективное, даже если тебя зовут Иосиф или Адольф и ты находишься при исполнении
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Вт янв 10, 2012 20:16

wisegirl писал(а):Сдавала год назад.

А можно спросить о мотивации?

wisegirl писал(а):...электронные средства запрещены.

Это как-то объясняется? Защита от подсказок, казалось бы, не тот случай.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Вт янв 10, 2012 20:56

Elena Iarochenko писал(а):Теперь разъяснили

Комментарий к разъяснению даже более радужный:

Пропаганду профессиональной аттестации переводчиков в первую очередь нужно вести не среди переводчиков и БП, а среди прямых заказчиков-предприятий. Как только предприятия узнают и поймут, что аттестация избавит их от халтуры и халтурщиков-переводчиков, они начнут выдвигать к исполнителю требование об аттестацию в качестве обязательного условия выполнения работы


Я бы не стал подкармливать "эксперта" своими пустыми вопросами и сомнениями.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 10, 2012 21:10

osoka писал(а):и специализированный(е) тексты по выбранной тематике (тематикам). Словарем можно было пользоваться. Интернета не было. Времени давалось впритык, но не совсем мало. Длилось все это то ли 4, то ли 6 часов. Это условия, приближенные к боевым?


Виноват, ошибся.

Думал об экзамене ITI. Его сдают удаленно/дома в выходные. Текст специализированный (за доп. плату -- узкоспециализированный). Объем порядка 1000 слов. Пользоваться можно чем угодно.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение wisegirl » Вт янв 10, 2012 23:05

azyus
В момент принятия решения и оплаты экзамена я была фрилансером и искала новые заказы. По моему мнению, лишняя звездочка международного масштаба изначально привлекает клиентов больше, чем перечисление фирм, в которых мне довелось поработать, поскольку эти фирмы "звучат" в достаточно узком кругу.
На момент сдачи экзамена я уже снова была в штате. Но не отказываться же от возможности проверить свои знания. Не говоря уже о деньгах.


Как я понимаю, электронные средства запрещены именно по причине возможных подсказок. Сюда входит и Интернет, кстати.
Воспитывать же взрослых людей - дело совершенно бесперспективное, даже если тебя зовут Иосиф или Адольф и ты находишься при исполнении
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2119
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вт янв 10, 2012 23:52

wisegirl писал(а):Как я понимаю, электронные средства запрещены именно по причине возможных подсказок. Сюда входит и Интернет, кстати.

Да, это - одна из неизбежных и, кажется, кардинальных проблем такого рода тестов. Представляется, что разумный тест просто обязан максимально точно имитировать реальные условия работы переводчика.* Иначе это практически напоминает отбор потенциальных чемпионов мира по спринту посредством забегов в мешках... нейрохирургов только с топором и пилой... юристов без сотни кодексов под рукой... (еще несколько других аналогий очевидны, кажется).

Да, самые живучие выиграют. Но самые профессиональные - вряд ли. :-(

По своему скромному опыту: из последних, скажем, ста очень разных работ я бы не сделал и пяти с устраивающим меня самого минимальным качеством без 2-30 заглядываний в интернет на каждую страницу.** Представляется немного кошмарным, что тестировщики этого не понимают. Или они что-то совсем другое понимают? :wink:

* Включая "звонок другу" и "помощь зала", кстати. Но это отдельный большой вопрос (поскольку реальные переводчики довольно часто по необходимости работают в малых и больших коллективах - а иначе никак, собственно...)
** Интернет по старинке частично заменим тремя-четырьмя полками бумажных словарей, конечно. Но на тестах и это ведь запрещено/невозможно...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10065
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Ср янв 11, 2012 00:03

wisegirl писал(а):В момент принятия решения...

Спасибо! Я немного коллекционирую такие решения, когда удается. В различных разговорах много чего подразумевается, неявно подчеркивается, противопоставляется и воображается, но от этого мало что становится понятным. Еще раз спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение osoka » Ср янв 11, 2012 00:16

Alter Ego писал(а):
wisegirl писал(а):Как я понимаю, электронные средства запрещены именно по причине возможных подсказок. Сюда входит и Интернет, кстати.

Да, это - одна из неизбежных и, кажется, кардинальных проблем такого рода тестов. Представляется, что разумный тест просто обязан максимально точно имитировать реальные условия работы переводчика.* Иначе это практически напоминает отбор потенциальных чемпионов мира по спринту посредством забегов в мешках... нейрохирургов только с топором и пилой... юристов без сотни кодексов под рукой... (еще несколько других аналогий очевидны, кажется).

Да, самые живучие выиграют. Но самые профессиональные - вряд ли. :-(

По своему скромному опыту: из последних, скажем, ста очень разных работ я бы не сделал и пяти с устраивающим меня самого минимальным качеством без 2-30 заглядываний в интернет на каждую страницу.** Представляется немного кошмарным, что тестировщики этого не понимают. Или они что-то совсем другое понимают? :wink:


Мне тоже так кажется, с одной стороны, но с другой - во-первых, у всякого экзамена есть ограничения, а во-вторых - тексты, сколько я помню, все же такие, что в них нет каких-то уж совсем раритетных терминов и фраз, которые нужно буравчиком из Интернета выковыривать. К тому же нет необходимости сдавать экзамен с особым отличием. Кстати, я вот еще подумала, что тут навыки устного перевода помогают, умение выкручиваться без справочных материалов.

Это еще что, вот нам кадровое агентство присылало тесты (насыщенные в том числе и довольно редкой терминологией), сделанные без словаря... :-(
Последний раз редактировалось osoka Ср янв 11, 2012 00:25, всего редактировалось 2 раз(а).
osoka

 
Сообщения: 18644
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Ср янв 11, 2012 00:19

Alter Ego писал(а):разумный тест просто обязан максимально точно имитировать реальные условия работы переводчика

Не уверен. По-моему, все зависит от того, что в тесте проверяется, существует ли только одна методика проверки того, что проверяется, на каком этапе он проводится и т. п. Вашим методом можно обессмыслить и школьные олимпиады, и тесты БП, и дипломные работы, и любые другие испытания, кроме сотой работы по одной и той же тематике для одного и того же заказчика с одним и тем же ТЗ, выполняемой с помощью пары коллег, консультирующих вас по сети по поводу не совсем вашетематических вкраплений. Что-то здесь не то, мне кажется.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2