Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Пт янв 06, 2012 20:47

Наталья Шахова писал(а):Что ж я им Розенталя буду показывать?

Тем не менее, когда вы отказываетесь от политики непротивления (например, здесь), у вас вполне результативно получается.

По поводу отсутствия стандартов или отказа следовать их требованиям: да, мешает, особенно если надо работать с несколькими заказчиками по одной тематике или при частой смене менеджеров заказчика. Когда удается поговорить с разумным заказчиком про "кавычки", становится легче работать.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Пт янв 06, 2012 21:05

Наталья Шахова писал(а):Вот сказал мне на днях один заказчик, что у них исторически сложилось не использовать кавычки в названии своей организации (а название типа "Инвестмент"). И на сайте, и в своей печатной продукции они пишутся без кавычек. Что ж я им Розенталя буду показывать?

И тут тоже нужно определиться с принципами. :wink: Это они в своем собственном уставе так пишутся? Или только в материалах с "дизайнерской/открытой пунктуацией"? Или таки распространяют такую пунктуацию на все без исключения типы текстов? И даже на те тексты, где рядом с ними случился десяток других названий, оформленных вполне по-розенталевски? И газету "Ведомости" вкупе с типа ИТАР-ТАСС под угрозой судебного преследования заставят писать именно так, как у них в пресс-релизе написано (в вашем переводе)? :wink: Много вопросов...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 06, 2012 21:54

azyus писал(а):Тем не менее, когда вы отказываетесь от политики непротивления (например, здесь), у вас вполне результативно получается.


Я считаю, тут надо меру знать. Как говорится:
Господи, дай мне силы бороться с тем, с чем можно бороться, дай мне терпения смириться с тем, с чем нельзя бороться. И дай мне ума отличить одно от другого.

Alter Ego писал(а):И тут тоже нужно определиться с принципами.

То, что вы перечисляете, это их принципы. С ними (с газетой "Ведомости" и т.п.) пусть заказчик сам разбирается.
Я для себя провожу где-то границу по своему разумению, но пока что меня никто не заставлял ее переступать.
Писать "Вы" с прописной буквы в обращении к посетителям сайта считаю неправильным, но если у заказчика весь сайт так оформлен - буду писать "Вы". А вот "карова" писать не буду, хоть он дерись. Но никто и не заставляет. Кавычки-мавычки - это все-таки из области самоназвания. Захотелось вам вставить две прописные буквы в свой псевдоним - вы и вставили. И я вас так и буду называть. (Вот псевдоним osoka дается мне гораздо труднее!) А уж фирмы как только себя не называют! Пускай себе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 06, 2012 22:08

Ну, все-таки общие правила нужны хотя бы для того, чтоб было от чего отступать. :lol:
Они же все равно будут не ГОСТом, а ориентиром. Кстати, можно записать в правило, что транслитерация, кавычки и прочие "мавычки" - по желанию заказчика.
И еще хорошее правило - чтоб заказчик все свои индивидуальные требования выдавал ДО. Невозможно же допросить его по всем пунктам. Так вот если он не поделился глоссарием или своей транслитерацией названия фирмы, а переводчик написал согласно общепринятым правилам, то это не будет считаться ошибками и не будет штрафоваться. Переводчика потом можно попросить исправить.
И если переводится кусок текста, добавляемый к уже готовому сайту, заказчик должен дать ссылку и указать, чтоб оформление, стиль и т.п. были однородны. Очень многие проблемы можно снять заранее, если есть правила.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Пт янв 06, 2012 22:25

Наталья Шахова писал(а):И дай мне ума отличить одно от другого.

Да, на практике не всегда ясно. Но само наличие признаваемых обеими сторонами стандартов позволяет установить нормальную рабочую иерархию - то, чего в "переводе" явно не хватает.

Историй рассказывать не буду, но примеров у меня достаточно, чтобы говорить о полезности и общих стандартов, и временных конвенций, и просто общения по поводу норм. Не далее как в ноябре прошлого года писал "служебную записку" заказчику на 18 страницах с пояснением принятых мной в данной рабочей ситуации норм и правил с приложением из 20 с лишним ГОСТов и обширным комментарием.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Пт янв 06, 2012 22:29

Elena Iarochenko писал(а):И еще хорошее правило - чтоб заказчик все свои индивидуальные требования выдавал ДО.

Пока невыполнимо. Сомневаюсь, что вообще возможно.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт янв 06, 2012 22:36

azyus писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):И еще хорошее правило - чтоб заказчик все свои индивидуальные требования выдавал ДО.

Пока невыполнимо. Сомневаюсь, что вообще возможно.

Не важно, выполнимо или нет. Важно, что при наличии такого правила ответственность за несоответствия этим инд. требованиям ложится на заказчика. А при выдаче - несоответствия будут на совести переводчика.
Или вот есть правило: не более 10 стр. в день. Значит, заказчик, как минимум, будет лишен удовольствия обозвать лентяем переводчика, который пояснит, что 60 стр. за 4 дня - это переработка с риском срыва сроков при любом непредвиденном происшествии. И эта норма может служит доводом для наценки за срочность.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Пт янв 06, 2012 22:49

Elena Iarochenko писал(а):Не важно, выполнимо или нет.

Мне - важно. В паре заказчик - исполнитель не все формализуется, поэтому существенную нагрузку несет диалог. Мне важно, чтобы этот диалог имел иерархическую основу: в частности, результатом диалога должно, в идеале, стать понимание того, кто за что отвечает и кто куда носа своего не сует, а молча принимает решение "противоположной" стороны.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Сб янв 07, 2012 03:38

azyus писал(а):В паре заказчик - исполнитель не все формализуется, поэтому существенную нагрузку несет диалог. Мне важно, чтобы этот диалог имел иерархическую основу...

Далеко не все, само собой.

Речь в контексте СПР (меня за последий год раз пять предупреждали за привидевшийся модераторам флуд в тематической ветке :wink: ), ихней аттестации и стандартизации-то-бишь-упорядочивания-профессии вообще-то идет именно что о верхних ступенях иерархии. Т.е. авторитетных и понятных всем стандартах. Объясняющих большинство базовых понятий и процедур, о которых все заинтересованные стороны заведомо договорились (или таки де-факто договорятся после их прочтения и осознания). А подробности - потом и помимо... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 07, 2012 20:56

Tanka писал(а):И судя по фразе "Статистика показывает, что успешно сдают аттестационный экзамен не более 20% претендентов на аттестацию", эту сумму уже кто-то платил.

В настоящий момент фраза на сайте СПР звучит несколько иначе:

Статистика Американской ассоциации переводчиков показывает, что успешно сдают аттестационный экзамен не более 20% претендентов на аттестацию.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Tanka » Сб янв 07, 2012 21:23

Ничего себе, несколько иначе! :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 07, 2012 22:22

"Не виноватая я!"
По вашей наводке пошла проверять, а там уже так.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Katrin » Сб янв 07, 2012 22:39

Вчера было так, как написано у Танки. Я в личной переписке сделала копи-пейст, сейчас проверила - про американцев добавили сегодня. :grin:
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Katrin » Сб янв 07, 2012 23:01

Я была на круглом столе в Питере, на котором собственно ЕКМ представлял проект аттестации СПР (такое же мероприятие через неделю прошло в Москве). Нам зачитали по бумажке то, что сейчас вывешено на сайт СПР (включая информацию о стоимости аттестации для участников и текст на бумажке, выдаваемой по результатам аттестации). Однако ни на один предметный вопрос участники встречи (представители БП, переводчиков-фрилансеров и вузов) ответов не получили: критерии оценки, состав комиссии, для чего собственно нужна аттестация, кто ее целевая аудитория т.д. Все ответы сводились к тому, что СПР имеет экспертов, которые знают, что такое хороший и плохой перевод. Кто эти эксперты - осталось за кадром. Сложилось впечатление, что СПР просто хочет заработать на этом денег.
Лично мне стало ясно, что выступившие на встрече представители СПР (Брук и ЕКМ), очень плохо представляют себе переводчиков за пределами СПР. То есть они просто не верят, что они есть. Мне поэтому очень легко ответить на сообщение ниже:
Uncle A писал(а):А вот СПР, похоже, боится конкуренции со стороны ГП. (Возможно, я слишком много напереводил политических триллеров). Вряд ли могут быть другие основания для того, чтобы постоянно оскорблять неформальную добровольную общественную организацию, каковой является ГП, и заявлять, что весь местный сброд яйца выеденного не стоит.

Нет, они не боятся конкуренции. Они просто совершенно серьезно считают, что за пределами СПР остался только "сброд", который "яйца выеденного не стоит". БП и фрилансеры на встрече говорили разве что не хором (а такое единодушие встречается не часто!). Однако господа Брук и ЕКМ заявили, что все это частное мнение, и его не стоит принимать во внимание. Ну, вот они и не принимают. И аттестация эта будет просто еще одним мертворожденным проектом.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 07, 2012 23:41

Не знаю, как дать ссылку на конкретное сообщение и комментарии к нему: https://www.facebook.com/groups/179940075420998/ (всем видно разговор про аттестацию?).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Союз переводчиков России

Сообщение L.B. » Сб янв 07, 2012 23:49

Katrin писал(а):И аттестация эта будет просто еще одним мертворожденным проектом.


Напомню на всякий случай, что некоторые из тузов СПР вхожи в парламент, вещают там от лица всей профессии и пытаются (не знаю насколько успешно) влиять на закон. Так что если у них где схвачено законодательно, то не поздровится всем...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение L.B. » Сб янв 07, 2012 23:51

eCat-Erina писал(а):(всем видно разговор про аттестацию?).


Мне видно: "You must log in to see this page." Ни за что! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 07, 2012 23:52

L.B. писал(а):Мне видно: "You must log in to see this page." Ни за что!

Понятно. На данный момент есть вот что:

==========

Georgy Moiseenko
Новые материалы на сайте СПР.

Положение о профессиональной аттестации переводчиков.
http://www.translators-union.ru/library ... 4-10-20-28

Раздел Научно-методического совета СПР на сайте Союза переводчиков России. Аттестационная программа СПР.
http://www.translators-union.ru/sci-methodic-center
Like · · Follow Post · 2 hours ago near Moscow, Moscow City, Russia

Alexander Poddubnyy Георгий, не знаю, обсуждается ли это в кулуарах, но я всегда считал и считаю, что результат аттестации должен безоговорочно приниматься ВСЕМ переводческим сообществом, включая работодателей.
Чтобы заинтересовать переводчика в прохождении аттестации, СПР обязан создать условия, при которых работодатели (по крайней мере, являющиеся ассоциированными или еще какими членами СПР) будут безоговорочно принимать аттестат. Кроме того, следует принудить работодателей принять установленную СПР минимальную ставку оплаты для аттестованных переводчиков.
То есть приходит переводчик в бюро переводов и говорит: "Ребята, вот свидетельство, так что на работу по данной тематике принимайте меня без всяких тестов, а денег мне платите столько, сколько считает нужным СПР, выдавший мне это свидетельство". И его берут на этих условиях.
В идеале, конечно, можно бы было сертифицировать по трем категориям, раз уж сегодня серьезно идет разговор о "переводах второй свежести"...
about an hour ago · Like · 1

Georgy Moiseenko Думается, что говорить об общем признании результатов аттестации пока преждевременно. Нужно подождать подведения итогов первой аттестации, подготовка к которой ведется. Что касается приведенного примера диалога, то последним словом работодателя будет: "Мы внимательно ознакомились с Вашим резюме, уважаем Ваш титул, приняли во внимание предоставленные рекомендации, но, поверьте, такую цену мы платить Вам просто не можем. Максимум, что мы сможем Вам платить, это...". Я пересказал те ответы, которые чаще всего получал в ответ на названную мною ставку (она вдвое ниже рекомендованной мне моим коллегой по Правлению СПР или принято в дальнем зарубежье, но выше чем максимальная, которую предлагают в регионах или ближнем зарубежье. Не думаю, что какая-либо ассоциация переводчиков в мире имеет возможность каким-то образом влиять на решения работодателей, даже в отношении оплаты внештатных переводчиков, и наличие аттестации у переводчика будет рассматриваться ими лишь как его дополнительное преимущество.0
13 minutes ago · Like

==========
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 08, 2012 00:14

Наталья Шахова писал(а):С другой стороны, понятно, что серьезная аттестация и должна стоить дорого. (10 тыс. рублей это около 300 долларов. А сколько стоит аттестация в ATA?)


Аттестация в АТА стоит, как уже писали, те же 300 долларов. Но далеко не все считают ее серьезной.

СПР, видимо, ориентируется на модель IOL, в котором сопоставимая аттестация обходится заметно дороже.

(Причем похоже, что нынешняя аттестация IOL стала в некотором роде мягче и примитивнее, чем была раньше. Но это мне еще нужно перепроверить.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 08, 2012 11:31

Katrin писал(а):Сложилось впечатление, что СПР просто хочет заработать на этом денег.

Тоже так показалось, особенно, когда прочла, что даже пробные тесты СПР собирается продавать по 1500 рублей.
А ведь вполне можно было выложить их бесплатно и отдельно дать правильный вариант. Пусть бы сами тестирующиеся и подсчитывали свои ошибки, решая, готовы ли они к аттестационному экзамену.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5