Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Пт окт 21, 2011 12:03

Творческий союз - это форма организации: союз композиторов, писателей и т.п.

Вопрос, по-моему, не в формулировках и не в том, должны ли мы благодарить ихтиостегу (лично я ей безмерно благодарен, хотя и не видал пока ни разу, и в школе биологичка не показывала). Вопрос в том, что делает союз.

Elena Iarochenko писал(а):операцию скальпелем по ГОСТу

По какому ГОСТу проводят операции?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Антон_Б » Пт окт 21, 2011 12:26

Возможно, Елена имела в виду ГОСТ не операции, а инструментов, которыми она проводится.
http://www.google.ru/webhp?hl=ru#sclien ... 40&bih=655
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Пт окт 21, 2011 12:44

Тогда как член творческого союза, любящий придираться к формулировкам, я бы сказал "скальпелем, изготовленным по ГОСТу".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 21, 2011 14:05

Denis Kazakov писал(а):Вопрос, по-моему, не в формулировках... Вопрос в том, что делает союз.

Жаль. Мне казалось, я так очевидно провела ПРЯМУЮ связь между формулировками и тем, что получается в реальности. "Творческий" мог бы остаться пустой формальностью, но, к сожалению, это отразилось на составе членов (а состав членов прямо влияет на принимаемые решения), на правилах приема (где прописана какая-то мифическая творческая деятельность синхронистов и техпереводчиков), на круге приоритетных проблем (защита авторских прав поставлена во главу угла, хотя в действительности она касается только части членов СПР).
Это все равно, что вы при прицеле ошибаетесь на пару сантиметров. Задаете неверную траекторию. И ваша пуля в итоге вряд ли попадет в цель.
Кроме того, я считаю крайне вредным, когда правила не соответствуют реальности. Потому что тогда их никто не соблюдает (из-за невозможности этого), а каждый начинает придумывать свой способ их обойти. В итоге имеем беспредел (в той или иной степени).
А самое интересное, что никто так и не сказал, заради каких выгод надо мириться с "творчеством". Что случится, если его повычеркивать? (Я понимаю, что устав можно изменить только общим собранием и т.п.).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Пт окт 21, 2011 14:29

Я все-таки не уверен, что корень проблем в "творчестве".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 21, 2011 15:13

Denis Kazakov писал(а):Я все-таки не уверен, что корень проблем в "творчестве".

А я уверена, что целый куст проблем растет именно отсюда.
Я занимаюсь уставом ассоциации переводчиков и правилами приема около 10 лет. И чуть не еженедельно сталкиваюсь с тем, что неточная/неверная формулировка ведет к ошибкам, произвольному толкованию, препирательствам и даже заявлениям в суд (уже слышать не могу слово "адвокат"). Наоборот, многие конфликты удается погасить в зародыше, когда формулировки предельно точны.
Так что все выстрадано на собственной шкуре... Сегодня опять очередные разборки, кто должен контролировать сбор средств внутри ассоциации. Опять пришлось доставать устав и бить статьей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Пт окт 21, 2011 16:58

Elena Iarochenko

Чем дольше читаю вашу критику, тем больше мне нравится устав СПР и правила приема :grin:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 21, 2011 17:24

Так скажите, где эти правила почитать. Возможно, они мне тоже понравятся, раз у вас на практике не возникает никаких проблем с приемом новых членов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Пт окт 21, 2011 17:58

Elena Iarochenko писал(а):Так скажите, где эти правила почитать. Возможно, они мне тоже понравятся, раз у вас на практике не возникает никаких проблем с приемом новых членов.


Надеюсь, Положение о приеме новых членов СПР в ближайшем будущем появится на сайте СПР. Но и того, что есть на сайте - достаточно. На странице приема http://www.translators-union.ru/membership рекомендуется обращаться в соответствующее региональное отделение. Если в нашем отделении, то это ко мне. И никаких проблем :grin:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Пт окт 21, 2011 19:04

Sergey Rybkin писал(а): Если в нашем отделении, то это ко мне. И никаких проблем :grin:

А если не в вашем? Может возникнуть проблема. Потому что в отсутствие опубликованного документа появляются, как минимум, сомнения, что во всех региональных отделениях применяются одинаковые правила.
Главное, что непонятно: так трудно их вывесить? Это какой-то большой секрет?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Пт окт 21, 2011 19:41

Elena Iarochenko писал(а):А если не в вашем? Может возникнуть проблема.


Ко мне и из других регионов обращаются. И проблемы, конечно, могут возникнуть, если их ждешь и ищещь.

Elena Iarochenko писал(а):Главное, что непонятно: так трудно их вывесить? Это какой-то большой секрет?


Это вопрос времени. Там тоже люди работают. Пусть не торопятся, они делают ответственное дело.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Пт окт 21, 2011 23:35

Sergey Rybkin писал(а):Пусть не торопятся, они делают ответственное дело.

Сергей, хотя Вы по всем признакам пишете ясно и прямо, в контексте обсуждения несколько... ммм... клоунской ситуации в СПР (в целом, не в Вашей богоспасаемой епархии) эта фраза выглядит прям-таки цитатой из Жванецкого. Или все же из Черномырдина? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Сб окт 22, 2011 07:01

Alter Ego писал(а):фраза выглядит прям-таки цитатой из Жванецкого. Или все же из Черномырдина?


Не знаю, из кого эта фраза выглядывает. Может из завала пятничных заказов, из клиентских ТМ, в которых кого только не цитируют :wink:
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение moiseenko » Сб окт 22, 2011 07:22

Я просто в восторге от яростных вопросов, адресованных СПР, но задаваемых почему-то не самом форуме СПР в разделе "Предложения и пожелания", который просматривается теми, кто вносит практический вклад в совершенствование и сайта и деятельности СПР, а здесь.
Для ленивых сообщаю, что, кроме заработавшего форума, теперь и в facebook есть страница "Союз переводчиков России".
Георгий
---------------------------
Переводчики всех стран, объединяйтесь!
Аватара пользователя
moiseenko

 
Сообщения: 411
Зарегистрирован: Пн мар 13, 2006 12:32
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru-En

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 22, 2011 13:06

moiseenko писал(а):Я просто в восторге от яростных вопросов, адресованных СПР,

Если вы про меня, то вы неверно (творчески?) интерпретируете мои эмоции. Вот уж чего-чего, а ярости я не испытываю.

но задаваемых почему-то не самом форуме СПР в разделе "Предложения и пожелания", который

Когда я задала свои вопросы, я и понятия не имела про форум СПР (не каждый день сайт смотрю).
Кроме того, он почти пуст, а я их пишу не только для руководителей СПР, но и для обычных переводчиков, которые ходят сюда, а не туда.
Сам СПР, как писала Катя в своем дневнике, очень хотел получить площадку в ГП. Почему же вас раздражает, что я именно на этой площадке и веду разговор? Для меня здесь привычное место. Почему я должна чего-то там параллелить?

Для ленивых сообщаю, что, кроме заработавшего форума, теперь и в facebook

Ленивые сообщают, что в facebook вообще не ходят. Как и в twitter, блоги и ЖЖ.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Yury Arinenko » Сб окт 22, 2011 13:20

Elena Iarochenko писал(а):
Для ленивых сообщаю, что, кроме заработавшего форума, теперь и в facebook

Ленивые сообщают, что в facebook вообще не ходят. Как и в twitter, блоги и ЖЖ.

Мне тоже кажется, что это не самая удачная площадка для такой организации.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Сб окт 22, 2011 15:23

Elena Iarochenko писал(а):Сам СПР, как писала Катя в своем дневнике, очень хотел получить площадку в ГП.


Опять про какого-то обобщенного дядю пишете. Сомневался я в осуществимости этой идеи одного из членов СПР, и именно по тем же причинам, о которых пишет Катя.

Насчет Facebook мне как раз на днях переводчики на местном форуме высказали пожелание активнее использовать эту площадку для СПР.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Сб окт 22, 2011 15:45

Sergey Rybkin писал(а):Опять про какого-то обобщенного дядю пишете.

Я? Вы что-то путаете. Писала Катя. И каждый может это сам прочитать в оригинале.

Насчет Facebook мне как раз на днях переводчики на местном форуме высказали пожелание активнее использовать эту площадку для СПР.

И это каким-то образом обязывает меня бегать по Facebookам? Я вот попросила СПР активнее использовать данный топик. Для ответов по существу, если можно.
Когда на Прозе или других площадках обсуждают мою ассоциацию, то мы, члены Нац. Совета, туда идем и там отвечаем. Потому что целевая аудитория находится там.
Facebook у нас тоже есть.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Sergey Rybkin » Сб окт 22, 2011 16:06

Elena Iarochenko писал(а):Я? Вы что-то путаете. Писала Катя. И каждый может это сам прочитать в оригинале.


Катя писала "представитель СПР", а не "сам СПР". Я тоже представляю СПР, но ничего у Кати не просил.
Ha! Finally did it! I replied to an agency query asking them to "please provide your best rate." (c) Miguel Llorens
Аватара пользователя
Sergey Rybkin

 
Сообщения: 1758
Зарегистрирован: Вт окт 10, 2006 13:14
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): de/en/fr>ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Denis Kazakov » Сб окт 22, 2011 16:30

Elena Iarochenko писал(а):Сам СПР, как писала Катя в своем дневнике, очень хотел получить площадку в ГП


Катя писала:
Полгода назад ко мне обратился представитель СПР с предложением создать на форуме ГП раздел для СПР вроде того, что есть у TFR.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10