Dariya писал(а):Думаю, как только это технически станет возможным, списки будут, одновременно с обновлением членских билетов.
Билеты обновили в прошлом году. Надеюсь, что одновременно с появлением списков их не будут обновлять снова.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Dariya писал(а):Думаю, как только это технически станет возможным, списки будут, одновременно с обновлением членских билетов.
Dariya писал(а):Елена, я была на нескольких заседаниях и тоже задавала этот вопрос.
Оказывается, некоторые переводчики почему-то не хотят, чтобы информация о них "висела" на сайте.
Мне кажется это, по крайней мере, странным: это же реклама.
Гуревичу, по-моему, такая позиция некоторых коллег, тоже не понятна.
Поэтому долго обсуждали, какая информация должна быть, а какая нет.
Elena Iarochenko писал(а):СПР входит в ФИТ и не интересуется, что делается хотя бы в Европе?
azyus писал(а):А что там делает ФИТ, более-менее все равно. В Италии не так?
я бы клюнул на регулярное повышение квалификации по нужным мне темам и без упаковки вместе с тремя-четырьмя лишними "мастер-классами". Так кто ж это узкоспециальное повышение будет для меня организовывать и зачем?
Elena Iarochenko писал(а):Если так неинтересно, то зачем их тратить?
Elena Iarochenko писал(а):Не так. В Италии руководство АИТИ постоянно нас информирует, что происходит в ФИТ
Elena Iarochenko писал(а):И доносит до членов новые правила и постановления, потому что это влияет на нашу повседневную работу.
Elena Iarochenko писал(а):Вот они и проводят семинары для менее сведущих коллег.
azyus писал(а):Elena Iarochenko писал(а):Не так. В Италии руководство АИТИ постоянно нас информирует, что происходит в ФИТ
И это помогает переводчику найти заказчика?
конкретные примеры влияния постановлений ФИТ на повседневную работу переводчиков от Германии до Греции,
Elena Iarochenko писал(а):Или заказчик хочет получить не просто перевод, а еще и верстку, графику, загрузку на его сайт. А я ему - европейский стандарт
Elena Iarochenko писал(а):Постановления не ФИТ, а Евросоюза. ФИТ обсуждает те аспекты, которые касаются переводчиков. Поэтому члены ФИТ получают готовые обзоры. Это удобно.
Elena Iarochenko писал(а):Я не знаю, что вам нужно.
azyus писал(а):проблема невнятного, с технической точки зрения, менеджмента кажется куда существеннее всех постановлений ЕС.
В этом году был бы рад ступенчатой системе курсов по всяким договорам. У вашей организации такая есть?
Elena Iarochenko писал(а): Или заказчик хочет получить не просто перевод, а еще и верстку, графику, загрузку на его сайт. А я ему - европейский стандарт, где его хотелки в списке сопутствующих услуг, т.е. за отдельные деньги и не входят в обязательные умения переводчика.
Elena Iarochenko писал(а):Так несколько лет назад без Традоса переводили. И работало.
Drunya писал(а):Elena Iarochenko писал(а):Так несколько лет назад без Традоса переводили. И работало.
Да и сейчас еще не все... И продолжает работать.
Elena Iarochenko писал(а):Вот был курс по юридическому англ. Был по финансам.
seaman писал(а):Я также прекрасно понимаю, что к экзамену нужно очень серьезно подготовиться; и не факт, что сдам.
Elena Iarochenko писал(а):seaman, для записи в СПР не требуется лингвистическое образование.
Проф. аттестация - это другое, это не для записи. Был такой проект, если ссылки отключены, значит, его не стали реализовывать.
А вы в каком городе живете? Проще всего было бы посмотреть, кто у вас руководитель оегионального отделения и обратиться к этому человеку напрямую.
Alter Ego писал(а):seaman писал(а):Я также прекрасно понимаю, что к экзамену нужно очень серьезно подготовиться; и не факт, что сдам.
Похвально. Но такого экзамена в принципе не существует.
Alter Ego писал(а):seaman писал(а):A propos: я довольно давно уже работаю переводчиком. Диплом (любой) не спрашивали ни разу.
seaman писал(а):Как же так? У них же целая страница на сайте об этом экзамене: http://www.translators-union.ru/index.p ... Itemid=316Только ни одна ссылка не работает.
Denis Kazakov писал(а):seaman писал(а):Как же так? У них же целая страница на сайте об этом экзамене: http://www.translators-union.ru/index.p ... Itemid=316Только ни одна ссылка не работает.
Это аттестация, а не членство. Разные вещи.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4