Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Союз переводчиков России

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Пн янв 09, 2012 23:58

Elena Iarochenko писал(а):Ведь далеко не все переводчики приходят из профильных вузов после сдачи госэкзамена. Как отличить, что один инженер-биолог-медик знает правила перевода, а другой понятия об этом не имеет?

Бедный инженер-биолог-медик! Вечно он в проигрышном положении по сравнению с выпускниками профильных вузов! :-)

А как при аттестации предполагается решать гипотетические ситуации типа таких: viewtopic.php?p=822691#p822691 ? Кто будет аттестовывать - переводчик икс, считающий, что перевод в общем где-то даже приемлемый, или переводчик игрек, считающий, что перевод категорически неприемлемый? И почему надо будет верить переводчику икс и не верить переводчику игрек, и наоборот? И какой во всем этом смысл?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вт янв 10, 2012 00:29

Elena Iarochenko писал(а):Как отличить, что один инженер-биолог-медик знает правила перевода, а другой понятия об этом не имеет?

Да! И какие именно из семнадцати (некоторые считают, что их аж двадцать два) правил он не знает. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 00:38

azyus писал(а): Елена, а на сайте вашей ассоциации вывешена где-нибудь метрика, по которой штрафные баллы начисляются?

Нет, эту таблицу раздают корректорам, она все время дорабатывается.
Штрафные баллы начисляются за следующее
Misunderstanding 5
Mistranslation (верно понял, но выбрал неточный термин) 1-5
Struture (плохо построенная фраза) 1-5
Omission/Overtranslation (пропуск слов или много лишних слов) 1-5
Word (неверно подобранное/ошибочное слово, неоднородность терминологии) 1-3
Grammar 1-5
Ortografy/Punctuation 1-3
Допустим, корректор дает штрафной балл 3 за грубую грамматическую ошибку, 1 балл за плохую конструкцию, 5 баллов за неправильное понимание и по 1 баллу за две ошибки в пунктуации. Всего 11 баллов.
Из 80 вычитается 11 = 71 балл.
Теперь оценивается общий стиль, за который можно добавить от 1 до 20 баллов. Если в нашем примере корректор добавит 11 баллов, то общий балл будет 71+11=82 кандидат прошел, т.к. набрал более 80 баллов.
Для корректоров проводятся семинары.
Как видите, экзамен оценивает скорее общие навыки в переводе, чем умение переводить конкретную тематику.
Во время экзамена можно пользоваться интернетом и словарями.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 00:48

Drunya писал(а):Бедный инженер-биолог-медик! Вечно он в проигрышном положении по сравнению с выпускниками профильных вузов! :-)

Предполагается, что на факультетах перевода на самом деле учат переводить (как в мединституте на самом деле учат лечить). И в программу входит обучение основной терминологии в разных областях техники, юриспруденции и т.п., а также правилам транслитерации, работы с синонимами и пр. Что все эти знания проверяются экзаменами в течение 5 лет обучения, а при сдаче госэкзамена государство присваивает квалификацию переводчика.
В любом случае при аттестации экзамен сдают все одинаково, независимо от типа диплома.

Кто будет аттестовывать... И почему надо будет верить переводчику икс и не верить переводчику игрек, и наоборот?

Ну, а как в вузах и в ВАКе сдают экзамены? Почему надо верить преподавателю Икс и академику Игрек? Но ведь верят же.
При аттестации экзамен принимает комиссия из трех человек. Проголосуют большинством. Если будет много протестов, экспертный совет может разобраться с конкретными экзаменаторами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вт янв 10, 2012 00:54

Drunya писал(а):И почему надо будет верить переводчику икс и не верить переводчику игрек, и наоборот? И какой во всем этом смысл?

На смысл "всего этого" не замахнусь, конечно, но тут важна процедура. Балансирование и оперативная гармонизация оценок разных оценщиков. Медиаторство и щепетильность комиссии. Авторитет aka репутация экспертов и комиссии (от Бога/СПР или хотя бы заслуженный за обозримое время, на худой конец :wink: - норагалькорнейчуковский, with all due respect, скажем, уже не вполне чтобы катит, увы). Прозрачность и жесткость/недвусмысленность критериев (хотя бы и относительно произвольных). Периодическая проверка на кошках (гайдаевских) и абсолютно внешних экспертах и дилетантах (заказчиках). Прозрачные процедуры апелляции. Доверие системе в целом. Последующая репутация успешно прошедших аттестацию (формально-карьерная или по сарафанно-цеховому радио - но обе со значимыми статистическими показателями). Много чего... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Вт янв 10, 2012 01:18

Elena Iarochenko писал(а):Ну, а как в вузах и в ВАКе сдают экзамены?

Не знаю, как там в ВАКе, но система вузовских экзаменов ужасно порочная. И потому, что экзаменационная ситуация не воспроизводит нормальную рабочую ситуацию экзаменуемого, и потому, что внутри одного вуза у профессора икс и профессора игрек разные принципы оценки, и потому, что оценка, полученная в вузе эн, не обязательно подтвердилась бы в вузе эм, и так далее.

Elena Iarochenko писал(а):Предполагается, что на факультетах перевода на самом деле учат переводить (как в мединституте на самом деле учат лечить). И в программу входит обучение основной терминологии в разных областях техники, юриспруденции и т.п.

Вот-вот, по сложившемуся у меня ощущению, на факультетах перевода бытует мнение, что для перевода чего-нибудь из "разных областей техники, юриспруденции и т.п." хватит знания терминов, используемых в тексте. Тогда как "инженер-биолог-медик" понимает смысл, стоящий за терминами, и суть явлений, описываемых в тексте. У каждого есть, чем похвастаться перед другим. Физики против лириков по стодвадцатьпятому разу.

Alter Ego писал(а): Прозрачность и жесткость/недвусмысленность критериев (хотя бы и относительно произвольных).

То есть процесс (или результат) перевода (любого?) поддается-таки формализации?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Jewelia » Вт янв 10, 2012 01:32

Вот Елена упомянула
Elena Iarochenko писал(а):Мне кажется, аттестацию многие понимают как своего рода знак качества. Действительно, тогда и стоить будет очень дорого, и нет гарантии, что аттестованный подойдет для конкретного заказа.
Аттестация же, на мой взгляд, призвана отсекать тех, у кого квалификация не достигает и минимума для профессионального перевода


Я вижу больше смысла именно во втором подходе: пройденная аттестация - подтверждение квалификационного минимума, а никак не регалия.
Может ли она в таком случае стоить 10 тысяч? Ну почему нет...
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Alter Ego » Вт янв 10, 2012 02:49

Jewelia писал(а):Я вижу больше смысла именно во втором подходе: пройденная аттестация - подтверждение квалификационного минимума, а никак не регалия.
Может ли она в таком случае стоить 10 тысяч? Ну почему нет...

Минимум, говорите? А кому он, собственно, нужен? Работодателям (отдельно: БП, прямые клиенты, госструктуры, иностранные БП/клиенты)? Со-трудникам? :-(

Потом: минимумы бывают разные. Чтобы я/БП заведомо взял этого человека в реальную совместную работу с минимально разумной степенью уверенности? Чтобы я/БП предпочел его проверенным, но неаттестованным переводчикам? Чтобы отдел кадров в госконторе отчитался по инстанциям? (А инстанции быстро ли эту ксиву признают, кстати?) Чтобы в "лучшие дома Лондона и Парижа" без особых лишних вопросов? Чтобы только в мою пока убогую контору (СПР, например) не принимать совсем уж шарлатанов? :-(

Все это, кстати, довольно уныло сочетается с желанием преподавателей вузовских переводческих факультетов отправить своих выпускников в эту странную проверялку. Будто сами своим дипломам не доверяют и искомого "минимума" у них не наблюдают... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Drunya » Вт янв 10, 2012 03:15

Jewelia писал(а):Я вижу больше смысла именно во втором подходе: пройденная аттестация - подтверждение квалификационного минимума, а никак не регалия.

Alter Ego писал(а):Минимум, говорите? А кому он, собственно, нужен?

Придумал полезное применение минимуму: если БП среди обязательных требований к переводчикам-кандидатам выставит обладание экзаменационным аттестатом, то это уменьшит количество человек, допускаемых к пробным переводам, и сократит время на их чтение :-)
Одновременно, конечно, возрастает риск пропустить подходящего для работы, но неаттестованного переводчика.
А еще какие-нибудь полезные применения есть?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Jewelia » Вт янв 10, 2012 04:33

Только если аттестация будет профильной (тематической), но это скорее срез знаний матчасти чем собственно переводческих навыков...

Дело в том, что некоторым работодателям требуется наличие документа об образовании. Если сертификат будет иметь силу у скажем, нотариуса, в качестве документа, подтверждающего квалификацию, то вот еще одна полезность.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Вт янв 10, 2012 07:53

Elena Iarochenko писал(а):Как видите, экзамен оценивает скорее общие навыки в переводе, чем умение переводить конкретную тематику.

Спасибо!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 10:59

Alter Ego писал(а):Минимум, говорите? А кому он, собственно, нужен?
Чтобы я/БП заведомо взял этого человека в реальную совместную работу с минимально разумной степенью уверенности? Чтобы я/БП предпочел его проверенным, но неаттестованным переводчикам? Чтобы отдел кадров в госконторе отчитался по инстанциям?

Ваши сомнения понятны (12-15 лет назад сама так думала), но можно десятилетиями рассуждать про аттестацию, так и не придя ни к какому выводу. Гораздо проще начинать что-то делать в этой области: вводить рекомендации, правила, аттестацию - и работать в этих условиях. На практике сами увидите разницу.
Помнится, когда вышел первый стандарт ISO ХХХХ, некий сертифицирующий орган собрал переводчиков, чтобы им его представить. Не поленились найти в справочниках наши адреса и разослать личные приглашения. Представили нам переводчика, на котором они опробовали сертификацию. Очень было все душевно, но никто из нас не заинтересовался. А вот следующие стандарты куда лучше пошли. Даже без спец.собраний и бесплатного обеда.

Все это, кстати, довольно уныло сочетается с желанием преподавателей вузовских переводческих факультетов отправить своих выпускников в эту странную проверялку. Будто сами своим дипломам не доверяют и искомого "минимума" у них не наблюдают... :-(

Тоже так подумала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение osoka » Вт янв 10, 2012 11:49

Elena Iarochenko писал(а):
Все это, кстати, довольно уныло сочетается с желанием преподавателей вузовских переводческих факультетов отправить своих выпускников в эту странную проверялку. Будто сами своим дипломам не доверяют и искомого "минимума" у них не наблюдают... :-(

Тоже так подумала.


Да нет, просто, как я поняла, они сталкиваются с тем, что к их дипломам нет такого же доверия и почтения, как к дипломам каких-нибудь других вузов, вот они и хотят "независимой экспертизы".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Yury Arinenko » Вт янв 10, 2012 11:58

Drunya писал(а):Придумал полезное применение минимуму: если БП среди обязательных требований к переводчикам-кандидатам выставит обладание экзаменационным аттестатом, то это уменьшит количество человек, допускаемых к пробным переводам, и сократит время на их чтение :-)
Одновременно, конечно, возрастает риск пропустить подходящего для работы, но неаттестованного переводчика.

Что-то мне говорит о том, что сугубо практичные (а как иначе?) БП все же больше обеспокоены реальной полезностью кандидата в переводчики, которая, как правило, выявляется (в определенной степени) в результате тестирования в самом БП. И упомянутым риском пропуска, по-моему, никак нельзя пренебрегать.
Ведь сдают же в ряде вузов вступительные экзамены, несмотря на любые результаты ЕГЭ?
Последний раз редактировалось Yury Arinenko Вт янв 10, 2012 11:59, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Шубин » Вт янв 10, 2012 11:58

Elena Iarochenko писал(а):Из 80 вычитается 11 = 71 балл.

Ща вот придет Марко с калькулятором...
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Elena Iarochenko » Вт янв 10, 2012 12:07

osoka писал(а):как я поняла, они сталкиваются с тем, что к их дипломам нет такого же доверия и почтения, как к дипломам каких-нибудь других вузов, вот они и хотят "независимой экспертизы".

А других путей повысить авторитет своего вуза они не знают? Все эти годы сидели и ждали, как манны небесной, пока выйдет аттестация СПР? Разве это не печально?

P.S. Шубин, :P
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение osoka » Вт янв 10, 2012 12:17

Elena Iarochenko писал(а):
osoka писал(а):как я поняла, они сталкиваются с тем, что к их дипломам нет такого же доверия и почтения, как к дипломам каких-нибудь других вузов, вот они и хотят "независимой экспертизы".

А других путей повысить авторитет своего вуза они не знают? Все эти годы сидели и ждали, как манны небесной, пока выйдет аттестация СПР? Разве это не печально?


Может быть, они не ждали этого как манны небесной, просто возникла такая возможность. Если люди готовы к независимой экспертизе, то это значит, что они сами считают результаты своей работы достойными. Иначе бы они сказали: в дипломе написано "переводчик", значит, переводчик и есть, и не лезьте к нам со своими придирками, мы сами все знаем, скроем свои методы преподавания, свои критерии оценки, будем упирать на то, что это государственный диплом. Я так это вижу. Я считаю такую готовность к посторонней проверке похвальной.

Офф: печальнее то, что у нас действительно лучшие ресурсы оттягиваются в столицы, в большинстве случаев лучшие (и наиболее высоко оцениваемые вузы - и по качеству преподавания, и по качеству студентов) - там. И еще печальнее то, что и Европе в последнее время навязывается модель аналогичная этой (пришедшая из Штатов, где высоко котируемые университеты, конечно, частично разбросаны территориально, но все равно в сфере образования существует "система звезд", в то время как в Европе до последнего времени качество было в большей степени "размазано" по университетам).
Последний раз редактировалось osoka Вт янв 10, 2012 12:29, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Союз переводчиков России

Сообщение Tanka » Вт янв 10, 2012 12:28

osoka писал(а):Если люди готовы к независимой экспертизе, то это значит, что они сами считают результаты своей работы достойными.

Или же хотят замаскировать недостаточную подготовку кучей разнообразных бумажек. Одну бумажку получил, другую - и формально вроде и не придраться.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Союз переводчиков России

Сообщение azyus » Вт янв 10, 2012 12:40

Tanka писал(а):Или же хотят замаскировать

Это вы зря. Даже из приведенной мной короткой цитаты видно, как человека достало пренебрежительное отношение к результатам ее труда со стороны людей, которые этого конкретного результата ни разу не видели, но готовы огульно обобщать все и вся.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Союз переводчиков России

Сообщение osoka » Вт янв 10, 2012 12:49

Таня, и такое тоже может быть, конечно. Но я все-таки настаиваю на том, что готовность к посторонней проверке - признак скорее высокой оценки своей работы и - что важнее - готовности совершенствовать свою работу, чем низкой оценки и нежелания ничего менять.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8