|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Каждый, я думаю, мог бы написать в соответствующий раздел форума сообщение, дающее пищу для размышлений.
Кстати, неясно: на форум могут записываться все желающие или только члены.
moiseenko писал(а):Но почему это адресуется только к членам Правления? А что остальные члены СПР в этом не заинтересованы?
moiseenko писал(а):Спасение утопающих - дело рук самих утопляющих!
Elena Iarochenko писал(а):Мне они представляются очень важными.
L.B. писал(а):Елена, почему вам в Италиии важно какой устав у "Союза переводчиков России"? ..
Зачем этот союз вообще спасать? Пусть себе тонет... Может быть, организуется другой союз. А нет - и не надо...
Таки утопают?
moiseenko писал(а):вызваны необходимостью признания СПР наравне с Союзом художников, Союзом писателей и т. п. Отсюда и "творческая организация", что на самом деле не противоречит сути.
moiseenko писал(а):Не могу согласиться, поскольку мой стаж технического переводчика свыше 40 лет.
И в целом ряде случаев мне просто приходилось просто заново сочинять часть текста текст на другом языке, потому что оригинал был невнятен или написан автором безграмотно
Elena Iarochenko писал(а):техперевод по своей сути не входит в творческую деятельность. Если ее понимать в соответствии с законом о творческих работниках.
L.B. писал(а):Наверное, на этом этапе было бы разумно изложить ваше понимание закона и его формулировок.
Elena Iarochenko писал(а):Я посмотрела закон РФ о творческих работниках. И не нашла там признаков тех.переводчиков.
Elena Iarochenko писал(а):На Западе почти все эти профессии не считаются творческими. И не знаю ассоциаций переводчиков, которые были определены как "творческая организация".
L.B. писал(а):Я исхожу из того, что написано в статье 3: "Творческий работник - физическое лицо, которое создает или интерпретирует культурные ценности, считает собственную творческую деятельность неотъемлемой частью своей жизни, признано или требует признания в качестве творческого работника[]"
Почему именно это важно для установления сотрудничества итальянской и российской ассоциаций/союзов переводчиков?
Elena Iarochenko писал(а):А я немного дальше почитала: ... И у меня получилось, что все эти конвенции не касаются тех. переводчиков
Elena Iarochenko писал(а):1) из этого прямо вытекает состав членов. Если добрая половина членов СПР занимается иными профессиями, чем члены итал. ассоциации, то сотрудничать сложнее. Напр., невозможно автоматически принять члена СПР к нам (а хотелось бы). Вдруг он "специалист в истории перевода"?
Elena Iarochenko писал(а):И как сотрудничать, если придется бесконечно спорить, что вот де заказчик не заплатил тех.переводчику за авторские права. Значит, не получится работать над типовым договором.
Elena Iarochenko писал(а):4. Какие услуги СПР оказывает КАЖДОМУ ОТДЕЛЬНОМУ члену взамен его взносов?
L.B. писал(а):Что им это дает? Вероятно, возможность отстаивать равные с авторами права переводчиков.
Что ваша ассоциация делает?
L.B. писал(а):Какая форма сотрудничества предполагает автоматическое принятие? .. Типовой договор между кем и кем? Между СПР и вашей ассоциацией? Или договор, предложенный СПР и вашей ассоциацией для использования российским и и итальянскими членами в случае работы с российскими или итальянскими работодателями?
Elena Iarochenko писал(а):Наша ассоциация (AITI):
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12