Vladimir F. писал(а):Возможно стоит еще добавить отделы переводов в торгово-промышленных палатах. Каждый регион имеет отделение ТПП, а в нем отдел переводов. Это еще около 80 реальных игроков на рынке переводов.
Владимир, Вы ещё напишите, что это Ваши конкуренты ))
Серьёзные отделы переводов существуют лишь при нескольких ТПП.
Vladimir F. писал(а):Думаю, "боеспособных" бюро около 1000 штук. Половина в Москве, остальные в регионах. Порядок примерно такой. Просто есть масса бюро, которые числятся в справочниках и даже имеют сайты, но реально неработоспособны.
У многих БП по 2-3 разных сайта и разные названия.
Нужен качественный перевод и локализация? Пожалуйста.
Нужно быстро перевести деплом или атестат? Пожалуста ;-)
И управляет обоими БП один и тот же человек.
Кстати, почему «даже»? Я знаю БП без сайтов, которые работают чётко.
Здесь в качестве примера приведу «Автотрансдок» - далеко не маленькая компания, но спокойно себе живут без Веб-сайта.
Насчёт того, что в некоторых городах вообще нет БП поделюсь с Вами тем, что услышал от компаний, которые были в Кракове на
TMS Inspiration Days.
Россия немного экспортирует, поэтому наиболее продвинуты в технологическом плане те переводческие компании, которые работают с Западом. В частности, речь шла о workflow, обязательной корректуре, чётких процедурах оценки качества переводов.
Одна компания признала, что работая раньше исключительно с российскими заказчиками, конкурировали только ценой - для клиента это был главный критерий. Печально.
Мне лично интересно узнать Ваше мнение по последнему пункту.
Просьба к модератору - если посчитаете это нужным, выделите, пожалуйста, последний абзац в отдельную ветку.