Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Я – переводчик?

Re: Я – переводчик?

Сообщение ileen » Вт фев 01, 2011 20:39

Случайно, в общем-то, попал на этот форму и прочитал всё, что тут обо мне (и не только :) понаписали. Всем спасибо! И особенно Наталье Шаховой. Конечно, как это часто бывает, дискуссия металась от одного сюжета к другому так, что люди нередко вообще забывали, с чего всё началось :)).
Многое умилило до слез, например, "общая неуютность и ощущение подглядывания за чем-то не вполне нормальным и сентиментально-убогим, которые я, уж извините, все же испытываю при прочтении текста Л.". Я бы посоветовал автору при первом же неприятном ощущении просто не читать дальше. А то, что я сентиментально-убогий и не вполне нормальный - ну что ж, таким видимо, мне и оставаться. Мне еще больше досталось (правда, и более интеллигентнее) после публикации в "Химии и жизни" статьи про транскрипцию и транслитерацию.
Все же пару комментариев по сути.
1. Работа в химической лаборатории требовала очень много времени, нередко уходил домой после 22 часов, случалось и ночевать на кафедре. Экспериментальная химия этого требовала. А переводил по выходным. За десятки лет и набрался этот объем. Я его оценил на глазок, потому что никогда не считал, сколько а.л. всего перевел.
2. Сравнительно недавно законченная эпопея перевода "нобелей" показала, что если текст написан хорошо, грамотно :-) и интересно, то за один день я мог перевести порядка 15 тысяч знаков.
Еще раз всем (действительно всем!) спасибо!
Илья Леенсон
ileen

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вс дек 20, 2009 00:13





Re: Я – переводчик?

Сообщение Nimitta » Вт фев 01, 2011 22:53

Marko писал(а):Ну, это широко распространившаяся извращённая логика "новых русских":
Если ты умный, почему же ты бедный?


Майор Томин по этому поводу заметил, что данный феномен наука определяет термином "богатый дурак". :lol:
All it takes for evil to succeed is for a good men to do nothing
Nimitta

 
Сообщения: 697
Зарегистрирован: Вс сен 23, 2007 05:06
Откуда: Великобритания

Re: Я – переводчик?

Сообщение Maksym K » Ср фев 02, 2011 01:09

Marko писал(а):Alter Ego, почему-то Ваши высказывания воспринимаются так, как сказала Наталья Шахова. Наверное, наше восприятие какое-то дефектное. :wink:
Лёша, говоря такие вещи, хорошо бы уточнять: "мной воспринимаются" и т.п. Ну и высказывание "_нашего_ восприятия" звучит как сделанное от имени _нас всех_. Так вот я тебе на это скажу, что очень многое из высказываемого Alter Ego даёт мне так много пищи для ума, так сильно заставляет задуматься о каких-то действительно глубоких профессионлаьных и общечеловеческиз моментах в так, как мало что из читаемого в ГП. Я не боюсь публично сказать, что это один из самых глубокиз людей, встреченных мною в жизни, — а на людей мне, поверь, везло.
Возвращаясь к конкретным высказываниям, скажу, что по моему мнению человек, много лет занимающийся и практическим переводом, и проблемами переводоведения, и преподаванием перевода, принимавший участие в создании одного из ведущих переводческих вузов современной России и преподающий в нём, думаю, имеет основания для каких-то высказываний, в том числе и резких. Может быть, если бы мы все больше думали о сути этих высказываний и того, что их вызывает, а не о том, чтобы "погладить друг друга по головке", то в нашем ремесле меньше возникало бы тех ситуаций, в отношении зреновости которых никто в ГП особо не спорит.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Я – переводчик?

Сообщение Maksym K » Ср фев 02, 2011 01:29

Maksym Kozub писал(а):,,,меньше возникало бы тех ситуаций, в отношении зреновости которых никто в ГП особо не спорит.
хреновости
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Я – переводчик?

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 02, 2011 01:49

Maksym Kozub писал(а):человек, много лет занимающийся и практическим переводом, и проблемами переводоведения, и преподаванием перевода, принимавший участие в создании одного из ведущих переводческих вузов современной России и преподающий в нём, думаю, имеет основания для каких-то высказываний, в том числе и резких.

Пошла считать свои регалии, чтоб определить, на какую степень резкости их хватит.
По наивности думала, что в форуме все равны и счет начинается с нуля, на базе того, что написано именно на этой площадке.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Я – переводчик?

Сообщение Maksym K » Ср фев 02, 2011 02:46

Elena Iarochenko писал(а):По наивности думала, что в форуме все равны и счет начинается с нуля, на базе того, что написано именно на этой площадке.
В форуме все равны в смысле права говорить всё что угодео в пределах правил, но не в смысле того, что к сказанному разными людьми относиться с равной степенью доверия и т.д. Я писал лишь о том, что конкретный человек с конкретным опытом имеет, с моей точки зрения, _основания_ что-то говорить, — основания в виде того самого реального опыта (информация о котором общедоступна, даже если он не описан подробно на этой площадке) и т.д. (ну и о том, что лично я считаю его одним из самых глубоких и интересных персонажей форума).
Например, я ни дня не состоял в итальянской переводческой ассоциации и, кажется, никого оттуда даже не знаю, кроме Вас. Соответственно, не имею представления о внутренней "кухне" этой ассоциации. И если Вы выскажете какое-то мнение о разумности тех или иных моментов в её работе, то кто-то к этому мнению отнесётся с намного большим вниманием, чем если бы всли бы вдруг какое-то менние на эту тему высказал я. Никаких проблем с таким "неравенством" я не вижу :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Я – переводчик?

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 02, 2011 10:25

Ну понятно, что если кто-то работает в конкретном месте, то может дать более достоверную информацию.
Но вы в предыдущем сообщении высказались не о содержании, а о тоне. Нет, конечно, вы лично можете давать, кому хотите, индульгенцию на резкость. Это у меня нет возможностей лично познакомиться и узнать, у кого какие заслуги и основания. Так что я поневоле исхожу только из того, что на форуме написано тем или иным участником.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Я – переводчик?

Сообщение Uncle A » Ср фев 02, 2011 11:19

Maksym Kozub писал(а):очень многое из высказываемого Alter Ego ... так сильно заставляет задуматься

Что верно, то верно - понять его, порою, бывает крайне трудно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Я – переводчик?

Сообщение osoka » Ср фев 02, 2011 12:04

Так вопрос-то был не о резкости, а о переходе на личности, грубости и навешивании ярлыков.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Я – переводчик?

Сообщение Slava Tkachenko » Ср фев 02, 2011 12:23

Дорогие коллеги, хочу напомнить, что для обсуждения личности конкретных участников здесь неподходящее место. Желающие продолжить обсуждение Alter Ego могут открыть именную ветку на Кухне.

Продолжение оффтопика в этой теме будет удаляться. Спасибо за понимание.

Ваш
зануда модератор
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Я – переводчик?

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 02, 2011 13:29

Прочитав всю ветку, я вдруг понял, что совершенно не представляю себе, как устроен рынок научного перевода на Западе. Какие-то результаты дает гуглежка:

Your papers will be corrected or translated by specialists ...
who are native English speakers, who have worked for many years as scientists and engineers in both public and private organizations.


Our translators are researchers in your field who will accurately translate your paper into perfect English.


The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having technical qualifications ensures competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands.


An optical engineering manuscript will be edited by an optical engineering editor. A horticulture translation will be done by a horticulture translator and a statistical project in the field of DNA methylation and cancer incidence will be performed by...you guessed it...an expert in the same.


I am a chemist and physicist and have been a professional free-lance scientific translator for 30 years.


Какова доля переводов, выполняемых специалистами-предметниками, в суммарном обороте научного перевода? В США, Канаде, Европе… Идут ли в перевод от относительной убогости своего финансового положения в научных структурах или еще по какой причине? Насколько регулярно переводят? Три-четыре монографии за всю карьеру, что было типично для части нашей дореволюционной и советской профессуры, или в тех же объемах, что и внештатники ВЦП?
Клон Голландца

 

Re: Я – переводчик?

Сообщение Yury Arinenko » Ср фев 02, 2011 14:20

Клон Голландца писал(а):Какова доля переводов, выполняемых специалистами-предметниками, в суммарном обороте научного перевода? В США, Канаде, Европе… Идут ли в перевод от относительной убогости своего финансового положения в научных структурах или еще по какой причине? Насколько регулярно переводят? Три-четыре монографии за всю карьеру, что было типично для части нашей дореволюционной и советской профессуры, или в тех же объемах, что и внештатники ВЦП?

Очень интересная постановка вопроса. Действительно, если почитать все самовосхваления на сайтах БП, получается, что всю специальную тематику выполняют лучшие на настоящий момент специалисты в соответствующих областях. Но в жизни так просто не бывает.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Я – переводчик?

Сообщение Maksym K » Ср фев 02, 2011 14:32

Клон Голландца писал(а):Прочитав всю ветку, я вдруг понял, что совершенно не представляю себе, как устроен рынок научного перевода на Западе. Какие-то результаты дает гуглежка:
Мне кажется, Ваши цитаты распадаются на две категории. Одна — это
I am a chemist and physicist and have been a professional free-lance scientific translator for 30 years.
Действительно специалист. Правда, нужно подчеркнуть, что уважаемая господжа Флик, о которой речь, достаточно давно ушла в перевод, а на какое-то время и в другую деятельность, не связанную с наукой. См. её интересный рассказ о себе на http://translationjournal.net/journal//profile.htm.:
I taught physics at Earlham College in Richmond, Indiana USA for several years before resigning in 1979 to pursue free-lance scientific translation full-time.
(Слава Богу, в её стране у неё не возникло необходимости где-то числиться, пытаясь при этом в реальности урвать максимум времени для зарабатывания переводом, и т.д.)
К этой же категории, _возможно_, относятся American Journal Experts и ScienceDocs.
А вот глядя на сайт тех ребят, которые пишут, что у них
The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having technical qualifications ensures competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands
(и у которых на соседних вкладках написано "The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having IT qualifications ensures technically competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands" и т.д. :)), я воспринимаю это примерно так же, как фразу на сайте "среднепараллельного" российского или украинского БП "Ваши переводы будут выполняться специалистами в соответствующей предметной области" :).
Идут ли в перевод от относительной убогости своего финансового положения в научных структурах или еще по какой причине? Насколько регулярно переводят? Три-четыре монографии за всю карьеру, что было типично для части нашей дореволюционной и советской профессуры, или в тех же объемах, что и внештатники ВЦП?
Один из вариантов ответа дала К. Флик (ссылка выше).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Я – переводчик?

Сообщение Клон Голландца » Ср фев 02, 2011 19:14

Maksym Kozub писал(а):Мне кажется, Ваши цитаты распадаются на две категории.

Думаю, что категорий может быть и больше. Эти цитаты я привел в качестве неклассифицированных примеров, надеясь немного расширить тему и получить от знающих людей информацию для сравнения.
Клон Голландца

 

Re: Я – переводчик?

Сообщение L.B. » Ср фев 02, 2011 23:28

Клон Голландца писал(а):
Your papers will be corrected or translated by specialists ...
who are native English speakers, who have worked for many years as scientists and engineers in both public and private organizations.


Из опыта общения. Одна (нативная) переводчица скорбно заметила (в застольной беседе) про наших ученых-заказчиков: "Они овладели языком настолько, чтобы понять, что их исправили, но не настолько, чтобы понять, что улучшили."

Я сегодня прыщ перекисью прижег. Я - косметолог?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Я – переводчик?

Сообщение Trolling Prankster » Чт фев 03, 2011 00:16

Я сегодня прыщ перекисью прижег. Я - косметолог?


Безусловно. И не забудьте ИП открыть под это дело. :lol:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Я – переводчик?

Сообщение Клон Голландца » Чт фев 03, 2011 00:43

L.B. писал(а):Из опыта общения. Одна (нативная) переводчица скорбно заметила (в застольной беседе) про наших ученых-заказчиков: "Они овладели языком настолько, чтобы понять, что их исправили, но не настолько, чтобы понять, что улучшили."


Этого добра и здесь хватает. Я "аппликационных специалистов" уже месяц пытаюсь переварить – одна изжога и желание заняться аппликацией.

L.B. писал(а):Я сегодня прыщ перекисью прижег. Я - косметолог?


Нет. Вы ж не других и даже не alter ego перекисью поливаете.

В этой ветке можно вычитать что угодно. Мне, как минимум, интересно, кто сейчас переводит монографии, скажем, с французского на немецкий или с английского на китайский. Троллинг подозревает, что все опять вернулось к физикам и лирикам. Альтер, похоже, говорит о том, что занятия теорией относительности плохо сказываются на работе патентного бюро и нечего писать в "Успехи физических наук" статьи о том, как провести лето, осваивая навыки бетонщика, выставщика и сантехника.

А общая тема интересная, если только реперы расставить. Но ведь и они флажками могут показаться.
Клон Голландца

 

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Чт фев 03, 2011 02:43

Клон Голландца писал(а):А общая тема интересная, если только реперы расставить.

Безусловно, интересная. Вот некоторые, хм, реперы:
Journals in many countries have shifted, since World War II, from publishing in their national language to publishing in English. Gibbs (1995) describes how the Mexican medical journal “Archivos de Investigacion Medica” shifted to English: first publishing abstracts in English, then providing English translations of all articles, finally hiring an American editor, accepting articles only in English and changing its name to “Archives of Medical Research”. This language shift is common elsewhere. A study in the early 1980s showed nearly two-thirds of publications of French scientists were in English. All contributions in 1950 to the “Zeitschrift fur Tierpsychologie” were in German, but by 1984 95% were in English. The journal was renamed “Ethology” two years later.

(Дэйвид Грэддол еще в 1997 году, см.: http://www.britishcouncil.org/learning- ... nglish.htm)
Of the total of 98 abstracts presented in English during the last four DIVI conferences, 86 were written by solely German investigators, on the basis of the information provided. Three abstracts were the result of collaboration between investigators from Germany and other countries (Austria, Israel and the USA). The remaining nine abstracts were presented by investigators from countries other than Germany (Poland (4), UK (2), Austria (1), Slovakia (1) and the USA (1)).

(маленькое исследование 2005 года: http://ccforum.com/content/9/6/655)

Таких наблюдений вообще много. В этой связи, в частности, массированный (чтобы внятно оценить параметры рынка) перевод естественнонаучных монографий DE>FR представляется некоторой сентиментальной гордогалльской роскошью. С EN>CH, кажется, пока несколько другая история, но и здесь есть сомнения.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Я – переводчик?

Сообщение Наталья Шахова » Чт фев 03, 2011 12:07

Лет тридцать назад я делала английские резюме русских математических статей по заказу как американского, так и немецкого реферативных журналов (т.е. уже тогда немцы довольствовались пересказом на английский, причем и американских и немецких математиков устраивал мой ненейтивный английский - редактора в такие тексты боятся соваться). Впрочем, в те времена некоторые западные математики и сами могли читать узкоспециализированные статьи по-русски, а многие советские математические журналы переводились на Западе на английский язык. (Мои статьи переводились.)

В наше время все мои знакомые российские математики печатаются на "английском" языке в западных журналах (As is said before, z is function, which depends from x и т.п.). А многие так и вовсе по-английски пишут свободно, потому что по много лет в Америке преподавали.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Я – переводчик?

Сообщение Alter Ego » Чт фев 03, 2011 13:00

Наталья Шахова писал(а):...печатаются на "английском" языке в западных журналах...

В приведенных наблюдениях, как минимум, мексиканцы и немцы печатаются по-английски в своих "домашних" журналах. Насколько именно в редакционном процессе присутствует "латентный" или "выходящий на рынок" перевод (и латентное или явное редактирование) - интересный вопрос.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 13