|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Marko писал(а):Ну, это широко распространившаяся извращённая логика "новых русских":
Если ты умный, почему же ты бедный?
Лёша, говоря такие вещи, хорошо бы уточнять: "мной воспринимаются" и т.п. Ну и высказывание "_нашего_ восприятия" звучит как сделанное от имени _нас всех_. Так вот я тебе на это скажу, что очень многое из высказываемого Alter Ego даёт мне так много пищи для ума, так сильно заставляет задуматься о каких-то действительно глубоких профессионлаьных и общечеловеческиз моментах в так, как мало что из читаемого в ГП. Я не боюсь публично сказать, что это один из самых глубокиз людей, встреченных мною в жизни, — а на людей мне, поверь, везло.Marko писал(а):Alter Ego, почему-то Ваши высказывания воспринимаются так, как сказала Наталья Шахова. Наверное, наше восприятие какое-то дефектное.
хреновостиMaksym Kozub писал(а):,,,меньше возникало бы тех ситуаций, в отношении зреновости которых никто в ГП особо не спорит.
Maksym Kozub писал(а):человек, много лет занимающийся и практическим переводом, и проблемами переводоведения, и преподаванием перевода, принимавший участие в создании одного из ведущих переводческих вузов современной России и преподающий в нём, думаю, имеет основания для каких-то высказываний, в том числе и резких.
В форуме все равны в смысле права говорить всё что угодео в пределах правил, но не в смысле того, что к сказанному разными людьми относиться с равной степенью доверия и т.д. Я писал лишь о том, что конкретный человек с конкретным опытом имеет, с моей точки зрения, _основания_ что-то говорить, — основания в виде того самого реального опыта (информация о котором общедоступна, даже если он не описан подробно на этой площадке) и т.д. (ну и о том, что лично я считаю его одним из самых глубоких и интересных персонажей форума).Elena Iarochenko писал(а):По наивности думала, что в форуме все равны и счет начинается с нуля, на базе того, что написано именно на этой площадке.
Maksym Kozub писал(а):очень многое из высказываемого Alter Ego ... так сильно заставляет задуматься
Your papers will be corrected or translated by specialists ...
who are native English speakers, who have worked for many years as scientists and engineers in both public and private organizations.
Our translators are researchers in your field who will accurately translate your paper into perfect English.
The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having technical qualifications ensures competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands.
An optical engineering manuscript will be edited by an optical engineering editor. A horticulture translation will be done by a horticulture translator and a statistical project in the field of DNA methylation and cancer incidence will be performed by...you guessed it...an expert in the same.
I am a chemist and physicist and have been a professional free-lance scientific translator for 30 years.
Клон Голландца писал(а):Какова доля переводов, выполняемых специалистами-предметниками, в суммарном обороте научного перевода? В США, Канаде, Европе… Идут ли в перевод от относительной убогости своего финансового положения в научных структурах или еще по какой причине? Насколько регулярно переводят? Три-четыре монографии за всю карьеру, что было типично для части нашей дореволюционной и советской профессуры, или в тех же объемах, что и внештатники ВЦП?
Мне кажется, Ваши цитаты распадаются на две категории. Одна — этоКлон Голландца писал(а):Прочитав всю ветку, я вдруг понял, что совершенно не представляю себе, как устроен рынок научного перевода на Западе. Какие-то результаты дает гуглежка:
Действительно специалист. Правда, нужно подчеркнуть, что уважаемая господжа Флик, о которой речь, достаточно давно ушла в перевод, а на какое-то время и в другую деятельность, не связанную с наукой. См. её интересный рассказ о себе на http://translationjournal.net/journal//profile.htm.:I am a chemist and physicist and have been a professional free-lance scientific translator for 30 years.
(Слава Богу, в её стране у неё не возникло необходимости где-то числиться, пытаясь при этом в реальности урвать максимум времени для зарабатывания переводом, и т.д.)I taught physics at Earlham College in Richmond, Indiana USA for several years before resigning in 1979 to pursue free-lance scientific translation full-time.
(и у которых на соседних вкладках написано "The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having IT qualifications ensures technically competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands" и т.д. :)), я воспринимаю это примерно так же, как фразу на сайте "среднепараллельного" российского или украинского БП "Ваши переводы будут выполняться специалистами в соответствующей предметной области" :).The cooperation in teams consisting of translators, editors and proof-readers, having technical qualifications ensures competent all-round service and guarantees accurate results for the most stringent demands
Один из вариантов ответа дала К. Флик (ссылка выше).Идут ли в перевод от относительной убогости своего финансового положения в научных структурах или еще по какой причине? Насколько регулярно переводят? Три-четыре монографии за всю карьеру, что было типично для части нашей дореволюционной и советской профессуры, или в тех же объемах, что и внештатники ВЦП?
Maksym Kozub писал(а):Мне кажется, Ваши цитаты распадаются на две категории.
Клон Голландца писал(а):Your papers will be corrected or translated by specialists ...
who are native English speakers, who have worked for many years as scientists and engineers in both public and private organizations.
Я сегодня прыщ перекисью прижег. Я - косметолог?
L.B. писал(а):Из опыта общения. Одна (нативная) переводчица скорбно заметила (в застольной беседе) про наших ученых-заказчиков: "Они овладели языком настолько, чтобы понять, что их исправили, но не настолько, чтобы понять, что улучшили."
L.B. писал(а):Я сегодня прыщ перекисью прижег. Я - косметолог?
Клон Голландца писал(а):А общая тема интересная, если только реперы расставить.
Journals in many countries have shifted, since World War II, from publishing in their national language to publishing in English. Gibbs (1995) describes how the Mexican medical journal “Archivos de Investigacion Medica” shifted to English: first publishing abstracts in English, then providing English translations of all articles, finally hiring an American editor, accepting articles only in English and changing its name to “Archives of Medical Research”. This language shift is common elsewhere. A study in the early 1980s showed nearly two-thirds of publications of French scientists were in English. All contributions in 1950 to the “Zeitschrift fur Tierpsychologie” were in German, but by 1984 95% were in English. The journal was renamed “Ethology” two years later.
Of the total of 98 abstracts presented in English during the last four DIVI conferences, 86 were written by solely German investigators, on the basis of the information provided. Three abstracts were the result of collaboration between investigators from Germany and other countries (Austria, Israel and the USA). The remaining nine abstracts were presented by investigators from countries other than Germany (Poland (4), UK (2), Austria (1), Slovakia (1) and the USA (1)).
Наталья Шахова писал(а):...печатаются на "английском" языке в западных журналах...
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 13