Наталья Шахова писал(а):Дмитрий, ну вы же сами переводчик! Как можно по фамилии переводчика судить о годе издания? Переводчица Наталья Альбертовна Волжина родилась в 1903 году, ее переводы публиковались в разные годы в разных редакциях (в соответствии с текущими правилами).
О годе первоначального издания перевода, я думаю, судить все-таки можно. Так, например, мне известно, что перевод The Catcher in the Rhye Сэлинджера, выполненный Ритой Райт-Ковалёвой («Над пропастью во ржи»), вышел в 1965 году, а перевод Максима Немцова («Ловец на хлебном поле») – примерно пару лет назад (мы его обсуждали в ГП).
Наталья Шахова писал(а):Переводчица Наталья Альбертовна Волжина родилась в 1903 году, ее переводы публиковались в разные годы в разных редакциях (в соответствии с текущими правилами).
То, что один и тот же перевод могут перекраивать (редактировать) при каждом переиздании, я, честно говоря, не знал. Считал, что в подобных случаях книги просто-напросто переводились заново. Насколько мне известно, многие англоязычные произведения, написанные до 20 века, были переведены сначала в дореволюционное время, а после – уже в советскую эпоху. Многие переводились неоднократно: для той же «Алисы в стране чудес» существует, насколько я помню, 5 переводов.
В советское время переводные книги были огромным дефицитом, сборники произведений зарубежных авторов выходили очень редко, а для библиофилов каждое подобное издание было событием. Поэтому я думал, что имеющееся у меня 9-томное собрание сочинений Конан-Дойла 1966 года было неким прообразом крупных переводческих проектов: собрали команду профессионалов, распределили оригиналы, а редакторская коллегия причесала то, что получилось в итоге. То есть год издания перевода практически совпадал с годом работы непосредственно над самим переводом.
Врочем, ни в моем бумажном оригинале «Собаки Баскервилей», ни в процитированной Вами электронной версии этого же произведения, но другого года издания (?), Ватсона как не было, так и нет:).
Ирина Миронова писал(а):Дмитрий С. писал(а):Точно так же на кухне можно пользоваться и телевизором:).
Если вы там едите
. А если готовите одновременно несколько блюд, одновременно координируя другие хозяйственнные дела, то телевизор отвлекает, если обращать на него внимание.
Случается не только есть, но и готовить, иногда несколько и одновременно:). Во время рекламных пауз, кстати, очень удобно мыть посуду: во-первых, не тратится зря время, во-вторых, так проще не пропустить продолжение фильма или телепередачи:).