(Alter Ego и Trolling Prankster) утверждает, что настоящим переводчиком может считаться только тот, кто удовлетворяет некоторым дополнительным критериям (ношение галстука в горошек, умение заваривать чай по-английски и т.п. - только не говорите, что умение писать письма на чужом языке чем-то отличается от вышеперечисленного).
Я вам руку дам на отсечение, что если вы это скажете преподавателям филфака СПБГУ, например, вас сначала просто не поймут, - решат, что вы шутите. Потом предложат поехать на Удельную (есть там у нас одна известная лечебница). Давайте уж тогда и филфаки все позакрываем, чего уж там.
Видимо, я все же не так хорошо изъясняюсь на английском, как на русском, и для написания английского текста сопоставимого объема с русским мне нужно чуть ли не вдвое больше времени
Вопрос практики. У меня больше от текста исходника зависит - бывает, что и на перевод на русский такое придёт, что хоть аффтара души.