dshoot » Вт дек 27, 2011 23:02
Заказчик - иностранец, его супруга - местная дама. Заказчик живет и работает за рубежом. Его супруга живет и работает здесь. Лично их не знал, но связались они со мной по рекомендации. Хотели, чтобы я сделал перевод с русского на английский книги этого самого иностранца (в свое время он книгу написал на болгарском, а потом она была переведена на русский и издана). Тема - история и философия Китая. Сразу выставили требование - заплатим не более $2000. Также сказали, что книга на 400 страниц (т.е. по $5 за страницу). Учитывая, что январь с февралем обычно не богаты у меня на заказы, сказал, что, возможно, смогу им помочь. Попросил книгу в электронном виде. Прислали несколько файлов (это был неотредактированный текст болгарско-русского переводчика). Конечно, каждую страницу не просматривал - бегло пролистал. Оглавления не было. По количеству знаков совокупно выходило 150 условных страниц по 1800 знаков без пробелов. В книге предложения по абзацу, по странице. Сплошные китайские имена полководцев, царей, вождей и т.п., а также многочисленные цитаты из китайской (и не только) литературы. Подумал, что нормальный иностранец предложил нормальную цену за тяжкий труд. Также подумал, что книжку издали большими буквами на листах малого формата, вот и получилось 400 печатных страниц. Предложил сделать оплату по безналу - отказались. Предложил сделать предоплату (хотя бы частичную) - отказались. Предложил оформить долговую расписку с супругой, которая находится в одной со мной стране - отказались. Предложил подписать в электронном виде договор, по которому оплата будет производиться 3 равными частями по мере сдачи трех частей перевода - согласились (такой договор никакого юридического веса, на самом деле, не имеет). Договор подписали по e-mail (отсканированные страницы). После этого они передали мне книгу через другого человека. Увидев книгу, сразу понял, что сильно ошибся в своих предположениях - листы были формата почти А4, а буквы - мелкими. По грубым расчетам (вручную) вышло 550 условных страниц (по 1800 зн.). Кроме того, оказалось, что высланные мне ранее файлы составляют менее трети книги. Кроме того, файлы и книга были очень разными - редактор печатного издания глубоко переработал перевод (сделал это хорошо). А вот предоставленные мне файлы были отвратительным переводом на русский. Соответственно, воспользоваться высланными файлами не мог. Чтобы не смотреть постоянно в бумажку, решил попробовать сканировать и распознавать текст. Осознал, что отдам месяц на это. Притормозил. В это время заказчик начал высылать мне новые файлы, которые были отсутствовавшими ранее главами (это тоже были файлы переводчика, неотредактированные). Решил попросить заказчика и его жену найти книгу в электронном виде через издательство (дал им все контакты издательства, чтобы быстрее было). Книгу нашли, выслали, но в PDF, который был сделан в Вентуре (издательская система). Соответственно, скопировать в Word можно было, но шрифты и кодировки никак не совпадали - были одни закорючки. В итоге сам связался с издательством и таки получил от них DOC-файлы, в которых местами закорючки остались (2-3% текста). После этого посчитал точно количество знаков. Вышло 470 условных страниц по 1800 знаков без пробелов. Сообщил заказчику о том, что мы неправильно поняли друг друга, и предложил либо повысить стоимость перевода до моей стандартной ставки (что привело бы к увеличению стоимости перевода почти вдвое), либо воспользоваться пунктом договора о его расторжении в одностороннем порядке (в данном случае без претензий сторон). С момента получения первого звонка заказчика и до момента моего предложения о повышении стоимости прошло 3 недели. В результате заказчик и его жена поочередно уже пару дней бомбардируют меня письмами с оскорблениями и унижениями. Мораль: не заключать сделку, не зная всех условий игры.