Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение AnnaKonar » Ср янв 05, 2011 18:16

Сегодня позвонил с мобильного неизвестный мужчина (московский номер), сказал, что прислал файл на перевод - за 300 рублей и поскорее. Проверила почту, скачала файл. Далее состоялся разговор в скайпе (в предельно вежливой форме с моей стороны) - я назвала этому незнакомцу нормальную стоимость перевода и срок выполнения (2 дня). Также я попросила его предоставить мне название его компании, адрес сайта компании и адрес его профилей на Proz.com и подобных сайтах, где я могла бы прочитать отзывы других переводчиков о его платежеспособности. Кроме двух электронных адресов на gmail.com и yahoo.com и названия компании типа ООО "Дача" (название изменено в целях соблюдения правил форума), незнакомец ничего предоставить не смог. Естественно, я отказала такому горе-клиенту. Тогда он сказал, что раз в моем резюме написано, что я предоставляю бесплатный тестовый перевод до 200 слов, то я обязана ему сделать хотя бы перевод 200 слов (бесплатно). Я опять отказала. Тогда товарищ заявил большими буквами, что он ЖДЕТ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ЧЕРЕЗ 2 ДНЯ. Я ничего отвечать не стала - человек явно не дружит с головой. Через два дня или позже он может оставить где-нибудь негативный отзыв обо мне (раз он неадекват). Вот сижу и жду...

Часто ли Вы сталкиваетесь с такими личностями? Чего от них можно ожидать? Как обходить такие ситуации максимально корректно?
Перевод - автопортрет переводчика.
Аватара пользователя
AnnaKonar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 09:29
Откуда: Катар
Язык(-и): англ-русс, бенгальский-русский





Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Yury Arinenko » Ср янв 05, 2011 18:34

AnnaKonar писал(а):Часто ли Вы сталкиваетесь с такими личностями? Чего от них можно ожидать? Как обходить такие ситуации максимально корректно?

Нечасто. Но бывает.
Вообще, в подобной ситуации я бы предложил схему предоплаты. Где-то месяц назад совершенно неизвестный человек прислал предложение в довольно сжатые сроки перевести один текст. Я посмотрел файл, убедился в его переводимости, и со своей стороны предложил потенциальному заказчику положить на мой счет Яндекс-деньги сумму оплаты. Он немного удивился и попросил перевести пару предложений из оригинала, после чего деньги тут же пришли на счет.
Расстались довольными друг другом.
Если перевод действительно нужен, заплатят и вперед. А если денег нет, о чем тут говорить?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение AnnaKonar » Ср янв 05, 2011 18:56

В ходе разговора я поняла, что человек неадекватен, поэтому решила не предлагать ему схему предоплаты. Дело не в том, что личность неизвестная, а в том, что ведет себя ненормально. Нормальный человек сказал бы: "Нет? Ну тогда спасибо и до свидания". А этот вел со мной беседу ещё 30 минут после моего отказа, а потом ещё один час посылал безответные сообщения.
Перевод - автопортрет переводчика.
Аватара пользователя
AnnaKonar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 09:29
Откуда: Катар
Язык(-и): англ-русс, бенгальский-русский

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Scum » Ср янв 05, 2011 19:33

Анна, забудьте о нём. Есть упертые люди, но это не бесконечно. Знаю по опыту. Может несколько дней звонить, нести околесину, но потом утихнет.
На моей памяти, правда, есть рекорд - человек несколько лет почти ежедневно посылал в различные порталы о работе объявление о приеме переводчика в одно из крупных БП. Из текста было видно, что это БП ему не заплатило. И что? Ничего не случилось, небо не упало в Дунай.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Di-Metra » Ср янв 05, 2011 20:03

AnnaKonar, этот человек украл у вас полчаса вашего ценного времени. Если он позвонит в следующий раз, потребуйте немедленную оплату за бесцельно прожитые полчаса (300 рублей, например). :lol: И поменьше переживайте в таких ситуациях, потому что разговор давно окончен, а вред крутится в голове и продолжается.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение AnnaKonar » Ср янв 05, 2011 22:48

Еще в течение двух часов писал мне сообщения (где-то раз в 20 минут), а потом даже стал названивать по скайпу. Мне надоело, и я его заблокировала. С глаз долой, из сердца вон!

Всем спасибо за моральную поддержку.
Перевод - автопортрет переводчика.
Аватара пользователя
AnnaKonar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 09:29
Откуда: Катар
Язык(-и): англ-русс, бенгальский-русский

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение VVP » Пт янв 07, 2011 04:41

Вот это
AnnaKonar писал(а):раз в моем резюме написано, что я предоставляю бесплатный тестовый перевод до 200 слов, то я обязана ему сделать хотя бы перевод 200 слов (бесплатно)

лучше всего. Неадекват-то неадекват - но какая логика...
VVP

 
Сообщения: 223
Зарегистрирован: Сб окт 27, 2007 01:40
Откуда: Новгород Великий

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Andrew » Пт янв 07, 2011 14:41

VVP писал(а):неадекват - но какая логика...


Никакой вообще-то. Тестовые переводы предоставляют по собственному усмотрению и желанию, а не по требованию любого прохожего. Это же не обязательство со стороны переводчика, и тем более не повод таким образом пытаться сесть ему/ей на шею и прокатиться на ней быстренько и бесплатно.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение borysich » Пт янв 07, 2011 15:25

VVP писал(а):Вот это
AnnaKonar писал(а):раз в моем резюме написано, что я предоставляю бесплатный тестовый перевод до 200 слов, то я обязана ему сделать хотя бы перевод 200 слов (бесплатно)

лучше всего. Неадекват-то неадекват - но какая логика...

Видимо, усмотрел в резюме переводчика признаки публичности оферты :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение AnnaKonar » Сб янв 08, 2011 11:11

Вот, собственно, и прошло два дня. В скайпе товарищ заблокирован, поэтому позвонил мне сегодня утром на мобильный и спросил, где перевод. Я ответила, что я ему отказала в предоставлении услуг ещё в день его обращения. Также я сообщила ему, что из-за его назойливого поведения я заблокировала его в скайпе, а если он продолжит беспокоить меня по телефону, я обращусь в милицию/полицию. Посмотрим, успокоится ли он.
Перевод - автопортрет переводчика.
Аватара пользователя
AnnaKonar

 
Сообщения: 86
Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 09:29
Откуда: Катар
Язык(-и): англ-русс, бенгальский-русский

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Шубин » Пн янв 10, 2011 10:25

AnnaKonar писал(а):Часто ли Вы сталкиваетесь с такими личностями?

Почти каждый день. И с подобной логикой тоже. И с еще более извращенной. Например, звонок из одной весьма крупной фирмы:
" - А можно нам скидку сделать?
- На каком основании?
- Ну, вы же предоставляете скидки пенсионерам? Вот давайте и оформим заказ на какую-нибудь бабушку."
Могу показать переписку с подобным неадекватом, которая начинается с трехэтажного мата по поводу цен, а заканчивается тем, что мы продали Россию. Так что не парьтесь.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Danila-Master » Пн янв 10, 2011 12:04

Как?! И ви тоже?
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Di-Metra » Пн янв 10, 2011 12:35

Danila-Master, а вы полагаете, что кто-то может быть застрахован от такой ситуации?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Danila-Master » Пн янв 10, 2011 12:40

Шо, и ви тоже пгодали Россию?
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Шубин » Пн янв 10, 2011 12:54

Та я б и продал, да кому она, нахрен, нужна?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение NaillAS » Пн янв 10, 2011 15:36

Ну, не скажите - с восточной стороны должна быть масса предложений
Переводчика можно поискать и среди выпускников неязыковых вузов. Как ни странно, там попадаются достаточно сообразительные личности
NaillAS

 
Сообщения: 240
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 06:59
Откуда: Уральский горец

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 10, 2011 21:41

Коллеги, не уводите, пожалуйста, тему в пустые препирания.

Администратор
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Danila-Master » Пн янв 10, 2011 22:56

Тема уже выедена до скорлупы.
Данила-Мастер — ваш надежный партнер
Аватара пользователя
Danila-Master

 
Сообщения: 870
Зарегистрирован: Чт янв 28, 2010 14:51
Откуда: Moscow
Язык(-и): En-Ru

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение Jewelia » Пт янв 14, 2011 04:14

У неадекватных, похоже, открылся сезон. Столкнулись, правда, с соискателем, который после первого же звонка заявил что сделать работу может, "только потом чтобы без капризов", и затем стал звонить, сообщая что у него уже субподрядчики томятся в ожидании, давайте, мол, работу скорее.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: И смех, и грех - неадекват набивается в клиенты

Сообщение dshoot » Вт дек 27, 2011 23:02

Заказчик - иностранец, его супруга - местная дама. Заказчик живет и работает за рубежом. Его супруга живет и работает здесь. Лично их не знал, но связались они со мной по рекомендации. Хотели, чтобы я сделал перевод с русского на английский книги этого самого иностранца (в свое время он книгу написал на болгарском, а потом она была переведена на русский и издана). Тема - история и философия Китая. Сразу выставили требование - заплатим не более $2000. Также сказали, что книга на 400 страниц (т.е. по $5 за страницу). Учитывая, что январь с февралем обычно не богаты у меня на заказы, сказал, что, возможно, смогу им помочь. Попросил книгу в электронном виде. Прислали несколько файлов (это был неотредактированный текст болгарско-русского переводчика). Конечно, каждую страницу не просматривал - бегло пролистал. Оглавления не было. По количеству знаков совокупно выходило 150 условных страниц по 1800 знаков без пробелов. В книге предложения по абзацу, по странице. Сплошные китайские имена полководцев, царей, вождей и т.п., а также многочисленные цитаты из китайской (и не только) литературы. Подумал, что нормальный иностранец предложил нормальную цену за тяжкий труд. Также подумал, что книжку издали большими буквами на листах малого формата, вот и получилось 400 печатных страниц. Предложил сделать оплату по безналу - отказались. Предложил сделать предоплату (хотя бы частичную) - отказались. Предложил оформить долговую расписку с супругой, которая находится в одной со мной стране - отказались. Предложил подписать в электронном виде договор, по которому оплата будет производиться 3 равными частями по мере сдачи трех частей перевода - согласились (такой договор никакого юридического веса, на самом деле, не имеет). Договор подписали по e-mail (отсканированные страницы). После этого они передали мне книгу через другого человека. Увидев книгу, сразу понял, что сильно ошибся в своих предположениях - листы были формата почти А4, а буквы - мелкими. По грубым расчетам (вручную) вышло 550 условных страниц (по 1800 зн.). Кроме того, оказалось, что высланные мне ранее файлы составляют менее трети книги. Кроме того, файлы и книга были очень разными - редактор печатного издания глубоко переработал перевод (сделал это хорошо). А вот предоставленные мне файлы были отвратительным переводом на русский. Соответственно, воспользоваться высланными файлами не мог. Чтобы не смотреть постоянно в бумажку, решил попробовать сканировать и распознавать текст. Осознал, что отдам месяц на это. Притормозил. В это время заказчик начал высылать мне новые файлы, которые были отсутствовавшими ранее главами (это тоже были файлы переводчика, неотредактированные). Решил попросить заказчика и его жену найти книгу в электронном виде через издательство (дал им все контакты издательства, чтобы быстрее было). Книгу нашли, выслали, но в PDF, который был сделан в Вентуре (издательская система). Соответственно, скопировать в Word можно было, но шрифты и кодировки никак не совпадали - были одни закорючки. В итоге сам связался с издательством и таки получил от них DOC-файлы, в которых местами закорючки остались (2-3% текста). После этого посчитал точно количество знаков. Вышло 470 условных страниц по 1800 знаков без пробелов. Сообщил заказчику о том, что мы неправильно поняли друг друга, и предложил либо повысить стоимость перевода до моей стандартной ставки (что привело бы к увеличению стоимости перевода почти вдвое), либо воспользоваться пунктом договора о его расторжении в одностороннем порядке (в данном случае без претензий сторон). С момента получения первого звонка заказчика и до момента моего предложения о повышении стоимости прошло 3 недели. В результате заказчик и его жена поочередно уже пару дней бомбардируют меня письмами с оскорблениями и унижениями. Мораль: не заключать сделку, не зная всех условий игры.
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5