Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Не знаю, сюда ли это...

Не знаю, сюда ли это...

Сообщение Макс » Пт фев 28, 2003 22:29

Хочу пожаловаться. :) Я связался с одним бюро переводов, находящимся, как они пишут, на территории Германии, в Дюссельдорфе. Вначале думал, ну раз ребята - немцы, значит, с оплатой всё в порядке должно быть. Ан нет.
Собственно, что произошло...в субботу, 22 февраля, получаю письмо от одного агентства - SB TeleDOC24, расположенного в Дюссельдорфе. Они пишут, дескать, спасибо за предоставленные анкетные данные, у нас как раз заказ на перевод с русского на немецкий, не могли бы Вы...ну и т.д. И заказик такой, и ещё в письме внизу приписка: "Для того, чтобы составить впечатление о качестве выполняемого перевода, просьба после готовности первой страницы переслать её для контроля. Прошу подтвердить получение документа и возможность его выполнить в срок. В случае, если от Вас не поступит сообщения до 22.02.03 до 15.00, заказ будет переадресован." Я, блин, смотрю на часы - два часа до контрольного срока! Я сажусь, делаю эту пресловутую первую страничку, смотрю дальше. А дальше - мама родная...там ошибка на ошибке в русском! Ну, думаю, надо их предупредить, вдруг заказ нотариальный, тогда придётся переводить всё так, как там нацарапано, и ошибки в тексте делать на тех же местах. Смотрю на часы - три минуты четвёртого. JOBST! Срочно подключаюсь к инету, отправляю мессагу, надеясь втайне, что у них часы на три минуты отстают...

Вечером того же дня. Подключаюсь к интернету, чтобы забрать почту. Там - два письма от SB TeleDOC. :? Странно, думаю, может быть, сообщают, что я не успел и всё такое? Но почему в ДВУХ письмах??? Открываю первое, читаю: "...заказ снимается..." И всё, думаю? А что во втором письме? Открываю второе. "В нашей переписке возникли несостыковки из за сегодняшней работы нашего сервера." Так, думаю, всё нормально. Дальше читаю: "Будем рассматривать это как недоразумение. Обычно у нас такого не происходит...Ваш подход к работе очень убедительный и владение немецким нас устраивает." Ну ладно, думаю, всё ясно, придётся в воскресенье попотеть немного. Благо, расценки для бюро переводов очень даже - 5$ за 1500 знаков.

В итоге я часть воскресенья убил на этот перевод, отослал его, потом всю неделю открывал счёт (дело это для меня новое, до сих пор переводил только для наших заказчиков, ну и для немцев, когда работал на фирме) - открыл, положил 10 евро так просто (пусть лежат), и в конце этой недели оповестил их, что всё готово, можно деньги перечислять. Сегодня вечером получаю ответ по е-мэйлу, читаю и офигеваю...JOBST! Вот что там написано: "Очень сожалею за произошедшее недоразумение, но этот заказ оплачен не будет."

Ну и как это расценивать? Неплательщики? Безусловно. Злостные? Не знаю...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Ну что же это у Вас, Макс, невезение такое фатальное...

Сообщение Yelena » Сб мар 01, 2003 11:05

Макс, ну что же Вы у нас такой невезучий… Я понимаю, подобное случиться с каждым может – но с Вами это почему-то слишком уж часто случается, судя по Вашим постингам, есть повод задуматься.

А по поводу Ваших, с позволения сказать, "заказчиков" – в принципе, из того, что Вы написали, сразу видно, что это типичное кидалово. Во-первых, НИ ОДНО нормальное западное бюро переводов не будет давать переводчику заказы на перевод с родного языка на неродной. Т.е. общепринятая практика такова (и это не раз, кажется, уже говорилось на этом сайте): переводы должен делать только носитель языка, т.е. если Вы – носитель русского языка, то и переводы должны делать с немецкого на русский, а не наоборот. Так что в этом случае это уже должно было насторожить.

А во-вторых, расценки-то маловаты для немецкого бюро переводов. У меня друзья переводили для переводческих агентств в Германии, так средние расценки были не ниже 18 долларов за страницу даже для тех, кто живет в Москве, а не в самой Германии (хотя в страницах расценки я привожу для Вас, а считают немцы вообще-то текст по строкам, а не по знакам – это тоже настораживающий фактор в Вашем случае). В общем, не хочу, чтобы Вы расценивали мой тон как менторский, но выводы для себя можно сделать – если в будущем еще будете связываться с немецкими агентствами (а для Вас это реальный выход – потребность в хороших переводчиках есть всегда), смотрите на три фактора: бюро переводов должно предлагать Вам перевод с неродного языка на родной, предлагать нормальные расценки и иметь реальные координаты (не начинайте работу с ними, не выяснив их точное расположение и все прочие детали, вплоть до мобильного телефона того, кто будет работать с Вами). Если бюро переводов в Вас заинтересовано, то такую информацию Вам предоставят – сужу по своему опыту.

И удачи Вам – почему-то верится, что из этой черной полосы Вы обязательно выйдете!
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02

Сообщение DePa » Вс мар 16, 2003 01:24

Уважаемый Макс,
Вам действительно не повезло. Попадалово чистейшей воды. На странице указанного Вами "агентства" не содержится никаких контактных данных этой конторы, из чего можно заключить, что владельцы сайта заинтересованы в сокрытии своей личности. Причиной этого, кроме прочего, может являться обстоятельство, что данная контора нигде не зарегистрирована, то есть работает по черному, в тени.

Вы пишите: "Вначале думал, ну раз ребята - немцы, значит, с оплатой всё в порядке должно быть. Ан нет"
Немцы? Ан нет! Судя по ответу Whois, сайт зарегистрирован на человека, являющегося, насколько можно судить по его имени, выходцем с необъятных просторов бывшего СССР:

domain: teledoc24.de
descr: Lev Datsenko
descr: Hardtstr. 56
descr: 40629 Duesseldorf
descr: Germany
nsentry: teledoc24.de IN A 217.115.142.73
nsentry: www.teledoc24.de IN A 217.115.142.73
nsentry: mail.teledoc24.de IN A 217.115.142.73
nsentry: mailout.teledoc24.de IN A 217.115.142.73
nsentry: mail.teledoc24.de IN A 217.115.142.73
status: connect
changed: 20011126 101924
source: DENIC

[admin-c]
Type: PERSON
Name: Lev Datsenko
Address: private
Address: Hardtstr. 56
City: Duesseldorf
Pcode: 40629
Country: DE
Changed: 20011126 090405
Source: DENIC


Ни в телефонной книге, ни в желтых страницах никакой Datsenko не значиться.
Советую еще раз связаться с владельцем сайта и обрисовать ему некоторые перспективы, имеющие все шансы воплотиться в реальность, в случае, если Вы, например, обратитесь в Industriehandelskammer города Дюссельдорфа либо в более серьёзные места.

Желаю Вам профессиональных и личных успехов!!!

P.S. Кстати, дизайн страницы (см. http://www.teledoc24.de/de/profil.htm) был выполнен где-то в России аналогичной фирмой-летучим голландцем с контактными данными "не дом и не улица", а если точнее, то и вовсе без оных, что само по себе уже наводит на весьма и весьма странные предположения.
DePa

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс мар 16, 2003 01:05

Re: Ну что же это у Вас, Макс, невезение такое фатальное...

Сообщение Katrin » Пт апр 04, 2003 00:35

Yelena писал(а): Во-первых, НИ ОДНО нормальное западное бюро переводов не будет давать переводчику заказы на перевод с родного языка на неродной.


Знаете, Елена, это не совсем верно. Лично я уже год сотрудничаю с одним американским бюро и перевожу для них на английский. Правда, по договору, все мои переводы проходят редактуру у англоязычного специалиста... Оговорюсь еще, что и тексты в основном узко технические. Но, тем не менее, не стоит делать категоричные утверждения... В мире перевода бывает всякое...

А Максу, с одной стороны, не повезло, а, с другой стороны, ну кто же так попадается! Если с агентством никогда не работал, надо хоть позвонить туда, поговорить с менеджером проекта. Прежде чем переводить, подписать договор, оговорить формат сдачи и принципы передачи различных трудностей и т.д. и т.п. Кидающийся на все, что предлагают переводчик - по определению непрофиссионал... Или вы не согласны, господа?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: Ну что же это у Вас, Макс, невезение такое фатальное...

Сообщение Макс » Пн май 19, 2003 17:18

Ладно, согласен со всем...и всё-таки я не понимаю, что значит в Вашем смысле непрофессионал? Я рассказывал уже в Руслантре о бюро переводов "Реферат" - хотите, расскажу здесь?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Митридат » Пн июл 21, 2003 09:16

Открываю первое, читаю: "...заказ снимается..." И всё, думаю? А что во втором письме? Открываю второе. "В нашей переписке возникли несостыковки из за сегодняшней работы нашего сервера." Так, думаю, всё нормально. Дальше читаю: "Будем рассматривать это как недоразумение. Обычно у нас такого не происходит...Ваш подход к работе очень убедительный и владение немецким нас устраивает." Ну ладно, думаю, всё ясно, придётся в воскресенье попотеть немного

Макс, мне кажется, проблема возникла из-за того, что Вы не обратили внимание на ВРЕМЯ отправления этих писем - какое из них пришло раньше, какое позже. Это же жлементарная функция любой почтовой программы. Вот Вы и сделали лишнюю работу.
Дело еще и в том, что я лично знаю Льва Даценко, руководителя этой фирмы, я работаю с ними около года. Сомневаться в его честности у меня нет оснований - он не только оплачивал заказы вовремя, но однажды даже заплатил авансом. Учитывая, что у него не было со мной связи, кроме электронной почты, это с его стороны был достаточно смелый шаг.
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 595
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7