mikegor писал(а):Dare писал(а):Это не моя область, поэтому переводить, естественно, не стала бы в любом случае.
Это правильно. Но это не имеет отношения к этике.
А вообще-то задачка решается просто. Вы выше писали, что нужно навести справки об авторе.
Так я и навела, потому и написала, что вопросы появились. Не предметные (поскольку заблуждения, если они, согласно критике, там и есть, - из серии обычных, пусть и ошибочных, научных поисков, и надо знать эту область, чтобы оценивать).
Околопредметные наблюдения:
- в списке литературы к статье авторы ссылаются, за редким исключением, на себя же;
- научные споры (в т.ч. и получившие премию публикации) по поводу несостоятельности методики и выводов авторов, хотя не стоит забывать и о заскорузлых консерваторах от науки, которых тоже немало, и о подковерных распрях и интригах, не чуждых и РАН. Ничто человеческое, так сказать. Чтобы взвесить всё это, надо быть в теме.
- членство Шноля - ведущего автора статьи - в сомнительной РАЕН и какие-то его связи с явно неадекватной Академией тринитаризма. Вот это одно заставило бы меня хотя бы навострить ухо. Он не Петрик, это понятно, однако вопросы возникли, но с т. зр. этики сказать ничего не могу, ибо, опять же, не в предмете.
Перевод лишь дает возможность тем, кто не знает языка, ознакомиться с текстом, что само по себе никак не связано с этикой.
Ну... Например, простая [якобы] безоценочная публикация какого-нибудь бреда в СМИ, т.е. ознакомление широкой публики, - уже заставляет хотя бы задуматься об этической стороне вопроса, ибо льет воду на мельницу автора бреда.
А вот в приведенных Вами примерах - да, перевод этическим принципам не противоречит, что очевидно.
А вообще, согласна с предыдущими ораторами: главное - личное ощущение спокойной совести.