|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Eva писал(а):А как Вы будете определять его лженаучность? Особенно в области науки, в которой знания неспециалиста, как правило, не идут дальше полузабытых школьных?
Антон_Б писал(а):Ну если знания в этой области на уровне школьных, то за перевод в любом случае не стоит браться, даже если там все академично, нет?
Vadim Vitkovsky писал(а):Тема - корпоративная этика.
Если при переводе переводчик обнаружит, что материал в оригинале содержит явное искажение или тенденциозное толкование социалистической действительности, то он должен особщить об этом (письменно или устно) ведущему редактору соответствующей редакции и действовать по его указанию.
Dare писал(а):По поводу лженаучности сразу всем вопрошавшим отвечу:
Dare писал(а):Естественно, что я буду исходить из своего опыта, знаний и способности отыскивать и анализировать первичную информацию. И, естественно, мой опыт и познания имеют свои границы.
Шубин писал(а):Возможно я неправильный, циничный и беспринципный, но мне по барабану, что переводить.
Ирина Миронова писал(а):... и грань между ними...
Ирина Миронова писал(а):Не обижайтесь, лженаука - это не обязательно "торсионщина" и "уринотерапия" (как многие любят повторять), и грань между ними не такая уж очевидная. Иногда выдают желаемое за действительное, пытаются продать недоработанные технологии, делают ошибки по недосмотру и т.д. и т.п. Зачем брать на себя чужие задачи?
Dare писал(а):я как переводчик в данном случае и не беру на себя чужие задачи... А просто решаю для себя, переводить или нет. ... Я же в целом смотрю, а не ... провожу глубокий научный анализ.
mikegor писал(а):http://ufn.ru/ru/articles/1998/10/e/
Что бы вы решили для себя: переводить эту статью или нет? И по каким критериям?
Тип писал(а):противоречащих политическим, этическим, религиозным и проч.
Selena писал(а):Читая переводную литературу по астрологии, частенько замечаю, что переводчик в чем-то "поступился принципами" - читать невозможно, даже порой не сразу понятно, о чем речь.
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11