Похоже, что мой ответ на вопрос Lench был проигнорирован, потому что был последним сообщением на 3-й странице. В результате, 4 страница началась с его частичного повторения сразу несколькими участниками.
Наталья Шахова писал(а):Каждый решает этот вопрос по-своему. Первая грубая сортировка происходит на начальном уровне: какие-то заказчики соглашаются на ваши ставки, какие-то нет. Потом, когда вы полностью загружены работой, ставки можно повысить - часть заказчиков согласится, часть - нет.
Lench писал(а):Просто при появлении более выгодных заказчиков я начинаю потихоньку отказываться от заказов более невыгодных. И так плавно перехожу. Это и есть естественный отбор БП. И такая тактика - далеко не редкость.
Наталья Шахова писал(а):Я думаю, что большинство БП не интересуются всем спектром переводчиков. Можно предположить, что они используют для основной массы своих заказов переводчиков, работающих в определенной ценовой нише, а лучшим из этих переводчиков предлагают особо ответственные заказы по повышенному тарифу. И лучших определяют не по результатам тестирования, а по результатам более-менее продолжительного сотрудничества.
Константин Лакшин писал(а):С теми, кто укладывался в критерии начального отбора по "качеству" и расценками, рано или поздно пробовали работать. После чего "попробованные на вкус" довольно быстро разбивались на три категории: 1) бОльшая, увы, "не беспокоить ни при каких обстоятельствах", 2) "любимчики" (узок их круг), 3) "сойдет для сельской местности", т. е. те, с кем при определенных обстоятельствах работать можно, но на свой страх и риск.
gift писал(а):Если качество переводов таково, что правка не требуется, вполне работает предложение прибавить ставку за редактуру к вашей ставке за перевод.
А вот это переводчика не касается. Из чего и как складывается тариф БП, не его дело. Переводчик должен рассчитывать свои тарифы, исходя из имеющихся предложений, а не вычисляя затраты заказчиков (хотя бы потому, что он о них ничего не знает).