Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Николай Каныкин » Чт дек 29, 2011 18:05

Lench писал(а):...даже если переводчик выполняет все заказы на высоком уровне, БП не предложит само поднять эту ставку. И получается так, что те, кто делает более качественные переводы, получает одинаково с теми, за кем редактор все исправляет.

Договоримся сначала, что БП тоже бывают разные. Мой опыт показывает, что есть БП, которые: (1) сами предлагают повысить ставку, если хотят сотрудничать, (2) конструктивно реагируют на разумное предложение повысить ставку, (3) платят разные ставки разным переводчикам (я сталкивался с разницей в три раза), (4) одним переводчикам дают много работы, а другим – мало.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония





Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Yury Arinenko » Чт дек 29, 2011 20:43

Николай Каныкин писал(а): БП тоже бывают разные. Мой опыт показывает, что есть БП, которые: (1) сами предлагают повысить ставку, если хотят сотрудничать, (2) конструктивно реагируют на разумное предложение повысить ставку, (3) платят разные ставки разным переводчикам (я сталкивался с разницей в три раза), (4) одним переводчикам дают много работы, а другим – мало.

С первым пунктом не сталкивался, а с остальными - не раз.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Lench » Чт дек 29, 2011 21:02

1 пункт - не сталкивалась.
2. Не в моем характере просить повышения, а также напоминать об оплате. Просто при появлении более выгодных заказчиков я начинаю потихоньку отказываться от заказов более невыгодных. И так плавно перехожу. Это и есть естественный отбор БП. И такая тактика - далеко не редкость.
3 и 4-й пункты. Я не могу судить, так как не знаю по каким ставкам БП работает с другими переводчиками, и у кого сколько работы. Да и не интересуюсь особо.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Константин Лакшин » Пт дек 30, 2011 03:45

А позвольте-ка мне встрять с предновогодней сказкой на смежную тему.

Я некоторое количество лет оттрубил совладельцем и соруководителем БП.

У нас ситуация выглядела следующим образом...

Во-первых, существовал экономически обоснованный предел того, что мы в среднем могли платить переводчикам. Расценки, не выходившие за этот предел, нас теоретически по умолчанию устраивали. Расценки, выходившие за него, рассматривались в индивидуальном порядке с учетом ряда привходящих обстоятельств.

Расценки переводчикам предлагали называть самостоятельно. (Если названные переводчиком расценки не укладывались в лимит для конкретного заказа, но укладывались в усредненный лимит, то так и говорили, что, мол, ваши расценки нас в принципе устраивают, но за те N тыс. слов, про которые вам звонят сейчас, мы можем заплатить не больше чем Х% от вашей расценки.)

С теми, кто укладывался в критерии начального отбора по "качеству" и расценками, рано или поздно пробовали работать. После чего "попробованные на вкус" довольно быстро разбивались на три категории: 1) бОльшая, увы, "не беспокоить ни при каких обстоятельствах", 2) "любимчики" (узок их круг), 3) "сойдет для сельской местности", т. е. те, с кем при определенных обстоятельствах работать можно, но на свой страх и риск.

Любимчикам базовые стандартные ставки по инициативе БП повышать практически не доводилось, поскольку они, как правило, и так были близки к тому самому экономически обоснованному пределу. Случалось предлагать выставить счет за отдельную работу с премиальной надбавкой, поскольку заказчик был в т-а-а-ком восторге.

Желания повышать ставки переводчикам категории почему-то 3 никогда не возникало.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Lench » Пт дек 30, 2011 08:30

Константин Лакшин писал(а):Любимчикам базовые стандартные ставки по инициативе БП повышать практически не доводилось, поскольку они, как правило, и так были близки к тому самому экономически обоснованному пределу. Случалось предлагать выставить счет за отдельную работу с премиальной надбавкой, поскольку заказчик был в т-а-а-ком восторге.


Может как раз ваше БП относилось к тем редким исключениям, о которых выше пишут. Экономически обоснованный предел оплаты переводчиков у большинства БП (которые постоянно ищут переводчиков, о чем собственно и ветка) -250 руб. И рано или поздно какую-то часть переводчиков 2-й категории он перестает устраивать. Остальную устраивает только потому, что лениво искать новых клиентов, когда есть стабильный объем работы и доход. Ряды любимчиков все равно понемногу редеют и БП начинает искать новых переводчиков.
Я собственно 2-ю категорию и имела в виду, так как БП ищут в основном их. Не берем в расчет параллельный мир, который ищет переводчиков по 150, а также те редкие БП со ставками выше 250 руб, про которые здесь иногда пишут. Причем, стоит кому-то написать про такие БП, на него сразу же накидывается дюжина горожан с возгласом: "Имя, сестра, имя!". А они в ответ: "Фиг вам, сами ищите, но они точно есть". :wink:
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение gift » Пт дек 30, 2011 09:30

Lench писал(а):Не в моем характере просить повышения

Вот такие надуманные ограничения очень мешают. Нет ничего зазорного в том, чтобы обсудить с заказчиком возможность повышения ставки. Можно, например, поинтересоваться редакторской правкой ваших переводов. Если качество переводов таково, что правка не требуется, вполне работает предложение прибавить ставку за редактуру к вашей ставке за перевод.
gift

 
Сообщения: 139
Зарегистрирован: Вс сен 06, 2009 15:45
Откуда: Петербург
Язык(-и): EN>RU

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 30, 2011 11:22

Похоже, что мой ответ на вопрос Lench был проигнорирован, потому что был последним сообщением на 3-й странице. В результате, 4 страница началась с его частичного повторения сразу несколькими участниками.
Наталья Шахова писал(а):Каждый решает этот вопрос по-своему. Первая грубая сортировка происходит на начальном уровне: какие-то заказчики соглашаются на ваши ставки, какие-то нет. Потом, когда вы полностью загружены работой, ставки можно повысить - часть заказчиков согласится, часть - нет.

Lench писал(а):Просто при появлении более выгодных заказчиков я начинаю потихоньку отказываться от заказов более невыгодных. И так плавно перехожу. Это и есть естественный отбор БП. И такая тактика - далеко не редкость.


Наталья Шахова писал(а):Я думаю, что большинство БП не интересуются всем спектром переводчиков. Можно предположить, что они используют для основной массы своих заказов переводчиков, работающих в определенной ценовой нише, а лучшим из этих переводчиков предлагают особо ответственные заказы по повышенному тарифу. И лучших определяют не по результатам тестирования, а по результатам более-менее продолжительного сотрудничества.


Константин Лакшин писал(а):С теми, кто укладывался в критерии начального отбора по "качеству" и расценками, рано или поздно пробовали работать. После чего "попробованные на вкус" довольно быстро разбивались на три категории: 1) бОльшая, увы, "не беспокоить ни при каких обстоятельствах", 2) "любимчики" (узок их круг), 3) "сойдет для сельской местности", т. е. те, с кем при определенных обстоятельствах работать можно, но на свой страх и риск.


gift писал(а):Если качество переводов таково, что правка не требуется, вполне работает предложение прибавить ставку за редактуру к вашей ставке за перевод.


А вот это переводчика не касается. Из чего и как складывается тариф БП, не его дело. Переводчик должен рассчитывать свои тарифы, исходя из имеющихся предложений, а не вычисляя затраты заказчиков (хотя бы потому, что он о них ничего не знает).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение osoka » Пт дек 30, 2011 13:07

gift писал(а):
Lench писал(а):Не в моем характере просить повышения

Вот такие надуманные ограничения очень мешают. Нет ничего зазорного в том, чтобы обсудить с заказчиком возможность повышения ставки. Можно, например, поинтересоваться редакторской правкой ваших переводов. Если качество переводов таково, что правка не требуется, вполне работает предложение прибавить ставку за редактуру к вашей ставке за перевод.


В России множество агентств не делает редакторской правки, так что вопрос отпадает сам собой.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Пт дек 30, 2011 13:10

osoka писал(а):В России множество агентств не делает редакторской правки

И в других странах тоже не все делают правку.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение osoka » Пт дек 30, 2011 13:17

Наталья Шахова писал(а):
gift писал(а):Если качество переводов таково, что правка не требуется, вполне работает предложение прибавить ставку за редактуру к вашей ставке за перевод.


А вот это переводчика не касается. Из чего и как складывается тариф БП, не его дело. Переводчик должен рассчитывать свои тарифы, исходя из имеющихся предложений, а не вычисляя затраты заказчиков (хотя бы потому, что он о них ничего не знает).


Насколько я знаю, некоторые переводчики, работающие с БП, вычисляют затраты конечных заказчиков и предлагают им более выгодные условия, в обход БП. И заказчики внакладе не остаются: что так не было редактуры, что иначе, а цена разная.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 31, 2011 11:47

osoka писал(а):Насколько я знаю, некоторые переводчики, работающие с БП, вычисляют затраты конечных заказчиков и предлагают им более выгодные условия, в обход БП.

Если это те же самые заказчики, на которых переводчик работал через БП, то имеем ситуацию нечестной конкуренции. За это "бьют".
А в принципе мне несколько раз случалось узнавать, какие тарифы предлагает БП конкретным компаниям. Теоретически, да, можно было бы попросить на 2 евро поменьше и схватить заказ. Но там такая морока с конвертацией разных форматов, что пускай лучше БП достанется вся куча, оно рассортирует и мне даст только перевод.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение провокатор » Сб дек 31, 2011 12:36

В России ситуация может быть несколько иной: с заказчика может браться раз в десять больше, чем платится переводчику. Говоря это, имею в виду чисто конкретное БП и самого что ни на есть конкретного заказчика. Это к вопросу о лопоухости...
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 01, 2012 11:47

провокатор писал(а):Говоря это, имею в виду чисто конкретное БП и самого что ни на есть конкретного заказчика.


Очень специфическая должна быть ниша - в своей такого не представляю: уровень цен заказчика - как правило - диктует и уровень тарифов переводчиков.

Однажды переводчик, с которым я начала было работать, но который, как оказалось, выдавал чистый подстрочник, предложил снизить ему тариф в два раза. Но я предпочла полностью отказаться от его услуг - на сэкономленные деньги нельзя нанять переводчика, который будет превращать его полуфабрикат в продукт, приемлемый для моих заказчиков.

В отдельных специфических случаях можно получить с заказчика больше обычного, а переводчику заплатить как обычно (например, если заказчик заказал 10 документов на неделю по срочному тарифу, а переводчику достался из этого заказа 1 маленький документ), но как стандартная схема это не проходит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение провокатор » Вс янв 01, 2012 12:56

Самая обычная ниша. Просто этот заказчик платит мне по определенной ставке, БП получает от него никак уж не меньше. Зашел на сайт этого БП, посмотрел расценки для переводчиков, ужаснулся.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Dammy » Вс янв 01, 2012 13:10

провокатор писал(а):Зашел на сайт этого БП, посмотрел расценки для переводчиков, ужаснулся.


Обычно БП публикуют на сайтах только свои расценки для заказчиков.
Другое дело, что по этим расценкам вполне можно прикинуть средние ставки, по которым БП платит за работу своим переводчикам.
К примеру, если тариф для заказчиков за перевод с английского на русский на сайте БП указан 250 руб./стр., можно сделать вполне однозначный вывод, что вряд ли БП в этом случае платит своим переводчикам, например, 400 руб./стр. :mrgreen:
Что-то мне это подсказывает :uhaha:.
What have we found?
The same old fears...
Аватара пользователя
Dammy

 
Сообщения: 1046
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2011 18:58
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): en-ru and more

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 01, 2012 15:01

провокатор писал(а): Просто этот заказчик платит мне по определенной ставке, БП получает от него никак уж не меньше.

Вы это точно знаете?
Могу себе представить ситуацию, когда заказчик отдает вам избранные документы по высокому тарифу, а БП - основную массу по низкому.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение провокатор » Вс янв 01, 2012 17:32

Вы не верите, что некоторые российские БП могут регулярно брать с заказчиков по 22 цента и более за слово и платить исполнителям по 2-3 цента?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 01, 2012 20:08

провокатор писал(а):Вы не верите, что некоторые российские БП могут регулярно брать с заказчиков по 22 цента и более за слово и платить исполнителям по 2-3 цента?

Скажем так: мне это кажется очень малоправдоподобным. И я уже объясняла почему.
Во-первых, очень трудно найти заказчиков с существенными объемами, с которых можно постоянно брать 22 цента и более за слово.
Во-вторых, заказчики, которые готовы столько платить, очень требовательны к качеству, поэтому им невозможно продавать труды двух-трехцентовых переводчиков без существенной переделки. А существенная переделка нерентабельна. Лучше сразу нанять переводчика подороже, чем потом все заново переписывать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение провокатор » Вс янв 01, 2012 20:28

Такие заказчики есть, причем в достаточном количестве, да и объем работы от них весьма велик.
Требования же могут быть самые разные - и качество, и сроки, и четкая специализация переводчиков и т.п. Другое дело, что среди двухцентовых работничков действительно крайне редко попадаются люди приемлемой квалификации/обязательности и проч., ну а вдруг у какого-то БП имеется "золотой фонд" именно таких кадров?
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Почему некоторые БП постоянно ищут переводчиков?

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 01, 2012 20:34

провокатор писал(а):Такие заказчики есть, причем в достаточном количестве, да и объем работы от них весьма велик.


Вы меряете на свой аршин. Если вам таких хватает, это не значит, что их много. Для БП ваша загрузка - на один зуб.

провокатор писал(а):Другое дело, что среди двухцентовых работничков действительно крайне редко попадаются люди приемлемой квалификации/обязательности и проч.

Именно это я и не устаю повторять. Переводчики приемлемой квалификации быстро проскакивают эту ценовую нишу.

провокатор писал(а):а вдруг у какого-то БП имеется "золотой фонд" именно таких кадров?

В цепях на дне колодца?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 1

cron