|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Lena-hope писал(а):многие в ответ на "Сколько платите" пишут: "это зависит от вашей подготовленности". Таких посылаю далеко. Так не нанимают специалистов, так даже на неквалифицированный труд не нанимают людей.
Lena-hope писал(а): А многие в ответ на "Сколько платите" пишут: "это зависит от вашей подготовленности". Таких посылаю далеко. Так не нанимают специалистов, так даже на неквалифицированный труд не нанимают людей. К сожалению, таких большинство из вечно объявляемых.
Наталья Шахова писал(а):Lena-hope писал(а):многие в ответ на "Сколько платите" пишут: "это зависит от вашей подготовленности". Таких посылаю далеко. Так не нанимают специалистов, так даже на неквалифицированный труд не нанимают людей.
То есть вы лично платите за любую работу одинаково, независимо от качества? Как вам удается одежду-обувь покупать?
Сергей Холодилов писал(а): Мы лично - работовзятели, и желаем знать, сколько работодатель планирует (может, хочет, ...) платить за нашу работу. Если устраивает - соглашаемся, не устраивает - пытаемся договориться, не получается - стало быть, не работаем с этим заказчиком.
Yury Arinenko писал(а):Сергей Холодилов писал(а):в ряде БП нет фиксированной ставки для переводчиков, а есть диапазон.
Dammy писал(а):Диапазон с ОЧЕНЬ жестким верхним пределом
"Его не прейдеши".
Сергей Холодилов писал(а):А причем тут "то есть Вы лично"? Мы лично - работовзятели, и желаем знать, сколько работодатель планирует (может, хочет, ...) платить за нашу работу.
Наталья Шахова писал(а):Я знаю, за сколько я могу купить перевод, устраивающего меня качества
что я заплачу столько человеку, который пишет "придлагать".
Сергей Холодилов писал(а):Наталья Шахова писал(а):Я знаю, за сколько я могу купить перевод, устраивающего меня качества
Вот и объявите это сразу. А то много развелось деятелей - предлагают тест, потом пишут "все прекрасно, качество хорошее, готовы платить 150 рублей за страницу".
Сергей Холодилов писал(а):Наталья Шахова писал(а):что я заплачу столько человеку, который пишет "придлагать".
А, то есть такого качества перевод, только подешевше, тоже купите?
Наталья Шахова писал(а):Зачем переносить на меня свои претензии к деятелям?
А это откуда следует?
Сергей Холодилов писал(а):Затем, что Вы выступили в защиту (ну или, по меньшей мере, с обоснованием) их позиции.
Lena-hope писал(а):Я откликаюсь на все объявления, которые вижу. Наудачу. Дважды попались отличные бюро. А многие в ответ на "Сколько платите" пишут: "это зависит от вашей подготовленности". Таких посылаю далеко.
Сергей Холодилов писал(а):Оттуда, что было сказано "это не значит, что я заплачу столько".
Наталья Шахова писал(а):Вы подменили ситуацию
Я всего лишь согласна с тем, что оплата труда должна зависеть от квалификации работника.
Сергей Холодилов писал(а):Я всего лишь сказала, что не за всякие туфли готова заплатить 5 тысяч. Отсюда вовсе не следует, что я готова купить плохие туфли по низкой цене.
Сергей Холодилов писал(а):либо, если уж нанимаете, то платите не менее определеного сложившегося уровня.
Сергей Холодилов писал(а):Но в определенных пределах. Либо вы вообще не нанимаете работника, либо, если уж нанимаете, то платите не менее определеного сложившегося уровня. Иначе будет "как платите, так и работаем".
Наталья Шахова писал(а):1. Оплата труда должна зависеть от квалификации работника.
Lench писал(а):Вот как это осуществить в реале?
Lench писал(а):даже если переводчик выполняет все заказы на высоком уровне, БП не предложит само поднять эту ставку.
Lench писал(а):Вот, если бы БП выполняло тестирование переводчиков на нескольких уровнях...
Например, вот тест на 150 руб, вот на 200, вот на 250...и так далее...
Вернуться в Мост к внешнему миру
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14