Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Сообщение Нaталья » Чт авг 26, 2004 07:02

Уважаемый Валерий Афанасьев.
Спасибо, теперь все стало на свои места.
Думала, что Вы про устные переводы опытом поделитесь. Речь о них шла, если не ошиблась.
Нaталья

 





Сообщение Валерий Афанасьев » Чт авг 26, 2004 07:34

Нaталья писал(а):Думала, что Вы про устные переводы опытом поделитесь. Речь о них шла, если не ошиблась.


Это был набор устных переводчиков. Заказчик выдал такую вот заявку. Дело в том, что в нашем ремесле "чисто устных" или "чисто письменных" переводчиков не бывает. Всего понемногу. Если человек может писать специализированные тексты, устно эту же тему он (как правило, исключения бывают, но крайне редко) также сможет переводить.

Я у Коулмэнов отработал устным переводчиком (писать тоже приходилось, но немного) в одном из пред-сахалинских проектов. Видимо, они получили от заказчика какие-то отзывы обо мне, поскольку через нек. время предложили мне работу в штате у одного из своих клиентов. Я сходил к клиенту, пособеседовал там с полчасика с кадровиком-американцем, мне КА сделало предложение отработать у заказчика две недели, оставаясь на контракте с КА. Т.е., деньги за эти две недели я получал бы в КА. Здесь КА брало на себя риски, связанные с отказом заказчика от конкретного переводчика.

Т.е., если КА обслуживает крупные московские представительства инофирм или кого-то за рубежом по части предоставления вспомогательного персонала (водителей, переводчиков и т.п.), оно нанимает этих людей (без оплаты простоев или с оплатой таковых, последнее мне не встречалось, но я слышал, что бывает) и само платит этим людям. Трудовые книжки у людей лежат в агентстве, им капает стаж. Вот и вся технология. По-умному обзывается аутсорсингом персонала.

Или еще какой-то опыт интересует?
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Чт авг 26, 2004 07:37

Если есть, конечно.
Нaталья

 

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт авг 26, 2004 18:47

Если есть, конечно.


Просто Наталья, а расскажите про ваш опыт. Может быть чего-нибудь полезное узнаю.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Нaталья » Чт авг 26, 2004 22:48

Что вам интересно конкретно, надеюсь вы не хотите, чтобы я выложила здесь мемуары? Это длинно и не всем интересно.
А так, если конкретные вопросы, на которые можно ответить не более, чем на пяти страницах, то с удовольствием отвечу. Я люблю, когда меня просят опытом поделиться. Иногда делюсь безвозмездно, если это может пойти на пользу.
Вы, Сергей, зазывали, зазывали меня, а письма от вас я так и не получила. Теперь мучаюсь вопросом, что вы хотели от меня. То ли, чтобы мыслями своими бесплатно поделилась, то ли что.
А вы сами то, Сергей из Неотека, что думаете по теме ветки. Поддерживаете товарищей, которые готовы завсегда обмануть работодателя и перейти к другому работодателю за лишние сребрянники? Приходят на переговоры от лица агентства и все сразу ставят на свои места. Я этих парней, которые меня сюда направили знать не знаю, кто эти люди? Возьмите мою визитку, а их заранее уже сто штук наготовил, не пропадать же. Вот здесь мой телефончик, запишите, а то забудете. А еще, вы не говорите им, что я у вас тут отработал. Скажите, что все отменилось и переговоры не состоялись. А денежки все мне отдайте, они мне нужнее.
Интересно, так это в жизни происходит или нет?
Мой скромный опыт показывает, что фирмы, которые стараются не заплатить бюро переводов лишние копейки и сговориться напрямую с переводчиком, кидают потом и самих этих переводчиков. Начав экономить остановиться сложно. Самый избитый способ после проведения мероприятия (если оплата должны была быть после, а не авансом) заявить переводчику, что плохо он все переводил, все перепутал и платить ему необязательно.
И тут-то переводчик бежит в агентство жаловаться, списки черные пополнять хочет, плачет бедный и не понимает, что то кара, ниспосланная ему, чтобы умнее был. Чтобы, прежде, чем выехать на устные мероприятия интересовался, а оплачена ли его работа полностью авансом или нет, перечислены ли денежки на счет агентсва. Речь, безусловно, идет о хороших бюро переводов и очень нехороших переводчиков, которые являются персонажами скорее вымышленными, чем реальными.
Прошу прощения, что очень кратко, завтра будет время - напишу чуть больше.
Нaталья

 

Сообщение malena » Чт авг 26, 2004 23:43

Это длинно и не всем интересно.


Ну почему же? Очень интересно. Причем всем. И давно.

Интересует Ваш опыт:

1) в качестве переводчика (с венгерским работаете?),
2) в качестве организатора "крупных международных выставок",
3) в качестве сотрудника агенства бюро переводов,
4) в качестве сотрудника КЦ Перспектива.

Все. Больше вопросов нет.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Нaталья » Чт авг 26, 2004 23:59

Ну, Малена, это точно для мемуаров.
Начинаю писать. Буду публиковать главы по мере их написания. Буду признательна, если вы поможете с издателелем эпохального труда.
Нaталья

 

Сообщение malena » Пт авг 27, 2004 00:08

Уходите от ответа? Думаю, на каждый из вопросов вы могли бы хоть коротко ответить: да/нет. Но, что скорее всего, вам ответить просто нечего, из чего я заключаю, что по всем пунктам вы ответили:

1)нет опыта,
2)нет опыта,
3)нет опыта,
4)нет опыта.

Спасибо за информацию. Больше вопросов не имею.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Gapa » Пт авг 27, 2004 01:11

Валерий Афанасьев писал(а):Я просто хотел бы составить для себя мнение о том, насколько такая ситуация болезненна для агентств и в какой степени агентства в состоянии эту ситуацию контролировать. Иными словами, имеются ли у агентств действенные рычаги для предотвращения "сговора" переводчиков с заказчиками за спиной у агентств. Или же все это - пустая декларация, к которой никто из участников рынка всерьез не относится. Ну, мол, есть такое, как жили с этим, так и дальше жить будем. Неизбежные и неустранимые изжержки бизнеса, так сказать.

Более приземленно: если я вижу в условиях работы агентства вот такое заявление, скорее всего я такое агентство вряд ли восприму всерьез и к предложению посотрудничать отнесусь настороженно - люди прикрываются пустыми, ничего реально не значащими декларациями, ergo непрофессиональны.


Напрасно. Списки клиентов (пусть даже список состоит из одного клиента) - это то, что называется proprietory information (информация, являющаяся собственностью компании). Втупив "в сговор" с клиентом, Вы, извините, просто крадете, т.е. берете то, что Вам не принадлежит. Дело абсолютно подсудное и абсолютно верное по исходу. Даже если договор о конфиденцальности не подписан, а уж если подписан... Считаем, сколько средний клиент приносит агентству в год, умножаем на количество лет, в течение которых агентство обслуживает среднего клиента, предъявляем иск укравшему клиента переводчику + судебные издержки (извините!) :-) А уж punitive damages (карательные, то бишь) Нанесен вред агентству - пострадала репутация агентства в глазах других клиентов, которые (если узнают - а они наверняка узнают) теперь будут думать, что агентство имеет дело с нечистоплотными переводчиками. Я могу до бесконечности развивать эту ситуацию... Вплоть до смертной казни переводчика :twisted:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение malena » Пт авг 27, 2004 01:38

Ужас!
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Mikhail » Пт авг 27, 2004 03:40

malena писал(а):Ужас!


Зато дисциплинирует
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Нaталья » Пт авг 27, 2004 06:42

malena писал(а):Уходите от ответа? Думаю, на каждый из вопросов вы могли бы хоть коротко ответить: да/нет. Но, что скорее всего, вам ответить просто нечего, из чего я заключаю, что по всем пунктам вы ответили:

1)нет опыта,
2)нет опыта,
3)нет опыта,
4)нет опыта.

Спасибо за информацию. Больше вопросов не имею.

Малена, вы такая привязчивая. Все время хотите насадить свое мнение. Сами вопросы задаете, сами на них отвечаете, сами выводы делаете.
У вас в налоговой милиции такая тактика работы?
Сказала же, начала писать мемуары, нет же. Оказывается и нет у вас к ним интереса. А зачем же меня сподвигали на этот, как оказалось, ненужный труд?
Один товарищ, типа вас, тоже все до меня приставал. Напиши, да напиши ему про меня. Хорошо общение виртуальное. В приличном обществе не посмел бы к девушкам так беззастенчево приставать. Ладно, девушка я наивная, написала ему пару фраз о себе. Самой стало интересно, а с кем переписку-то вела? Попросила его о себе чиркнуть. Проигнорировал. Так мне это не понравилось. Получается, что допрос какой-то. После этого зареклась. Если еще кто-нибудь так будет досаждать, пусть первым о себе пишет. Тогда и познакомимся.
А фразы "здесь я задаю вопросы" грозным голосом я тоже умею произносить, когда надо.
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт авг 27, 2004 07:57

Gapa писал(а):... Считаем, сколько средний клиент приносит агентству в год, умножаем на количество лет, в течение которых агентство обслуживает среднего клиента, предъявляем иск укравшему клиента переводчику + судебные издержки (извините!) :-)


Боже мой! :shock: И как люди живут в этих Североамериканских Соединенных Штатах? :shock: Kashmaar :P
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт авг 27, 2004 09:31

Просто Наталья, да как же так! Я же Вам написал письмо и даже в гости звал. Правда, Вы тогда еще не были Просто Натальей.


Сергей.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 27, 2004 10:16

Валерий Афанасьев писал(а):Боже мой! :shock: И как люди живут в этих Североамериканских Соединенных Штатах? :shock: Kashmaar :P

Валерий, да у нас примерно такой же закон. В ГК и УК четко прописаны правила "нечестной конкуренции" и данный случай подпадает под них. Именно что даже без всякой подписи. А агентство просит отдельно подписывать это правило, чтоб вернее было. Чтоб переводчик не смог сказать: мол, не знал я. Чтоб судьи зря не отвлекались и быстрее его засудили.
Кроме переводчиков, часто бывает еще так: несколько компаньонов ведут общий бизнес. Потом один из них выходит из дела и иногда прихватывает списки клиентов. Основывает свою фирму и обращается к заказчикам уже только от своего имени.
Или один из штатных сотрудников (проектировщик, мастер по починке телевизиров, водопроводчик и т.п.) увольняется и крадет клиентуру у бывшего хозяина.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт авг 27, 2004 10:27

Елена, спасибо за battery limit. Это я туда поместил вопрос, хотел в очередной раз проверить этих звезд с лингводы. Результат очевиден. Только ваш ответ. Кроме дешевого трепа там больше ничего нет. Я видел переводы Масловского и Климзо - забудьте про их крутизну! Это одни слова.


Это еще может быть просто "граница установки". Когда речь идет о монтажно-технологических схемах (МТС - P&IG).

С уважением,

Сергей
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 27, 2004 10:47

Buyok писал(а): Только ваш ответ. Кроме дешевого трепа там больше ничего нет. .
Это еще может быть просто "граница установки". Когда речь идет о монтажно-технологических схемах (МТС - P&IG).

Вот так приключения! Я обычно там не отвечаю, потому что считаю, что раздел Масловского для дискуссий, а не для вопросов по терминам. Но тут почему-то сжалилась над вашим сиротливым постом без единого ответа.
Да, конечно, battery limit можно перевести и "граница установки" на схемах. Вопрос-то был задан в очень общем виде, я и решила дать самый расхожий перевод. А оно вон как обернулось...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт авг 27, 2004 10:55

Елена, ну конечно вы дали правильный вариант перевода. А вот висящий на форуме звезд сиротливый простейший вопросик так бы и остался без ответа. Уже проверено.

Извините, что отнял у вас время.


С уважением.

p.s. Опечатка МТС - P&ID
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Boris Popov » Пт авг 27, 2004 11:23

Buyok писал(а):Елена, спасибо за battery limit. Это я туда поместил вопрос, хотел в очередной раз проверить этих звезд с лингводы. Результат очевиден. Только ваш ответ. Кроме дешевого трепа там больше ничего нет. Я видел переводы Масловского и Климзо - забудьте про их крутизну! Это одни слова.


Это еще может быть просто "граница установки". Когда речь идет о монтажно-технологических схемах (МТС - P&IG).

С уважением,

Сергей


Эта... побуду немного троллем :) Что-то педантизм взыграл. Ща огребу :)))


Сергей - вопросик не так прост, как Вам, наверное, показалось. Про контекст-то Вы забыли. А в контексте "battery limit" может еще означать, например, "ресурс батареи" (т.е. максимальное время работы от [аккумуляторной] батареи/батарей [без подзарядки]), "максимальный ток/максимальное напряжение" (напр. 500mA battery limit, 12V battery limit). Добавили бы "battery limit, как в ISBL/OSBL" - и все...

ЗЫ: переводов не видел, но вот "Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию" Масловского, который в Lingvo 9.0 - вполне ничего, хотя есть свои "перлы", типа
"handheld computer -> карманный (микро)калькулятор" :lol:

С уважением,
Борис Попов
Минск, Беларусь
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Пт авг 27, 2004 11:34

Да все правильно, Борис. И такой вариант правильный. Ну суть в том, что никто из авторитетов не отвечает на вопросы. Или не знают или не хотят. На lingvode.ru этот вопрос провисел без внимания, зато какую-то фигню (в auto.ru это называется "баян") могут обсуждать месяцами.
И как же они хотят делиться своими знаниями?

Только мы уж совсем отклонились от темы.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7