Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Осторожно: низколетящие мысли

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 20:31

ВА писал:
Сучно? Пофлудить охота?

2 Ва. Фу, как грубо. (относительно сучно).
Все в тему, только не всем дано понять, что фрилансер никогда не станет вести себя некорректно со своими постоянными работодателями. Он думает о долгосрочном сотрудничестве и постоянной загрузке. Все очень быстро становится известно и, если за спиной агентства идут договоры, то такой "фрилансер" быстренько попадает в персону нон грата. Объяснение тривиальное. Агентсву нужны постоянные клиенты также, как и любой коммерческой структуре. Увод клиента вызывает не просто ревность, а наносит прямые убытки, т.к. получение клиента сопряжено с прямыми и значительными затратами. Клиенты, они же не с неба на парашюте валятся. Основная цель любой коммерческой организации не просто получить нового клиента, а удержать его и превратить в постоянного.
Кроме того, если, например, устные (или иные) переводы прошли плохо, то клиенты будут ругать агентство, если прошли хорошо, то хвалят переводчика. А ведь это именно агентство предоставило переводчика, который отлично выполнил работу. Почему? А потому, что затрачены очень значительные силы на поиск адекватного переводчика. Из 1000 переводчиков, которые проходят через бюро остаются десятки, которые могут реально работать. На такой отсев тратятся большие и финансовые, и временные силы. Кроме этого, переводчик в нормальном агентстве постоянно проходит обучение и повышает квалификацию. Это тоже затраты. Переводчики часто этого просто не понимают. Они думают, что они такие хорошие родились.
PS. Текст редактировался - откорректированы грубейшие орфографические ошибки.
Последний раз редактировалось Нaталья Вт авг 24, 2004 21:10, всего редактировалось 1 раз.
Нaталья

 





Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 24, 2004 20:39

Нaталья писал(а):А потому, что затрачены очень значительные силы на поиск адекватного переводчика. Из 1000 переводчиков, которые проходят через бюро остаются десятки, которые могут реально работать. На такой отсев тратятся большие и финансовые, и временные силы. Кроме этого, переводчик в нормальном агентстве постоянно проходит обучение и повышает квалификацию. Это тоже затраты. Переводчики часто этого просто не понимают. Они думают, что они такие хорошие родились.

Как в Городе люди растут - прямо на глазах. Пару месяцев назад Наталья выступала в качестве бедной одинокой девушки, напуганной банковским кризисом, а сейчас уже смотрит на мир глазами агентства.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9507
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 20:48

Спасибо вам за внимание ко мне. Это всегда приятно.
Но я девушка и не бедная вовсе. А очень даже духовно богатая, и уж точно не одинокая. И на мир смотрю не глазами переводчика, а широко раскрытыми своими голубыми восторженными глазами.
И мир я не воспринимаю черно-белым и однобоким. Открою тайну. Недавно я узнала, что Земля не плоская.
Давайте обо мне поговорим?
Последний раз редактировалось Нaталья Вт авг 24, 2004 21:21, всего редактировалось 1 раз.
Нaталья

 

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт авг 24, 2004 21:21

Нaталья писал(а):ВА писал:
Сучно? Пофлудить охота?

2 Ва. Фу, как грубо. (относительно сучно).
Все в тему, только не всем дано понять, что фрилансер никогда не станет вести себя некорректно со своими постоянными работодателями. .


Прекратите. Я ведь исправил опечатку.

Конечно. Зато инхаус только и думает, как бы этакую подлянку работодателю устроить.

Вообще о том, где лучше кормят, есть отдельный форум.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 21:25

"Фу, как грубо" отменяется на 50% после того, как опечатка была исправлена.
Остальных мнений придерживаюсь по-прежнему.
Последний раз редактировалось Нaталья Вт авг 24, 2004 22:08, всего редактировалось 1 раз.
Нaталья

 

Сообщение Константин Лакшин » Вт авг 24, 2004 21:50

Валерий Афанасьев писал(а):есть ли реальные способы борьбы с этим?


Мочить в сортирах. (c)
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2004
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Сообщение malena » Вт авг 24, 2004 21:56

Как говорил мне Марк Бернардини, всегда лучше иметь пятьдесят клиентов в год по разу, чем одного - пятьдесят раз в год. И я могу подписаться. Я тоже когда-то была своим и прикормленным переводчиком только у одного клиента, и устной работы было всегда полно, и заработок стабилен, но... Минус в том, что если что-то тебя не устроит, ты не можешь заказчику высказать претензии, так как он - ценный долгосрочный клиент, жаль терять и все такое. В результате - сядут на голову и все. А так - есть выбор, не нравится - да у тебя там очередь из десяти других стоит, пусть с нестабильной, но более высокой оплатой.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Naf-Naf » Вт авг 24, 2004 21:57

Тьфу – пока писал ответ, Интернет отключился.

"Восстанавливаю" себя по памяти:

Elena I писала:

Но вот и Наталья Шахова с вами не совсем согласна.

Я в словах Натальи Шаховой усматриваю типичную позицию агентства. Возможно, ошибаюсь – мы с ней не знакомы. Но дело не в этом. Я, собственно, хотел отметить, что положение агентств на переводческом рынке не такое, чтобы они могли ставить условия клиентам (по крайней мере, серьезным), что им делать, а чего не делать. Напротив, они стоят перед клиентом в соответствующей позе с готовыми словами «Чего изволите?» на устах. И в этом нет ничего зазорного – такова их посредническая участь. Клиент заказывает музыку, т.к. он платит. С другой стороны, нет ничего зазорного, если переводчик принял какое-либо более выгодное для него предложение. Зазорным было бы двурушничество или иной обман. Здесь я обмана не усматриваю. Могу напомнить об известном указе от 1861 г.

А что до аргументов с надрывом типа: «Да мы в вас деньги, мы в вас время (сказали бы еще – душу) вложили», это просто несерьезно.
Naf-Naf

 
Сообщения: 144
Зарегистрирован: Чт апр 29, 2004 17:07
Откуда: Москва

Сообщение Mikhail » Вт авг 24, 2004 22:08

Можно рассматривать две ситуации (речь об устном переводе, по преимуществу):

1. Фриленсер через агентство работает с клиентом. Клиенту переводчик нравится и он приглашает его к себе в ШТАТ. Здесь, как мне кажется, не возникает этической коллизии - переводчик просто смотрит что ему выгоднее, оставаться на вольных хлебах или уйти в инхаузы - потому что агентство в данном случае не предлагает ШТАТНОЙ работы.

2. Фриленсер через агентство работает с клиентом. Клиенту переводчик нравится - он предлагает переводчику разовые заказы минуя агентство. Я бы в этом случае сразу сказал (и приходилось говорить, правда всего пару раз) - все через агентство.
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1317
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Константин Лакшин » Вт авг 24, 2004 22:17

Если же переводчик, выслушав «лестное» (если оно для него действительно является таковым) предложение, заявит: «нет, обращайтесь в мое агентство», он прослывет идиотом со всеми вытекающими, хотя, честно, лично мне такие случаи неизвестны.


Простите, но ведь существуют варианты ответов таким вице-президентам (кроме «есть» и в «агентство, в агентство»), такие, что и волки целы, и овцы сыты будут.

Вменяемый переводчик и вменяемое агентство (скорее всего) найдут способ договориться без обид.

Что же касается задержек с оплатой, то не надо стесняться: никто не заставляет переводчика подписывать договор на не устраивающих его условиях. Опять же, если в агентстве не полная клиника, ценный переводчик всегда сможет заключить договор, по которому агентству будет проще *ему лично* платить без задержек, не кивая на заказчика.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2004
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (55)

Сообщение Andrej » Вт авг 24, 2004 22:25

Нaталья писал(а):переводчик в нормальном агентстве постоянно проходит обучение и повышает квалификацию. Это тоже затраты. Переводчики часто этого просто не понимают. Они думают, что они такие хорошие родились


Против агентств в массе своей ничего особо не имею и с ними, так же как и с индивидуальными заказчиками, работаю много и плодотворно, бо люблю я это дело - работать. :-)

Благодарен некоторым редакторам, менеджерам проектов и просто хорошим людям из агентств за помощь, поддержку и т.д. Но! В основном переводчик доходит до всего сам (а помощь со стороны очень приветствуется, но не является обязательной). И это правильно и верно, иначе какой же он, к черту, переводчик? А то время (соответственно, деньги), которое тратят те же менеджеры и редакторы на беседы с переводчиками и совместную работу с ними же по разным проектам (т.е. вливая в нас познания разные, повышая уровень и образовывая) – так они вовсю окупаются, и еще как - они получают нужный им конечный продукт, вот и все. Иначе и быть не может. Поэтому я не считаю себя безумно обязанным агентствам, поскольку, вы уж меня извините, но это бизнес - я зарабатываю на них и с их помощью, они зарабатывают на мне и с моей помощью. И мне, если честно, обычно поболе надо денег и труда вложить (в процентном выражении, ясно), а маржа моя зачастую поменьше будет. И 95% моих вот знаний (на фоне многих других "формучан" весьма и весьма сромных), например, я получил, читая умные книжки и работая, а не от агентств.
Последний раз редактировалось Andrej Вт авг 24, 2004 22:32, всего редактировалось 3 раз(а).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 22:27

Мысль первая. Фрилансер, прежде всего, может и должен сначала самоидентифицироваться -кто он и что ему интересно. После этого, либо он ищет штатную работу, либо продолжает быть фрилансером.
Мысль вторая. Человек, который себе ищет оправдания, потенциально уже готов к совершению поступка, который не считается этичным. Вор тоже оправдывает свои действия всякими рассуждениями и не считает, что делает что-то предосудительное залезая в чужой карман. Он даже может этим гордится.
Мысль третья. Человек без принципов всегда будет искать, где больше заплатят. Таких людей в переводческом бизнесе быть не должно, также, как и в юридических делах. Часто, переводчику, как и нотариусу, доверяют различного рода секреты. При этом, следуя рассуждениям некоторых малодушных лиц, переводчик вполне может решить, что хранить чужую тайну глупо, если за нее могут заплатить больше, чем в той работе, за которую он получил "эти жалкие гроши".
============================================
Офф-топ.
Недавно я для себя сделала открытие. Когда люди пишут в форум, они думают, что их прочтут. Это ошибка. Их посты служат не для прочтения, а как трамплин для других постов. Лучше всего для этого подходят цитаты. При этом, неважно, что они вырываются из контекста и начинается обсуждение и осуждение мнений, которых автор вовсе не имел, когда писал сообщения. Поэтому, посты лучше всего писать очень и очень длинные. Такие, чтобы их никому не было охоты читать. Лучше всего писать супер- и гипердлинные посты на половину, а лучше на всю страницу. Еще лучше с многочисленными примерами из своей жизни. В этом случае, достигаются сразу множество целей и на душе легче становится и люди думают, что есть что сказать. Еще я поняла, что нельзя писать лаконично. Краткие сообщения всегда истолковываются превратно и их легче цитировать.
Пишу я это и горжусь собой. Не часто удается сделать научное открытие, имеющее большое социальное значение. А в зеркале на меня смотрят умные и добрые красивые голубые глаза.
Последний раз редактировалось Нaталья Вт авг 24, 2004 22:42, всего редактировалось 1 раз.
Нaталья

 

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 24, 2004 22:42

Нaталья писал(а):Еще я поняла, что нельзя писать лаконично. Краткие сообщения всегда истолковываются превратно и их легче цитировать.


А ведь верно! Я, например, пишу довольлно лаконично, в итоге, мне тут постоянно приписывают самые разнообразные взгляды.
Вот сказала, что у всех свои предпочтения (общее место, казалось бы). А мне в ответ: типичная точка зрения агентства. Интересный поворот.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9507
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Нaталья » Вт авг 24, 2004 22:46

Дорогая тезка! Ну скажите, ведь молодец я? Может мое открытие следует как-то защитить на предмет авторских прав? А то стырят и продадут кому-нибудь за немалые деньги.
Всех люблю!
PS. Это очень короткое сообщение. Годится для цитирования и превратного толкования.
Нaталья

 

Сообщение Elena Iarochenko » Вт авг 24, 2004 22:51

Наталья Шахова писал(а):Вот сказала, что у всех свои предпочтения (общее место, казалось бы). А мне в ответ: типичная точка зрения агентства. Интересный поворот.


Наверно, имелось в виду, что у фрилансеров одинаковое предпочтение - деньги. А у агентств они могут быть разные. Это такая их типичная позиция.
Да, господа, страшно далеки мы от морального Кодекса строителя переводов.
Вот прямо каждое слово в одном малюсеньком правиле обсасываем. А правил-то этих - как собак нерезаных. И что делать будем?
С коллегами-то, по-моему, труднее строить отношения, чем с агентством либо с заказчиком.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Вт авг 24, 2004 22:58

Andrej писал(а): переводчик доходит до всего сам (а помощь со стороны очень приветствуется, но не является обязательной).


В основном согласна с Андреем.
И еще - обучение может проводят агентства в Москве (сколько их таких, небось на пальцах одной руки...), а в глухой провинции?
Я в Литве на своем веку не была ни на одном семинаре, организованном агентством для переводчиков. Не существуют пока такие бюро. И проектов таких нет как в Москве или нефтянке.
Самая полезность от бюро и агентств - начинающим. Переводчикам со своими наработками - когда делать нечего и жуть как хочешь потрудиться :P
Заказчиков не увожу, но если заказчик агентства сам меня находит и просит поработать - не отказываюсь, сообщаю бюро. Бывает, что бюро само рекомендует обращаться прямо, т.е. отношения сложились хорошие (не сразу). Или как Михаил говорю: только через агентство, только через агентство (тем, кто мне не нравится или ненужен :grin: )
oneway

 

Сообщение malena » Вт авг 24, 2004 23:03

С коллегами-то, по-моему, труднее строить отношения, чем с агентством либо с заказчиком.



:!: :!: :!:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Igor Tanchik » Ср авг 25, 2004 08:31

Наталья Шахова писал(а):
Naf-Naf писал(а):Если же переводчик, выслушав «лестное» (если оно для него действительно является таковым) предложение, заявит: «нет, обращайтесь в мое агентство», он прослывет идиотом со всеми вытекающими, хотя, честно, лично мне такие случаи неизвестны.


А мне известны. И идиотами я таких переводчиков не считаю: просто у каждого из нас свои предпочтения. В некоторых случаях я сама свожу переводчика и заказчика напрямую - так мне удобнее.

Вопросы переводческой этики рассмотрены в одной мз статей третьего номера журнала "Мосты". Там, правда, про отношения между отдельными переводчиками (отношения с агентствами не фигурируют в приведенных там примерах).


Извините за оффтоп. Уже не в первый раз вижу ссылку на журнал "Мосты". Что это за издание и как оно распространяется? Можно ли на него подписаться и есть ли у него интернет-версия.
Igor Tanchik

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пт авг 06, 2004 15:33
Откуда: Atyrau, Kazakhstan

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср авг 25, 2004 08:40

klakshin писал(а):Что же касается задержек с оплатой, то не надо стесняться: никто не заставляет переводчика подписывать договор на не устраивающих его условиях. Опять же, если в агентстве не полная клиника, ценный переводчик всегда сможет заключить договор, по которому агентству будет проще *ему лично* платить без задержек, не кивая на заказчика.


Ах, Константин! Переводчика-фрилансера вообще никто ничего не заставляет. Даже переводить его не заставляют (в отличие от инхауса). Никто и ничто, кроме урчания в собственном пустом желудке. Или голодных взгядов собственных детишек. А чтобы переводчик мог ставить такие условия агентствам, он должен быть переводчиком столь высокого класса... Ну, как до Луны примерно :lol: Таких даже в многомиллионной Москве единицы. Да что там в Москве, во всей России, хорошо если с десяток наберется. Да и вряд ли агентству оно нужно, с такими суперстарами связываться. Природа бизнеса сама по себе иная - поток, еще раз поток. Среднего уровня. Так что шибко переводчик не повыЁживается, мигом заткнут.

По нормальному, каждый сам сидит и решает: ага, это агентство уже меня с оплатой прокидывало по срокам. Вот, опять предлагают работку. По всем понятиям, их надо послать подальше и не связываться. Но ведь других-то заказов вот уже третью неделю нет... А эти ... А вдруг сейчас побыстрее заплатят? Такой вот незатейливый ход мысли.

Кто-то (не помню кто) из горожан сказал: "Переводчик мучается, когда переводит. Но еще больше переводчик мучается когда НЕ переводит". Для фриланс-переводчиков это актуально вдвойне. Потому что инхаусу хотя бы зарплату платят регулярно, раз, а то и два раза в месяц, независимо от загрузки (что тоже не всегда ОК, но это другая тема).

Выбирать агентства и тем более - ставить им условия по оплате в России - нереально. Т.е. повыбирать-то можно. Выбор примерно такого порядка: вам виселицу или гильотину? А не: вам клубнику со сливками или с шоколадом? :mrgreen:

А потому, если переводчик встанет перед дилеммой: соблюсти этику или прямо здесь и сейчас забыть про агентство и заработать денег... И если переводчик при этом побежит советоваться с агентством, как ему поступить, то этот переводчик, имхо, конченный дурак. Поскольку, как работодатель тебя может вышвырнуть из офиса, точно так же и агентство может про тебя забыть. И я не раз был свидетелем таким историям.

Так что, уважаемые коллегим, любите только себя, любимых. Агентствами и заказчиками пользуйтесь исключительно в той мере, в какой это необходимо лично вам для заработков или профессионального роста.

К. Прутков красиво говаривал: "Не плыви потечению. Не плыви против течения. Плыви туда, куда тебе надо"

Помните: при малейшей возможности задержать или урезать вам оплату - именно так с вами и поступят. А станете справедливость искать, "за бортом" - сотни желающих занять ваше место. Поэтому, попался вам жирный и вкусный заказчик - любите его изо всех сил, пока он платит :lol: и пока у вас хватает терпения работать на него. И будьте готовы к тому, что улыбаясь ласково вам в глаза сегодня, назавтра он вас прогонит и про вас забудет. Без объяснения причин.

Нас, переводчиков любят и ценят не за соблюдение моральных кодексов. А за умение быстро, грамотно и красиво переводить.

Всем приятного дня.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Лев » Ср авг 25, 2004 09:34

Валерий Афанасьев писал(а):Я просто хотел бы составить для себя мнение о том, насколько такая ситуация болезненна для агентств и в какой степени агентства в состоянии эту ситуацию контролировать. Иными словами, имеются ли у агентств действенные рычаги для предотвращения "сговора" переводчиков с заказчиками за спиной у агентств. Или же все это - пустая декларация, к которой никто из участников рынка всерьез не относится. Ну, мол, есть такое, как жили с этим, так и дальше жить будем. Неизбежные и неустранимые изжержки бизнеса, так сказать.

Более приземленно: если я вижу в условиях работы агентства вот такое заявление, скорее всего я такое агентство вряд ли восприму всерьез и к предложению посотрудничать отнесусь настороженно - люди прикрываются пустыми, ничего реально не значащими декларациями, ergo непрофессиональны.


А зачем агентство напрямую сводит переводчика и заказчика? По-моему, глупо так делать (исключение - устный перевод)
Лев

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 5