Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Осторожно: низколетящие мысли

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 11:48

Подтверждаю всенародно эту катастрофически-ужасную ситуацию в Питере!


А еще вечные склоки среди питерских контор. Сам не раз видел. В Москве как-то спокойней будет.....
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва





Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 11:53

Buyok писал(а):А еще вечные склоки среди питерских контор. Сам не раз видел. В Москве как-то спокойней будет.....


Не говорите! Пример - есть одна фирма, в которой я когда-то переводил автомобильную тематику. Они категорически настаивали на том, что работая у них, мне нельзя (!!!) переводить в еще одной конкретной фирме. А иначе грозились мне переводов не давать. Самое интересное, что обе эти компании - не конкуренты. И вес у них разный, и тематики, и направления. Просто начальник одной компании повздорил как-то с начальником другой. Названия не даю по понятным причинам. Ну, я работал и там, и там, просто не говорил об этом на публике, а что еще мне было делать, ведь бред же?

Есть еще у меня в запасе пара подобных примеров. Но это уже другая тема для разговора...

PS Кстати, чтобы не сложилось превратное впечатление о моем "агентствоненавистничестве": сотрудничал раньше, сотрудничаю и сейчас с хорошими людьми из хороших агентств, и надеюсь продолжить это дело.
Последний раз редактировалось Andrej Вт сен 07, 2004 12:44, всего редактировалось 1 раз.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 12:43

Извините, не туда написал, стер.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Slava Tkachenko » Вт сен 07, 2004 16:02

malena писал(а):
Переводчик обычно ничего не зарабатывает на том, что приглашает "подругу" поработать, чего не скажешь об агентстве.


:?: :?: :?: Кто Вам это сказал? Или это только Ваша практика? Тогда зачем говорить: "обычно"?


Малена, я подтверждаю, что так бывает довольно часто. Вот, например, наша коллега по форуму Gal порекомендовала меня заказчику (которого я потом описала в теме "Идеальный заказчик") и ничего с меня не взяла. Даже очень сильно обиделась, когда я потом вознамерилась угостить её кофе. Хотя заказ был очень выгодным, а условия работы - идеальными.

Что касается лично моего опыта, пару раз было такое, что клиенту моей фирмы (где я инхаус) нужен был переводчик с немецкого. Я немецким не владею совсем и посоветовала клиенту одну из своих однокурсниц. Естественно, никакой маржи я с этой девушки не брала - зато потом она перекинула мне двух заказчиков-"англичан". И все довольны - и клиент моей фирмы, и моя однокурсница, и я.

Так что так бывает часто. Во всяком случае, у меня. Про остальных не знаю.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Оксана Елисеева » Вт сен 07, 2004 16:42

Тоже свои пять копеек вставлю. Из личного опыта сотрудничества с агентством - наняли меня на устный перевод, то бишь, как здесь уже обсуждалось, затраты у агентства минимальные. Мне заплатили, скажем, $25 за час, а с клиента моего взяли $65 (!!) за час. Никогда бы и не узнала, если бы клиент не посетовал на то, как же всё сейчас дорого :) Нет, сотрудничества не предложил, т.к. случай для него был единовременным.
А вот другое агентство берёт скромно - 30% от суммы, получаемой с клиента.
О подругах и иже с ними. Я ничего не беру у тех, кого рекомендую, да и самой не приходилось расплачиваться.

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 16:51

А про минимальные затраты можно подробнее. Очень хочется воспользоваться советом по их минимизации. Пока у самих не получается свести их к нулю.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 17:04

Продолжу для ясности.

Временные затраты бюро на устный перевод (грубо)


Звонок заказчика - работа секретаря - передача звонка менеджеру - обсуждение задания с Заказчиком - поиск переводчика - подготовка вопросов Заказчику по теме устного перевода - согласование справочных материалов (возможен рейс курьера) - сопровождение работы переводчика (на важные задания возможен выезд менеджера) - получение отчета от переводчика после выполнения задания - уточнение у Заказчика процедуры оплаты - работа бухгалтерии (выставление счета, акта приемки, счета-фактуры, проводка платежа и пр.). А также затраты на многоканальные телефоны, профессиональный интернет, аренда, затарты по офису и т.п.

Можно еще дополнить
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Оксана Елисеева » Вт сен 07, 2004 17:05

Прошу прощения, но мне, действительно, не стоило говорить о минимальных затратах для агентства. О затратах/доходах агентства я имею лишь смутное представление, но я бы не хотела стать клиентом того агентства, пример которого привела. (соотношение 25 и 65 меня смущает).

Спасибо,

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: А если без этики...

Сообщение Константин Лакшин » Вт сен 07, 2004 17:29

Ivan писал(а):Мне кажется, что для удержания и переводчика и заказчика следует как раз уменьшить маржу, т.е платить переводчику больше, чтобы ему не было большого смысла работать с заказчиком напрямую.


Ага. А еще надежнее, чтоб удержать переводчика, не только отдавать ему полностью полученное с заказчика, но еще и доплачивать сверху. Так?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 17:59

соотношение 25 и 65 меня смущает


А меня не только смущает, а просто сильно удивляет. За 8 часов - 200 переводчику и 520 с Заказчика. Если это не синхрон, а это точно не он, то это из области фантастики.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Константин Лакшин » Вт сен 07, 2004 18:00

А меня, пожалуйста, поучите жить.

Андрей
У них норма прибыли 100% и выше


Нормальная норма прибыли в Европе - 15-30%, редко доходит до 50%, а у нас?


Сергей Сант
Отличным показателем считаются 30-40%.


Кто такая норма прибыли? Валовой доход минус ЧТО?

Для справки -- Году примерно в 97-м присутствовал я консультантом (как тот кот) при попытке посчитать, сколько российское бюро переводов, работая тупо, по честному (без мертвых душ, инвалидов, обналички и пр.), может платить исполнителю без убытка для себя. Получалось до обидного мало, чуть меньше пятидесяти процентов. А сейчас?
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 18:09

Я не понял вопрос, Костантин.


Сергей Сант
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Оксана Елисеева » Вт сен 07, 2004 20:20

Buyok писал(а):
соотношение 25 и 65 меня смущает


А меня не только смущает, а просто сильно удивляет. За 8 часов - 200 переводчику и 520 с Заказчика. Если это не синхрон, а это точно не он, то это из области фантастики.


8 часов на этом заказе я не работала, так что 200 не получила (кажется, проработала 3-4 часа, так что считайте, основываясь на этом). А $25 за час устного перевода не фантастика, а реальность в тех условиях, где живу и работаю я.
И, Вы правы, это не синхрон.

С уважением,

Ксения
Аватара пользователя
Оксана Елисеева

 
Сообщения: 3279
Зарегистрирован: Ср авг 13, 2003 20:42
Откуда: Houston
Блог: Просмотр блога (17)

Re: А если без этики...

Сообщение Ivan » Вт сен 07, 2004 20:48

Константин Лакшин писал(а):
Ivan писал(а):Мне кажется, что для удержания и переводчика и заказчика следует как раз уменьшить маржу, т.е платить переводчику больше, чтобы ему не было большого смысла работать с заказчиком напрямую.


Ага. А еще надежнее, чтоб удержать переводчика, не только отдавать ему полностью полученное с заказчика, но еще и доплачивать сверху. Так?


Нет конечно, но если заказчик постоянный, и если переводчик его устраивает, то накладные расходы по этому конкретному проекту (устный перевод) у агентства сводятся практически к нулю.

Лучше получить 10-20% вместо 30-40%, чем потерять и заказчика, и переводчика.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Словесный понос заразен. Вставлю и свои 5 копеек.

Сообщение Stirlitz » Вт сен 07, 2004 21:33

Валерий Афанасьев писал(а):оплата переводчику - только после получения денег от заказчика. На практике - от месяца до двух.

Вот мне интересно, в чём тогда смысл агентства? Я понимаю, если они сразу платят за работу и берут на себя улаживание всеъ проблем с заказчиком. Но если они не несут никакой ответственности, то что с них проку. Особенно если они забирают себе больше половины заработанных денег.

Наталья Шахова писал(а):Не ожидала от вас такой неожиданной и неоправданной грубости.
Пойдите в Гугл, почитайте вот такое:

battery limit time (minutes) 1440.
UPS Battery Limit (min):


Хм. Вообще-то, Гугл нельзя рассматривать как авторитетный орган, скорее как вспомогательная информация. Мало ли кто чего где написал. В Интернете и не такое встретишь. А если ещё учесть контекст?
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 592
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым
Язык(-и): En→Ru, Ru→En

Re: Словесный понос заразен. Вставлю и свои 5 копеек.

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 07, 2004 22:14

Stirlitz писал(а):Хм. Вообще-то, Гугл нельзя рассматривать как авторитетный орган, скорее как вспомогательная информация. Мало ли кто чего где написал. В Интернете и не такое встретишь. А если ещё учесть контекст?

Мы регулярно переводим тексты про источники бесперебойного питания, где battery limit используется именно в осмеянном Валерием смысле. Мне лично неважно, ошибаются ли мои заказчики (в течение 8 лет) вместе с Гуглом - сухой остаток таков: в этом смысле battery limit встречается. И было бы смешно учить заказчиков правильному английскому и пытаться подсунуть им перевод, предложенный Леной.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Stirlitz » Вт сен 07, 2004 22:21

Возможно, и так правильно. Но во всяком случае один из моих нефтегазовых словарей в Лингво выдаёт именно:
battery limit
граница установки
Это так, для сведения.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 592
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым
Язык(-и): En→Ru, Ru→En

Сообщение Elena Iarochenko » Вт сен 07, 2004 22:39

Игорь (Штирлиц),
Наталья Шахова не оспаривает Лингво и пр. Она хочет сказать, что есть и другие варианты (не учтенные Лингво).
Кстати, при ответе на этот вопрос я тоже сначала заколебалась между сроком службы батареи и границей поставки.
Потому и написала, что даю один из распространенных вариантов. Это не значит, что он единственный.
Я вообще без контекста слабо соображаю. Если меня спросить в лоб - часто не пойму, про что речь. А вот когда дают чертеж - то даже от расположения надписей мысли начинают в голове роиться.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14662
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Предупреждения: 1

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 07, 2004 22:51

То, что вариант не учтен Лингвой, меня не удивляет: в Лингве многого нет. Меня поразила категоричность Валерия, для которого вне нефтяной отрасли уже и жизни нет. Скоро на oil нельзя будет картошку пожарить, чтобы по рукам не дали.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Константин Лакшин » Вт сен 07, 2004 23:35

Buyok писал(а):Я не понял вопрос, Костантин.


Сергей Сант


Пытаюсь, Сергей, понять, о чем же идет речь.

Андрей пишет:
У них норма прибыли 100% и выше
И добавляет:
Нормальная норма прибыли в Европе - 15-30%, редко доходит до 50%, а у нас?

Вы отвечаете:
Отличным показателем считаются 30-40%.


1. Объясните, пожалуйста, что в каждом из этих высказываний означает "норма прибыли".

2. Считал ли кто-нибудь, сколько (конкретное или условное) агентство может платить переводчику в процентах от отпускной цены перевода, чтобы не оказаться в убытке? --> Если да, то знаете ли вы ответ(ы)? --> Eсли да, то сколько (если не секрет)?

(В упомянутых расчетах 97-го года получалось, что предприятие, берущее с заказчика в два раза больше, чем оно платит переводчику, прибыль получало нулевую.)
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4