Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отношения с заказчиком в обход агентства

Осторожно: низколетящие мысли

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт сен 02, 2004 17:24

Про battery limit (часто встречаемые сокращения OSBL/ISBL) - граница поставки, граница установки. Зависит от контекста.

OSBL - за границей установки (за пределами, за границей поставки)
ISBL - в границе установки (в пределах ,........). Вариантов много


И не такой уж это простой вопрос!

Про дырки уже написал в тех. переводе и там где про наш сайт.


С уважением
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва





Сообщение Наталья Шахова » Чт сен 02, 2004 23:52

Валерий Афанасьев писал(а):Здесь, Наталья, Вы наступили на грабли. То бишь, на типичного "ложного друга переводчика".

Ибо battery limit никогда не может переводиться как Вы предположили. А всегда переводится как предположил Сергей и ни в коем слечае никак иначе. Я готов поставить даже не двойку - кол - переводчику, который попытается приблизиться ко мне с "пределом батареи".

Сугубо между нами, очень строго по-интимному, убью нах за такой перевод.

Не ожидала от вас такой неожиданной и неоправданной грубости.
Пойдите в Гугл, почитайте вот такое:

battery limit time (minutes) 1440.

UPS Battery Limit (min): 5
и извинитесь.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9442
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Альф » Пт сен 03, 2004 07:03

Зашел в тему "Отношения с заказчиками в обход агентств".
Прочитал последние сообщения и ничего не понял.
Кто заказчики и чего в обход?
Аватара пользователя
Альф

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 20:05

Заблокирован: бессрочно

Сообщение Валерий Афанасьев » Пт сен 03, 2004 10:53

Наталья Шахова писал(а):Не ожидала от вас такой неожиданной и неоправданной грубости.

и извинитесь.


Прошу извинить. Каюсь.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11483
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Andrew » Пт сен 03, 2004 11:11

Альф писал(а):Зашел в тему "Отношения с заказчиками в обход агентств".
Прочитал последние сообщения и ничего не понял.


Предлагаю прочесть также первые сообщения, возможно, они все прояснят.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 8886
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Maksym Kozub » Пт сен 03, 2004 22:46

Валерий Афанасьев писал(а):Вряд ли лично я стал бы работать с заказчиком, который обещает платить через месяц-два. Ну, разве что совсем уж по жизни припрет. Т.е., только с совершенной безнадеги. Но в нормальном режиме - увольте.


Валерий, Вы об устном переводе, или вообще? И говорите в данном случае о себе как переовдчике, или "Я как шеф агентства не стал бы"?

Дело, конечно, Ваше, но это значит, что Вы не стали бы работать письменно для большмнства западных агентств. Ну разве что с совершенной безнадеги :). Ибо там ведь месяц - вполне нормальный срок, а часто и два - зависит от страны и&т.&д.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение malena » Пт сен 03, 2004 23:13

Я вообще не понимаю многих высказываний Валерия. У него - другая ситуация, он - в штате и на зарплате, как я понимаю.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

А если без этики...

Сообщение Константин Лакшин » Сб сен 04, 2004 20:12

Позвольте высказать по поводу обхода агентств устными переводчиками пару соображений неэтического характера.

Устный переводчик -- ценный ресурс для агентства. Ценный вот в каком смысле: 1) работа устного переводчика требует меньших затрат времени и молока штатных работников агентства; 2) итоговый счет за работу устного переводчика агентство может выставлять сразу же после ее окончания. Первое обстоятельство делает устного переводчика источником относительно "халявного" дохода, пусть и небольшого. Второе помогает формировать фонды, из которых, например, можно платить переводчикам независимо от сроков получения оплаты с заказчика.

Таким образом, когда устный переводчик бросается в объятия заказчика, агентство проигрывает вдвойне (теряет доход от конкретного заказчика и будущие доходы от устного переводчика).

Подозреваю, что в массе своей агентства не просчитывают все-все-все, в отличие от нынешних работодателей достопочтенного В. Афанасьева (пардон, не могу найти первоисточник). Тем не менее, если начнут считать, то могут довольно быстро сообразить, что при вероятности необратимой утраты заказчика и переводчика n% можно продолжать работать на существующих условиях, а при риске в два раз выше, придется принимать меры. Осмысленных вариантов подобных мер -- два (образцово наказать переводчика может быть приятно, но с практической и экономической точки зрения -- занятие довольно бессмысленное). Можно или отказаться от устного перевода как направления деятельности, или попытаться увеличить маржу (платить переводчику меньше, брать с заказчика больше, платить переводчику позже).

По ряду причин все это, как мне кажется, для переводчиков чревато.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Сообщение Нaталья » Сб сен 04, 2004 20:21

Есть еще один вариант. Выявлять нелояльных "переводчиков-паразитов" и постараться исключить их из числа своих работников не дожидаясь, когда произойдет сговор.
PS. "Переводчик-паразит" - не ругательство, а дефиниция.
Нaталья

 

Сообщение Andrej » Вс сен 05, 2004 17:42

Это как же? Шпиенов будете засылать или контрразведкой воспользуетесь? Полиграф опять же можно у вас поставить.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Re: А если без этики...

Сообщение Ivan » Вс сен 05, 2004 23:47

Константин Лакшин писал(а):Подозреваю, что в массе своей агентства не просчитывают все-все-все, в отличие от нынешних работодателей достопочтенного В. Афанасьева (пардон, не могу найти первоисточник). Тем не менее, если начнут считать, то могут довольно быстро сообразить, что при вероятности необратимой утраты заказчика и переводчика n% можно продолжать работать на существующих условиях, а при риске в два раз выше, придется принимать меры. Осмысленных вариантов подобных мер -- два (образцово наказать переводчика может быть приятно, но с практической и экономической точки зрения -- занятие довольно бессмысленное). Можно или отказаться от устного перевода как направления деятельности, или попытаться увеличить маржу (платить переводчику меньше, брать с заказчика больше, платить переводчику позже).

По ряду причин все это, как мне кажется, для переводчиков чревато.


Мне кажется, что для удержания и переводчика и заказчика следует как раз уменьшить маржу, т.е платить переводчику больше, чтобы ему не было большого смысла работать с заказчиком напрямую.
Аватара пользователя
Ivan

 
Сообщения: 780
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2003 21:02
Откуда: Localization company

Сообщение Винни-Пух » Пн сен 06, 2004 20:22

Валерий Афанасьев писал(а):
Elena I писал(а):

На самом деле, ребята, все мои представления о профессиональной репутации ограничиваются моей способностью переводить качественно и в срок, к удовольствию тех, кто мне за переводы платит. Если пребывание в позе невинности угрожает моему кошельку ( а оно таки угрожает, когда агентство дерет с заказчика по 200-220 долларов за день устного перевода, а мне платит, в лучшем случае, 120), я, извините, буду думать о своем кошельке, а не о таковом у агентства.


Мне кажется это вполне справедливо в настоящих рассийских условиях. Вот несколько жизненных примеров:
1) Я работаю на устном переводе. После перевода ко мне подходит сотрудница компании, заказавшей перевод и начинает осторожно подбивать клинья на предмет не поработать ли нам напрямую. И кроме того, прям сейчас заплатить мне, а агенство типа кинуть.(Честно говоря последнее предложение подвергло меня в шок. До такой наглости еще никто не доходил и от него я, ессно отказалась). Дальше она начинает расказывать как дороги услуги агентства (180$/день, при этом агентство платит мне 90, а в ответ на мои намеки на повышение, начинает плакать, что мол, совсем "бедному" агентству ничего не достанется. Справедливости ради надо сказать, что гонорар мне все же повысили до 100). Так вот ситуация: компании нужен был переводчик срочно. Позвонили в агенство, получили, но очень дорого. Работать по таким расценкам они не могут. Будут искать частника все равно. А зачем искать, если вот он...
2) Я уже как то рассказывала, как одно милое агентство платило переводчику 10$/час, а с частного лица брало 40$/час. Этот человек просто не может платить так дорого и все равно бы больше к ним не обратился никогда.
3) У переводчика нет гарантии, что если клиент обратиться в агентство еще раз, то пригласят именно его. А вдруг того, кто меньше денег запросит? Или кому быстрей дозвонится. Тоже, кстати, интересный опыт у меня был. Агенство Х делало так: "Есть устный перевод, ты свободна с 16 по 20? Жди звонка. Жду. А оно тем временем звонимт моей подруге с тем же предложением, а может не только ей. А потом, в последний момент отправляет того, кому быстрее дозвонился. А другой переводчик все это время в подвешенном состоянии.

Что я все этим хочу сказать. В том, что у агентств уводят заказчиков, виноваты сами агентства. Это происходит из-за слишком высоких тарифов (ставка агентства в два раза превышает ставку переводчика!).
Только поймите меня правильно: не то, что бы мне очень жалко, что агентство заработает деньги. Просто не хочется терять клиента. А при таких расценках есть очень большой риск, что клиент это "одноразовый". И Почему бы агентству не сделать вторично обратившемуся клиенту большую скидку? Жалко. Но вот и имеют то, что имеют.
И из-за того, что переводчик не уверен что агентство поступит с ним корректно. (см. выше).
У меня есть парочка агентств, которые берут себе минимальный процент и им наплевать, если я договорюсь потом напрямую.(Просто они специализуются на письменных переводах и не хотят тратить время на отслеживание устных). Люблю с ними работать! :lol:

Да, хотелось бы высказаться по поводу увода клментов у коллег. Это не одно и то же. Переводчик обычно ничего не зарабатывает на том, что приглашает "подругу" поработать, чего не скажешь об агентстве.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4459
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Сообщение malena » Пн сен 06, 2004 20:52

Переводчик обычно ничего не зарабатывает на том, что приглашает "подругу" поработать, чего не скажешь об агентстве.


:?: :?: :?: Кто Вам это сказал? Или это только Ваша практика? Тогда зачем говорить: "обычно"?
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 10:36

Винни-Пух писал(а):В том, что у агентств уводят заказчиков, виноваты сами агентства. Это происходит из-за слишком высоких тарифов (ставка агентства в два раза превышает ставку переводчика!). Только поймите меня правильно: не то, что бы мне очень жалко, что агентство заработает деньги.


А чего вы стесняетесь? Мне вот жалко, что агентства подобного типа зарабатывают на мне такие деньги, и сказать я это не стесняюсь. Подчеркну, мне не жалко, что они на мне зарабатывают, я ведь тоже на них зарабатываю, мне жалко, что ТАК зарабатывают. У них норма прибыли 100% и выше, а переводчикам что с этого? У меня-то норма прибыли намного меньше, сколько я должен вкладывать в софт, в железо, в словари, в книги, в свое обучение, в чтение и рысканье по интернету, в мобильный телефон и прочее! Стандартная питерская ситуация (это пример, не более того, думаю, в Москве то же самое, цифры взяты из воздуха :-)) - бюро N получило заказ по $10 за страницу, переводчику из них перепало $3-$4. Это что, правильно? Только не надо рассказывать о том, что вот проектами мы управляем, верстку делаем и т.д. За верстку все равно заказчик платит отдельно, или же просто цена перевода повышается. Чем отличается переводческий бизнес от любого другого? Да ничем! Своя специфика, так она в каждом бизнесе есть. Почему же тогда рентабельность такая высокая?

Нормальная норма прибыли в Европе - 15-30%, редко доходит до 50%, а у нас? И там ведь тоже проектами управляют, и верстают, и софтину дорогую покупают, etc. И ничего, идет бизнес, работают. И переводчики другие деньги зарабатывают (не в абсолютном, а процентном соотношении, ясно дело).

Об устных переводах - никогда не делал и не буду делать устные переводы через агентство, до тех пор, пока они не будут предлагать реальные условия, например, мне - 70%, им - 30%. Принципиально. Мне просто жалко моих денег, моих сил, моих голосовых связок, наконец. Тем более что уж в устном переводе, в отличие от письменного, затраты агентства минимальны, получили заказчика, свели с переводчиком, провели по бухгалтерии, вот и все. И вот тут уже чистой ведь воды посредничество, а маржа опять-таки 100-150%

А устно я все же перевожу, сейчас реже, правда, работа не позволяет, но все же. Пользуюсь наработанными связями и нарабатываю их дальше. Но не через агентства! :lol:
Последний раз редактировалось Andrej Вт сен 07, 2004 11:44, всего редактировалось 2 раз(а).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 10:44

А чего вы стесняетесь? Мне вот жалко, что агентство зарабатывает на мне такие деньги! У них норма прибыли 100-200%, а переводчикам что с этого?


Да откуда же такие цифры как 100-200%?

Не надо вводить в заблуждение!
Отличным показателем считаются 30-40%.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 10:52

Сергей, я на своем опыте говорю, у вас иначе, я знаю, и это отлично! Есть и в Питере компании, где по-другому. Но у меня вот в метро каждый день перед глазами реклама питерского бюро "Восстания 6", где они говорят, что перевод с немецкого стоит у них от 160 р. Подрабатывают у меня там знакомые (в основном студенты, связь-то я с универом еще не потерял, слава богу), так вот, больше 60 рублей переводичку они не платят. И таких бюро в городе пропасть, возьмите хоть "Знание", еще пару могу добавить. Средние расценки по Питеру от бюро для переводчиков $3 или 90 р. А стоимость перевода в бюро узнать легко, и она всегда как минимум в два раза выше.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Вт сен 07, 2004 11:13

А стоимость перевода в бюро узнать легко, и она всегда как минимум в два раза выше.


А накаладные расходы? Аренда, телефоны, бумага, тонеры, зарплата персонала, налоги хотя бы?
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 11:25

Берем то же Восстания 6. Переводчику в паре немецкий-русский платится максимум 60 рублей. Бюро берет 160. 160- 60 = 100. Маржа уже больше 100%, процентов 120. Основная часть переводчиков работают на дому, значит, отпадают затраты на компьютеры, софт, аренду места для них и т.д. Остаются затраты на аренду помещения для бюро, начальные вложения в десяток компов, + вложения в софт (допустим, что он весь честный, что, конечно же, не так), еще бумага, и главное - несколько сотрудников - бухгалтеры, пара-тройка редакторов, минимальные налоги, чего тут рассказывать, как их обходить. На это уходит максимум 20%-30% от этих ста рублей. Остальное - прибыль, т.е около 100%. Мы говорим о максимальной оплате переводчику. Я знаю начинающую переводчицу, причем неплохую, ей предлагали там ставку 30 с чем-то там рублей за страницу (сообщил ей об этом топике, если захочет, сама расскажет). Тогда рентабельность еще выше. Насчет 200% я, может, и загнул для письменных переводов, но выше ста или около того бюро подобного рода вытягивает. На устных однозначно прибыль около 100% и выше (об этом написано выше в других постингах). Цифры поправил.
Последний раз редактировалось Andrej Вт сен 07, 2004 11:45, всего редактировалось 4 раз(а).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение skylark » Вт сен 07, 2004 11:29

Подтверждаю всенародно эту катастрофически-ужасную ситуацию в Питере! :lol: На "Восстания, 6" и в "Знании" платят переводчику стабильно 30(!!!)% вне зависимости от сложности текста, квалификации, опыта и т.п. И расценки у них стандартные, тексты делятся на 4 категории сложности. Я работала в "Знании", поэтому достоверно могу описать ситуацию конкретно там. По их таблице технические тексты относятся к 3-4 категории, например, английский (самый дешевый как вы понимаете), 1я категория, стоит 100 р./стр. 1800 зн. для заказчика, переводчику соответственно 30%...А технический с англ. на рус. при таком расклате будет рублей 50/стр. переводчику (тоже 30% от суммы, полученной с заказчика)... :shock: Вот такие дела. Это при отсутствии редакторов, словарей, справочников, интернета, на разваливающемся 10-летней давности компьютере, без возможности посоветоваться со специалистами...Никому не надо объяснять, какие переводы выходят иногда оттуда? Подчеркиваю, не всегда, а иногда! Правильно, надо же выпускникам где-то учиться и с чего-то начинать... :cry: А что там делают ХОРОШИЕ, ОПЫТНЫЕ специалисты-переводчики, я не понимаю, честно. :?:
А за устный перевод, между прочим, платят тоже 30%! И - внимание! - за синхронный тоже! :shock:
skylark

 
Сообщения: 260
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2004 19:14
Откуда: Питер

Сообщение Andrej » Вт сен 07, 2004 11:39

skylark писал(а):Подтверждаю всенародно эту катастрофически-ужасную ситуацию в Питере!


Если бы только в Питере была такая ситуация.

skylark писал(а):Это при отсутствии редакторов, словарей, справочников, интернета, на разваливающемся 10-летней давности компьютере, без возможности посоветоваться со специалистами..


Вот вам и еще пара статей экономии. Ужасно, что говорить. :shock:
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6416
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Мост к внешнему миру

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4