klakshin писал(а):Что же касается задержек с оплатой, то не надо стесняться: никто не заставляет переводчика подписывать договор на не устраивающих его условиях. Опять же, если в агентстве не полная клиника, ценный переводчик всегда сможет заключить договор, по которому агентству будет проще *ему лично* платить без задержек, не кивая на заказчика.
Ах, Константин! Переводчика-фрилансера вообще никто ничего не заставляет. Даже переводить его не заставляют (в отличие от инхауса). Никто и ничто, кроме урчания в собственном пустом желудке. Или голодных взгядов собственных детишек. А чтобы переводчик мог ставить
такие условия агентствам, он должен быть переводчиком столь высокого класса... Ну, как до Луны примерно
Таких даже в многомиллионной Москве единицы. Да что там в Москве, во всей России, хорошо если с десяток наберется. Да и вряд ли агентству оно нужно, с такими суперстарами связываться. Природа бизнеса сама по себе иная - поток, еще раз поток. Среднего уровня. Так что шибко переводчик не повыЁживается, мигом заткнут.
По нормальному, каждый сам сидит и решает: ага, это агентство уже меня с оплатой прокидывало по срокам. Вот, опять предлагают работку. По всем понятиям, их надо послать подальше и не связываться. Но ведь других-то заказов вот уже третью неделю нет... А эти ... А вдруг сейчас побыстрее заплатят? Такой вот незатейливый ход мысли.
Кто-то (не помню кто) из горожан сказал: "Переводчик мучается, когда переводит. Но еще больше переводчик мучается когда НЕ переводит". Для фриланс-переводчиков это актуально вдвойне. Потому что инхаусу хотя бы зарплату платят регулярно, раз, а то и два раза в месяц, независимо от загрузки (что тоже не всегда ОК, но это другая тема).
Выбирать агентства и тем более - ставить им условия по оплате в России - нереально. Т.е. повыбирать-то можно. Выбор примерно такого порядка: вам виселицу или гильотину? А не: вам клубнику со сливками или с шоколадом?
А потому, если переводчик встанет перед дилеммой: соблюсти этику или прямо здесь и сейчас забыть про агентство и заработать денег... И если переводчик при этом побежит советоваться с агентством, как ему поступить, то этот переводчик, имхо, конченный дурак. Поскольку, как работодатель тебя может вышвырнуть из офиса, точно так же и агентство может про тебя забыть. И я не раз был свидетелем таким историям.
Так что, уважаемые коллегим, любите только себя, любимых. Агентствами и заказчиками пользуйтесь исключительно в той мере, в какой это необходимо лично вам для заработков или профессионального роста.
К. Прутков красиво говаривал: "Не плыви потечению. Не плыви против течения. Плыви туда, куда тебе надо"
Помните: при малейшей возможности задержать или урезать вам оплату - именно так с вами и поступят. А станете справедливость искать, "за бортом" - сотни желающих занять ваше место. Поэтому, попался вам жирный и вкусный заказчик - любите его изо всех сил,
пока он платит и пока у вас хватает терпения работать на него. И будьте готовы к тому, что улыбаясь ласково вам в глаза сегодня, назавтра он вас прогонит и про вас забудет. Без объяснения причин.
Нас, переводчиков любят и ценят не за соблюдение моральных кодексов. А за умение быстро, грамотно и красиво переводить.
Всем приятного дня.